Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Article 3: "Judges shall be impartial and independent, subject only to the Constitution, the international conventions and treaties in force, and the laws. Статья З. "Гарантируется беспристрастность и независимость судей, которые руководствуются исключительно Конституцией, действующими международными конвенциями и договорами и законами страны.
The members would deliberate with regard only to the requirements of the Convention and the completeness and accuracy of the data and material submitted. Члены будут вести обсуждения исключительно в контексте требований Конвенции и полноты и точности представленных данных и материалов.
We are not convinced that excessive reliance only and solely on these markets offers the best approach to solving the financing problems of developing countries. Мы не убеждены в том, что чрезмерная опора исключительно на эти рынки является наилучшим подходом к решению стоящих перед развивающимися странами проблем финансирования.
The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. Администрация соглашается с тем, что расчеты с подрядчиком должны производиться исключительно на основе заключенного в установленном порядке контракта или поправок к нему.
The language of article 18 was non-traditional, in that its terms would apply only in cases where no other rules of international law existed. Формулировка статьи 18 отличается некоторыми нетрадиционными чертами в том смысле, что ее положения применяются исключительно в случаях, когда отсутствуют иные нормы международного права.
For their routine statistical data collection, the international organizations and bodies should only make use of secondary sources, i.e., aggregates as provided by the different countries. В своей текущей деятельности по сбору статистических данных международным организациям и органам надлежит использовать исключительно вторичные источники, т.е. агрегированные показатели, предоставляемые различными странами.
International organizations have a central role in that area, but can only build on the ability of national statistical offices to exchange and adopt good practices. Хотя центральную роль в этом процессе призваны сыграть международные организации, эффективность их усилий зависит исключительно от способности национальных статистических управлений осуществлять обмен передовым опытом и обеспечивать его внедрение.
Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы.
His delegation therefore believed that the provision in question referred only to serious breaches of peremptory norms and excluded minor infringements of them. Поэтому его делегация считает, что соответствующее положение касается исключительно серьезных нарушений императивных норм права и не распространяется на незначительные нарушения таких норм.
Obviously, safety nets that focus only on the poor fall short of providing a framework for broad-based emergency intervention. Очевидно, что сетки безопасности, предназначенные исключительно для бедных слоев населения, не способны обеспечить проведение масштабных мероприятий в случае чрезвычайных ситуаций.
Existing tunnels: For existing tunnels additional constructive work is very expensive and if for safety reasons only, the cost-effectiveness mostly will be very unfavourable. Действующие туннели: В случае действующих туннелей дополнительные строительные работы являются весьма дорогостоящими, и если эта мера принимается исключительно для обеспечения безопасности, то эффективность по затратам определяется как совершенно неприемлемая.
This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени.
The "Serghei Rahmaninov" Musical Lyceum teaches its students only in Russian. В музыкальном лицее "Сергей Рахманинов" преподавание ведется исключительно на русском языке.
level 3 - informative = 9 categories of units given for information only: Уровень З - информативный = 9 категорий единиц, приводимых исключительно в целях информации:
This population is used only for the purpose of comparing staffing levels in various United Nations organizations, funds and programmes. Этот показатель контингента используется исключительно для целей сопоставления уровней штатного укомплектования различных организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций.
It has been solemnly claimed that the only intention is to develop a limited NMD which has nothing to do with outer space. Нам торжественно заявляют, будто намерение состоит исключительно в том, чтобы разработать ограниченную НПРО, которая не имеет ничего общего с космическим пространством.
An indicative preliminary breakdown of the financial implications for the second phase of United Nations support to AMIS is provided, for information purposes only, in the table below. Приблизительная предварительная разбивка финансовых последствий для второго этапа поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций приводится исключительно в информационных целях в таблице ниже.
33 x Hawk 127 (lead-in trainer only) ЗЗ самолета «Хок-127» (исключительно учебно-тренировочные)
She said that the Trade Division was pleased to host the Specialized Section, which is the only body worldwide dealing exclusively with dry and dried produce. Г-жа Крам-Мартос отметила, что Отдел торговли с удовольствием принимает участие в работе Специализированной сессии, которая является единственным всемирным форумом, занимающимся исключительно сухими и сушеными продуктами.
Until now waste water purification plants without a sewer system and dedicated exclusively to treatment of waste water from local sumps have been built only rarely. До сегодняшнего дня водоочистные станции, не подключенные к канализационной системе и предназначенные исключительно для обработки стоков из местных отстойников, строились весьма редко.
Moreover, even in the absence of explicit exclusions, the coverage of competition laws generally does not extend to practices only affecting foreign markets. Кроме того, даже при отсутствии четко сформулированных изъятий законодательство о конкуренции, как правило, не распространяется на практику, затрагивающую исключительно зарубежные рынки.
Also considering that the Committee now has the necessary mechanisms to establish a long-term strategy, but that these mechanisms are only voluntary, учитывая также, что Комитет теперь располагает необходимыми механизмами для установления долгосрочной стратегии, однако эти механизмы являются исключительно добровольными,
However, it should definitely be borne in mind that the statistics only provide approximate values, because affiliation with a national minority is not investigated in Austria. Однако необходимо обязательно иметь в виду, что статистика дает нам исключительно приблизительные величины, поскольку вопрос принадлежности к национальной общине никогда не изучался в Австрии.
The few specific problems which will be mentioned here are only for the purpose of illustrating the seriousness and complexity of the problems facing the Roma. Несколько конкретных проблем, которые будут упомянуты в настоящем документе, приводятся исключительно в качестве примера для иллюстрации серьезности и сложности проблем рома.
In particular, it was vital to ensure that counter-terrorist policies did not associate certain sectors of society with terrorism, which served only to create suspicion, mistrust and hostility. В частности, представляется жизненно важным обеспечить, чтобы в контртеррористических стратегиях некоторые группы общества не отождествлялись с террористами, что приводит исключительно к подозрительности, недоверию и враждебности.