| The only exceptions, at the sole discretion of the Ombudsman, are when there appears to be imminent threat of serious harm. | Единственные исключения, которые определяются исключительно по усмотрению омбудсмена, допускаются в случаях неотвратимой угрозы нанесения серьезного вреда. |
| However, conduct does not necessarily have to be attributed exclusively to one subject only. | Вместе с тем поведение необязательно должно присваиваться исключительно одному лишь субъекту. |
| Some delegations expressed the view that the term "contribution" could not be measured in financial terms only. | Некоторые делегации выразили мнение, что термин «взносы» нельзя оценивать исключительно с финансовой точки зрения. |
| Concentrating on the security side only has become an obstruction, and not a bridge, to the resumption of political negotiations. | Сосредоточение внимания исключительно на вопросах безопасности стало обструкцией, а не мостиком к возобновлению политических переговоров. |
| Some support was also given to the notion that should focus on methods of sale only. | Была также выражена некоторая поддержка предложению о том, чтобы рекомендация 50 сосредоточивалась исключительно на методах продажи. |
| They perform only information-related activities and are engaged in no other activities whatsoever. | Их деятельность носит исключительно информационный характер, и ничем иным они не занимаются. |
| The American document also states that "The embargo regulations apply only to persons or entities subject to United States jurisdiction". | В американском документе также говорится, что «Эмбарго применяется исключительно к физическим и юридическим лицам, подпадающим под юрисдикцию Соединенных Штатов Америки». |
| The issue here is the power of the indigenous authorities to administer justice within their habitat and only in respect of their members. | Таким образом, речь идет о правомочии властей коренных народов отправлять правосудие в пределах зоны их проживания и исключительно в отношении членов их общин. |
| The size and amount of high explosives in a warhead is designed only to achieve penetration and deliver the required terminal effectiveness. | Размер и количество ВВ в боеголовке рассчитаны исключительно на то, чтобы добиться проникновения и реализовать требуемую конечную эффективность. |
| The contribution based on the additional rate is payable only by employers. | Социальный взнос в соответствии с дополнительной ставкой производится исключительно работодателем. |
| These documents are for information only. | Эти документы предназначены исключительно для информации. |
| The rest were "men only" groups. | Остальные группы были "исключительно мужскими". |
| This State will apply the Convention only to those arbitral awards which were adopted after the entry into effect of the Convention. | Это государство применяет Конвенцию исключительно к тем арбитражным решениям, которые были приняты после вступления Конвенции в силу. |
| Children are never mixed with an adult population, since the current facilities under contract are licensed to serve only juvenile populations. | Дети никогда не смешиваются с взрослыми преступниками, поскольку существующие учреждения, с которыми заключается договор, имеют лицензию, предусматривающую надзор исключительно за несовершеннолетними правонарушителями. |
| Leave transactions were recorded in manual leave records only. | Отпускные операции фиксируются в учетных документах исключительно вручную. |
| It is therefore essential to endeavour to ensure that space is used only for peaceful purposes. | Поэтому существенно важно добиваться того, чтобы космическое пространство использовалось исключительно в мирных целях. |
| It was further said that the review mechanism would only address a situation rarely occurring in practice. | Было отмечено также, что такой механизм предназначен исключительно для ситуации, которая редко возникает на практике. |
| 3/ Applies only to the particular case of front fog-lights. | З/ Применяется исключительно к передним противотуманным фарам. |
| Therefore a buoyancy correction is specified that is only a function of atmospheric pressure. | Поэтому указанная корректировка на статическое давление представляет собой исключительно функцию атмосферного давления. |
| The number of cases reported for the previous years covered only civilian staff in Abidjan. | Зарегистрированные случаи в прошлые годы относились исключительно к гражданскому персоналу в Абиджане. |
| It was mainly a relaxation of law allowing the migrant workers to take up restricted types of work and only in the designated areas. | В силу законодательных послаблений трудящимся-мигрантам разрешалось выполнять определенные виды работ исключительно в конкретно определенных областях. |
| During proceedings, judges and people's jurors are independent and act only in accordance with the law. | Судьи и народные заседатели независимы и действуют исключительно в соответствии с законом. |
| During the reporting period, roles previously considered appropriate for men only have been opened up for women. | За отчетный период для женщин открылись вакансии на должности, которые раньше считались исключительно мужскими. |
| All this affected only men while a slight reduction in the number of employed women could be experienced. | Этот процесс затронул исключительно мужчин, но одновременно с этим наблюдалось незначительное сокращение численности женщин, работающих по найму. |
| Of those, the Authority is the only institution that has an exclusive focus on areas beyond national jurisdiction. | Из них Орган является единственным учреждением, которое сосредоточено исключительно на районах, расположенных за пределами национальной юрисдикции. |