Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
At the time, the new El Geneina airport was closed to the public and was used only by SAF and special Government of the Sudan air traffic. В то время новый аэропорт в Эль-Генейне был закрыт для широкой публики и использовался исключительно для специальных воздушных перевозок СВС и правительства Судана.
In addition, Dr. Mansogo has been held in detention awaiting trial for more than 6 months in a police cell that ought to be used only for short-term prisoners. Кроме того, д-р Мансого уже более шести месяцев содержится под стражей в камере полицейского участка, предназначенной для помещения задержанных исключительно на короткие сроки.
In some countries, following conflict or occupation, for example, minorities and returnee communities report that restrictions are placed on their access to employment, and that jobs they previously held are given only to the dominant or majority ethnic and linguistic community. В некоторых странах, например после конфликтов или оккупации, возвращающиеся меньшинства и беженцы сообщают о введении ограничений на их доступ к занятости и о том, что те рабочие места, которые они ранее занимали, теперь принадлежат исключительно доминирующей или составляющей большинство этнической и языковой общине.
In some countries linguistic minorities may live mainly in rural or remote regions where their community interactions are always in minority languages but their children's education is only in the national or official State language. В некоторых странах языковые меньшинства могут проживать главным образом в сельских или отдаленных районах, где взаимодействие их общин всегда осуществляется на языках меньшинств, но их дети получают образование исключительно на общенациональном или официальном государственном языке.
We must not tack on auxiliary issues covered elsewhere, and we must continue to view the treaty through a trade and security perspective only. Мы не должны нагромождать побочные темы, относящиеся к другим сферам, и должны продолжать рассматривать данный договор исключительно с точки зрения торговли и безопасности.
Mr. Mitsialis (Greece) said that the common aims of maintaining international peace and security, ensuring universal enjoyment of human rights and promoting sustainable development could be achieved only through the establishment and consolidation of rule of law institutions. Г-н Митсиалис (Греция) говорит, что достижение общих целей по поддержанию мира и безопасности, обеспечению всеобщего осуществления прав человека и продвижению устойчивого развития возможно исключительно посредством учреждения и укрепления институтов верховенства права.
However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации.
Its meetings would be held at times that would not conflict with those of other major meetings and only on the basis of available resources. Проведение заседаний группы будет организовано таким образом, чтобы они не совпадали по времени с другими важными совещаниями, и исключительно на основе имеющихся ресурсов.
This ethnically constructed subordinate separatist entity is totally under the Republic of Armenia's direction and control and survives only by virtue of the latter's political, military, economic and other support. Это сформированное по этническому признаку зависимое сепаратистское образование находится под полным управлением и контролем Республики Армения и выживает исключительно благодаря ее политической, военной, экономической и прочей поддержке.
The example of Mexico shows that the Government's commitment is only as strong as the demand for it and that civil society participation is fundamental to the fulfilment of objectives set forth in the Programme of Action. На примере Мексики можно судить о том, что степень приверженности правительства определяется в первую очередь тем, насколько решительно от него добиваются проведения той или иной политики, и что участие гражданского общества имеет исключительно важное значение для достижения целей, поставленных в Программе действий.
The Montreux Document focuses on situations of armed conflict only; is not a legally binding instrument; and did not attempt to regulate the industry beyond recalling existing State obligations. Документ Монтрё относится исключительно к ситуациям вооруженного конфликта, не является юридически обязательным и не представляет собой попытки регулирования данной отрасли, поскольку всего лишь напоминает о существующих обязательствах государств.
Since their perceived legitimacy was essential, peacekeeping missions must conform fully with the Charter of the United Nations and the basic principles of consent of the parties, impartiality, and use of force only in self-defence or in defence of the mandate. Исключительно важен фактор авторитета миротворческих миссий, и поэтому они должны полностью соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и базовые принципы согласия сторон, беспристрастности и применения силы только в порядке самообороны или защиты своего мандата.
In the Central African Republic, about 72 per cent of the poor and hungry live in rural areas, where agriculture plays a crucial role, feeding communities but providing employment that offers only meagre incomes. В Центральноафриканской Республике примерно 72 процента бедноты и голодающих проживает в сельских районах, где сельское хозяйство играет исключительно важную роль, так как кормит население и обеспечивает рабочие места, правда лишь с мизерной зарплатой.
For FAO, ILO, UNESCO and WHO, only non-core voluntary resources were reviewed, since the core component of funding is almost exclusively financed from assessed contributions. По ФАО, МОТ, ЮНЕСКО и ВОЗ в обзор включались лишь добровольные взносы в счет неосновных ресурсов, поскольку основной компонент финансирования почти исключительно обеспечивается средствами за счет начисленных взносов.
CRC urged the United Kingdom to ensure that restraint against children be used only as a last resort and exclusively to prevent harm to the child or others and that all methods of physical restraint for disciplinary purposes be abolished. КПР настоятельно призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы спецсредства применялись лишь в качестве крайней меры и исключительно с целью предупреждения причинения вреда ребенку или другим лицам, а также отменить любое применение спецсредств для целей поддержания дисциплины.
The Organization also has changed from being only an international forum or a world body that mainly provides parliamentary, administrative and conference services at Headquarters or at a few main duty stations. Организация тоже изменилась и перестала быть исключительно международным форумом или всемирным органом, обслуживающим главным образом заседающие органы и предоставляющим административные и конференционные услуги в Центральных учреждениях или в нескольких основных местах службы.
The right to the self-determination of peoples could only be realized peacefully and in accordance with territorial integrity, and did not imply the unilateral right to secession or the disintegration of sovereign States. Право народов на самоопределение должно осуществляться исключительно мирными средствами и в соответствии с принципом территориальной целостности и не предусматривает осуществление в одностороннем порядке права на отделение или дезинтеграцию суверенных государств.
Mr. Abdelaziz (Egypt) emphasized the importance of the principles that governed United Nations peacekeeping operations, including the consent of the parties concerned before the deployment of any mission, impartiality, and the use of force only in self-defence. Г-н Абдельазиз (Египет) подчеркивает важность принципов, определяющих характер операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая принципы согласия заинтересованных сторон перед развертыванием любой миссии, беспристрастности и применения силы исключительно для самообороны.
Similarly, the Court found that the decision to grant the author a special widow's pension with effect from 1 January 1999 only was within the Minister's discretion under article 31 PRNG. Аналогичным образом суд счел, что решение о предоставлении автору специальной пенсии по вдовству начиная с 1 января 1999 года относилось исключительно к ведению министра в соответствии с положениями статьи 31 ППНГ.
Some Governments have signed bilateral agreements with UNHCR, which provide a global frame for funding and reporting, but others rely only on the Global Appeal and the Global Report. Некоторые правительства подписали с УВКБ двусторонние соглашения, которые соответствуют общим основным положениям о финансировании и представлении отчетности, тогда как другие пользуются исключительно форматом глобального призыва и глобального доклада.
Some participants supported the view that future market-based approaches will need to address sustainable development in developing countries and should not be seen only as a compliance mechanism for developed countries. Некоторые участники поддержали ту точку зрения, что будущие рыночные подходы должны быть ориентированы на решение задач устойчивого развития в развивающихся странах, а не рассматриваться исключительно в качестве механизма соблюдения для развитых стран.
Because of the sampling, of the census and above all of the EDP, the results will only have a national scope. В силу выборочного характера переписи и ПДВ полученные результаты имеют исключительно национальный охват.
It also believes that the problem of anti-personnel mines should not be seen only from the humanitarian viewpoint and that mine action can also contribute to a policy of peace. Кроме того, она считает, что проблему противопехотных мин нельзя рассматривать исключительно в гуманитарной плоскости и противоминная деятельность тоже может способствовать политике мира.
It emphasizes that political differences must be settled by peaceful means only and calls on the parties to comply with all the confidence-building measures to which they agreed after the incidents of 20 to 22 August 2006. Он подчеркивает, что политические разногласия должны урегулироваться исключительно мирными средствами, и призывает стороны соблюдать весь комплекс мер доверия, которые были согласованы ими после инцидентов, происшедших 20 - 22 августа 2006 года.
European member countries interchange on the way to new challenges has only been conducted with the assistance and input of representative organisations of disabled people both at a national and at international level. Обмен мнениями между европейскими странами-членами по вопросу о путях решения новых задач происходил исключительно при содействии организаций, представляющих инвалидов как на национальном, так и на международном уровне, и на основе их вклада.