| The intention was to indicate one person as head of household, but only for statistical purposes in connection with the census. | Это было сделано для того, чтобы подчеркнуть, что определение того или иного лица в качестве главы домохозяйства производится исключительно в статистических целях в связи с переписью. |
| Governments, research institutions and special interest associations, such as the South Centre, could also circulate proposals, but for information only. | Предложения могли бы также направлять правительства, исследовательские учреждения и специализированные объединения, например Центр Юга, однако такие предложения должны распространяться исключительно для информационных целей. |
| It agreed that the working group should not focus only on official development assistance but also look at results and output as well as sources of investment. | По мнению его делегации, рабочая группа не должна заниматься исключительно вопросами официальной помощи в целях развития, а должна также проанализировать как результативность, так и источники инвестиций. |
| Mr. van BOVEN said that only the parties to the Agreement were concerned, among them the Republika Srpska. | Г-н ван БОВЕН уточняет, что речь идет исключительно о сторонах Соглашения, и в частности о Республике Сербской. |
| It reiterated the assurance that the use of its territory would be allowed only, and exclusively, for diplomatic and political initiatives aimed to promote peace and stability. | Мальта подтвердила свои заверения о том, что ее территория будет использоваться только и исключительно для осуществления дипломатических и политических инициатив, направленных на обеспечение мира и стабильности. |
| This function exists only at Headquarters in New York and freelance verbatim reporters are recruited almost exclusively during the peak period of the General Assembly (two-and-a-half months). | Этот вид работы существует только в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, и внештатные составители стенографических отчетов нанимаются почти исключительно на период максимальной нагрузки в работе Генеральной Ассамблеи (два с половиной месяца). |
| This has only been possible by minimizing the number of management positions, streamlining operational procedures and training and upgrading the skills of IPTF monitors. | Этого удалось добиться исключительно за счет сведения к минимуму количества руководящих должностей, упорядочения оперативных процедур и профессиональной подготовки и повышения квалификации наблюдателей СМПС. |
| The World Customs Organization is the only international organization to deal exclusively with customs issues. | Всемирная таможенная организация - это единственная международная организация, которая занимается исключительно таможенными вопросами. |
| The menace of terrorism could be dealt with only through concerted action; it was therefore vital for States to enhance international cooperation at all levels and to implement fully the relevant bilateral and international agreements. | Угроза терроризма может быть устранена лишь на основе согласованных действий; поэтому исключительно важно, чтобы государства укрепляли на всех уровнях международное сотрудничество и полностью осуществляли соответствующие двусторонние и международные соглашения. |
| She concluded by stressing that inequality had ceased to be a problem that affected only women and had become a social problem. | В заключение представительница особо подчеркнула, что неравенство перестало быть исключительно проблемой для женщин и превратилось в социальную проблему. |
| The Committee did not take sides and spoke only for individuals who for many years had led a very dangerous and unsatisfactory existence in Burundi. | Комитет не отдает предпочтения той или иной стороне, а выступает исключительно в интересах отдельных лиц, которые на протяжении многих лет ведут весьма опасную и тяжелую жизнь в Бурунди. |
| UNTAES shall provide to the Government of Croatia a financial report on the expenditures pursuant to this Agreement on a regular monthly basis, for information purposes only. | ВАООНВС на регулярной ежемесячной основе предоставляет Правительству Хорватии - исключительно для целей ознакомления - финансовый отчет о расходах, производимых на основании настоящего Соглашения. |
| This means that MOTAPM may be considered to be excessively injurious or to have indiscriminate effects only when they are used in an indiscriminate manner. | А это значит, что МОПП могут рассматриваться как наносящие чрезмерные повреждения или имеющие неизбирательное действие исключительно тогда, когда они применяются неизбирательным образом. |
| There is also the administration fund, which is financed only with contributions from the State to cover the costs of maintenance and administration. | Кроме того, существует Административный фонд, который финансируется исключительно за счет государственных ассигнований, предназначенных для покрытия расходов ремонтно-технических служб и администрации. |
| Increasingly, projects are being supported by earmarked contributions only, limiting the flexibility of the Executive Director to launch new initiatives in response to emerging priority requirements. | Поддержка проектов во все большей степени осуществляется исключительно за счет целевых взносов, что ограничивает свободу действий Директора-исполнителя по разработке новых инициатив с учетом возникающих приоритетных потребностей. |
| The Solicitor General of the Administration shall intervene only in the interests of upholding the law. | Прокурор по административным правонарушениям вмешивается исключительно в случаях, определенных законом . |
| As an illustration only, some provisions of the above-mentioned Act are mentioned here: | Исключительно в качестве примера ниже приводятся некоторые положения вышеупомянутого Закона: |
| Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. | Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели. |
| However, the Executive Board approves an appropriation of funds only for the UNICEF support budget and the regular resources part of intercountry programmes. | Тем не менее Исполнительный совет утверждает ассигнования исключительно для вспомогательного бюджета ЮНИСЕФ и той части межстрановых программ, которая финансируется за счет регулярных ресурсов. |
| The advancement of a comprehensive, just and lasting peace in the region is possible only via a peace dialogue and implementation by the parties of all relevant international obligations. | Продвижение к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру в регионе возможно исключительно путем мирного диалога и выполнения сторонами всех соответствующих международных обязательств. |
| Moreover, such introductions should contain only new information, such as follow-up to events to which the reports referred or descriptions of more recent developments. | Кроме того, подобные вступительные заявления должны содержать исключительно новую информацию, такую как дополнительная информация о событиях, упомянутых в докладе, или свежее описание развития ситуации. |
| An indicative breakdown of the projections for the support of the elections is provided, for information purposes only, in the annex to the present addendum. | Ориентировочная разбивка прогнозируемой суммы ассигнований на оказание поддержки проведению выборов приводится исключительно в справочных целях в приложении к настоящему добавлению. |
| As such, the effort and expenditure on joint evaluations by agency headquarters is only likely to be justified exceptionally, when there is a major topic or issue that needs a collective look. | Поэтому такие усилия и расходы, связанные с совместными оценками, проводимыми в штаб-квартире учреждения, по всей вероятности, могут быть обоснованны исключительно в тех случаях, когда речь идет о какой-то важной теме или о вопросе, нуждающемся в коллективном рассмотрении. |
| The Polish legal system does not include legal norms allowing for imprisonment only and exclusively for the reason of not being able to meet contractual obligations. | Законодательная система Польши не содержит правовых норм, предусматривающих тюремное заключение только и исключительно на основании невозможности выполнения договорных обязательств. |
| The International Association for Volunteer Effort remains unique - the only international membership organization that exists solely to promote and support more effective volunteer service by all people. | Международная ассоциация по консолидации усилий добровольцев остается единственной организацией с международным членским составом, цель которой состоит исключительно в поощрении и поддержке налаживания более эффективной деятельности добровольцев во всем мире. |