| Article 3: "Judges shall be impartial and independent, subject only to the Constitution, the international conventions and treaties in force, and the laws. | Статья З. "Гарантируется беспристрастность и независимость судей, которые руководствуются исключительно Конституцией, действующими международными конвенциями и договорами и законами страны. |
| The members would deliberate with regard only to the requirements of the Convention and the completeness and accuracy of the data and material submitted. | Члены будут вести обсуждения исключительно в контексте требований Конвенции и полноты и точности представленных данных и материалов. |
| We are not convinced that excessive reliance only and solely on these markets offers the best approach to solving the financing problems of developing countries. | Мы не убеждены в том, что чрезмерная опора исключительно на эти рынки является наилучшим подходом к решению стоящих перед развивающимися странами проблем финансирования. |
| The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. | Администрация соглашается с тем, что расчеты с подрядчиком должны производиться исключительно на основе заключенного в установленном порядке контракта или поправок к нему. |
| The language of article 18 was non-traditional, in that its terms would apply only in cases where no other rules of international law existed. | Формулировка статьи 18 отличается некоторыми нетрадиционными чертами в том смысле, что ее положения применяются исключительно в случаях, когда отсутствуют иные нормы международного права. |
| For their routine statistical data collection, the international organizations and bodies should only make use of secondary sources, i.e., aggregates as provided by the different countries. | В своей текущей деятельности по сбору статистических данных международным организациям и органам надлежит использовать исключительно вторичные источники, т.е. агрегированные показатели, предоставляемые различными странами. |
| International organizations have a central role in that area, but can only build on the ability of national statistical offices to exchange and adopt good practices. | Хотя центральную роль в этом процессе призваны сыграть международные организации, эффективность их усилий зависит исключительно от способности национальных статистических управлений осуществлять обмен передовым опытом и обеспечивать его внедрение. |
| Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. | Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы. |
| His delegation therefore believed that the provision in question referred only to serious breaches of peremptory norms and excluded minor infringements of them. | Поэтому его делегация считает, что соответствующее положение касается исключительно серьезных нарушений императивных норм права и не распространяется на незначительные нарушения таких норм. |
| Obviously, safety nets that focus only on the poor fall short of providing a framework for broad-based emergency intervention. | Очевидно, что сетки безопасности, предназначенные исключительно для бедных слоев населения, не способны обеспечить проведение масштабных мероприятий в случае чрезвычайных ситуаций. |
| Existing tunnels: For existing tunnels additional constructive work is very expensive and if for safety reasons only, the cost-effectiveness mostly will be very unfavourable. | Действующие туннели: В случае действующих туннелей дополнительные строительные работы являются весьма дорогостоящими, и если эта мера принимается исключительно для обеспечения безопасности, то эффективность по затратам определяется как совершенно неприемлемая. |
| This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. | Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
| The "Serghei Rahmaninov" Musical Lyceum teaches its students only in Russian. | В музыкальном лицее "Сергей Рахманинов" преподавание ведется исключительно на русском языке. |
| level 3 - informative = 9 categories of units given for information only: | Уровень З - информативный = 9 категорий единиц, приводимых исключительно в целях информации: |
| This population is used only for the purpose of comparing staffing levels in various United Nations organizations, funds and programmes. | Этот показатель контингента используется исключительно для целей сопоставления уровней штатного укомплектования различных организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
| It has been solemnly claimed that the only intention is to develop a limited NMD which has nothing to do with outer space. | Нам торжественно заявляют, будто намерение состоит исключительно в том, чтобы разработать ограниченную НПРО, которая не имеет ничего общего с космическим пространством. |
| An indicative preliminary breakdown of the financial implications for the second phase of United Nations support to AMIS is provided, for information purposes only, in the table below. | Приблизительная предварительная разбивка финансовых последствий для второго этапа поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций приводится исключительно в информационных целях в таблице ниже. |
| 33 x Hawk 127 (lead-in trainer only) | ЗЗ самолета «Хок-127» (исключительно учебно-тренировочные) |
| She said that the Trade Division was pleased to host the Specialized Section, which is the only body worldwide dealing exclusively with dry and dried produce. | Г-жа Крам-Мартос отметила, что Отдел торговли с удовольствием принимает участие в работе Специализированной сессии, которая является единственным всемирным форумом, занимающимся исключительно сухими и сушеными продуктами. |
| Until now waste water purification plants without a sewer system and dedicated exclusively to treatment of waste water from local sumps have been built only rarely. | До сегодняшнего дня водоочистные станции, не подключенные к канализационной системе и предназначенные исключительно для обработки стоков из местных отстойников, строились весьма редко. |
| Moreover, even in the absence of explicit exclusions, the coverage of competition laws generally does not extend to practices only affecting foreign markets. | Кроме того, даже при отсутствии четко сформулированных изъятий законодательство о конкуренции, как правило, не распространяется на практику, затрагивающую исключительно зарубежные рынки. |
| Also considering that the Committee now has the necessary mechanisms to establish a long-term strategy, but that these mechanisms are only voluntary, | учитывая также, что Комитет теперь располагает необходимыми механизмами для установления долгосрочной стратегии, однако эти механизмы являются исключительно добровольными, |
| However, it should definitely be borne in mind that the statistics only provide approximate values, because affiliation with a national minority is not investigated in Austria. | Однако необходимо обязательно иметь в виду, что статистика дает нам исключительно приблизительные величины, поскольку вопрос принадлежности к национальной общине никогда не изучался в Австрии. |
| The few specific problems which will be mentioned here are only for the purpose of illustrating the seriousness and complexity of the problems facing the Roma. | Несколько конкретных проблем, которые будут упомянуты в настоящем документе, приводятся исключительно в качестве примера для иллюстрации серьезности и сложности проблем рома. |
| In particular, it was vital to ensure that counter-terrorist policies did not associate certain sectors of society with terrorism, which served only to create suspicion, mistrust and hostility. | В частности, представляется жизненно важным обеспечить, чтобы в контртеррористических стратегиях некоторые группы общества не отождествлялись с террористами, что приводит исключительно к подозрительности, недоверию и враждебности. |