Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Obviously, the world leaders at the 2005 World Summit were not thinking only about the use of force - an option that, we all agree, is an extreme measure of last resort. Естественно, мировые лидеры на Всемирном саммите 2005 года не думали только о применении силы - варианте, который, как мы все согласны, является исключительно крайней мерой.
It is only through political dialogue that the parties can reach a viable, sustainable and comprehensive solution to the crisis, and the work of UNAMID and the Special Envoys to facilitate a cessation of hostilities is vital in this regard. Только в рамках политического диалога стороны смогут достичь надежного, долговременного и всеобъемлющего решения кризиса, и в этом отношении исключительно важной является деятельность ЮНАМИД и специальных посланников по содействию прекращению военных действий.
In Germany, more than 50 per cent of women, compared to only 40 per cent of men, rate climate change brought about by global warming as extremely or very dangerous. В Германии более 50 процентов женщин по сравнению с лишь 40 процентами мужчин считают изменение климата в результате глобального потепления исключительно или очень опасным явлением.
In this respect, I can only stress the view, borne out by years of United Nations peacemaking experience, that small steps and partial successes are essential to the sustainability of protracted peace processes, and the Georgian-Abkhaz process certainly qualifies as such. В этой связи я могу лишь напомнить о точке зрения, выработанной в результате многолетнего опыта миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой небольшие шаги и частичный успех имеют исключительно важное значение для устойчивости затяжного мирного процесса, каковым несомненно является грузино-абхазский процесс.
He wondered whether the State party's commitment to promoting the rights of indigenous peoples domestically and abroad would be based on domestic laws only rather than international norms. Он интересуется, будет ли приверженность государства-участника делу поощрения прав коренных народов у себя в стране и за рубежом основываться исключительно на внутреннем законодательстве, а не на международных нормах.
Moreover, by allowing individual establishment of utilization plans, rather than calling for collaborative efforts only, the obligation to cooperate is subverted. Therefore the words "individually or" should be deleted from subparagraph (c). Кроме того, возможность разработки индивидуальных планов использования, вместо призыва исключительно к совместным усилиям, подрывает обязательство сотрудничать; поэтому из подпункта (с) следует исключить слова «индивидуально или».
That paragraph, it was noted, deviated for instance from the Hague-Visby Rules, where only the carrier had the obligation of loading, handling, stowing or unloading of the goods. Было отмечено, что этот пункт представляет собой, например, отход от Гаагско-Висбийских правил, согласно которым обязательство по погрузке, обработке, укладке или выгрузке груза лежит исключительно на перевозчике.
In this regard, Slovenia asked how the United Kingdom ensures that children in asylum-seeking families are only detained as a matter of last resort and for the shortest possible time, in line with article 37(b) of the CRC. В этой связи Словения спросила, как Соединенное Королевство гарантирует задержание детей из семей просителей убежища исключительно в качестве крайней мере и в течение наикратчайшего возможного срока в соответствии с положениями пункта Ь) статьи 37 КПР.
Such aid will guarantee only the minimum essential for a decent existence and to prevent begging, which is not dignified for human beings. Такая поддержка гарантирует исключительно средства, необходимые для поддержания достойного человека существования, не допускающего состояния нищенства, оскорбляющего человеческое достоинство.
They are then either freed, or kept on remand awaiting sentencing, and this only on the basis of information obtained during questioning. На этом этапе их либо освобождают, либо помещают под стражу в ожидании приговора, причем решение об этом принимается исключительно на основе информации, полученной в ходе допроса.
As to the remand centre, for security reasons it only housed civil servants - police or customs officers, for example - convicted of criminal offences. Что касается центра временного содержания под стражей, то в нем по соображениям безопасности находятся исключительно должностные лица, например, полицейские или таможенники, осужденные за уголовные преступления.
The only directives applied by Norway were those of the Council of Europe, which had asked member States to refuse entry or transit to or across their territory by individuals directly involved in the disproportionate and excessive use of force in the Andijan events of May 2005. Норвегия руководствуется исключительно директивами Совета Европы, который требует, чтобы государства-члены отказывали во въезде или транзите через свою территорию лицам, которые были непосредственными участниками неизбирательного и чрезмерного применения силы в ходе событий, имевших место в мае 2005 года в Андижане.
Individuals committing offences that may be viewed as manifestations of extremism are criminally liable under the Criminal Code but not under the Federal Act on Combating Extremist Activities, which applies only to legal persons. Граждане, совершающие преступления, которые могут рассматриваться в качестве проявлений экстремизма, несут уголовную ответственность, предусмотренную УК РФ, а не Федеральным законом "О противодействии экстремистской деятельности", по которому к ответственности привлекаются исключительно юридические лица.
Ms. TOMASHVILI (Georgia), also replying to Sir Nigel Rodley's question, said that article 13 of the act governing the functioning of the police expressly provided that firearms could be used only as a last resort. Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия), дополняя ответ на вопрос сэра Найджела Родли, отмечает, что статья 13 Закона о полиции конкретно предусматривает использование огнестрельного оружия исключительно в качестве крайнего средства.
With regard to the implementation over time of Ordinance No. 06-01, which sought to give effect to the Charter for National Peace and Reconciliation, the Charter applied only to facts predating its entry into force. Что касается применения положений Постановления 06-01 о введении в действие Хартии мира и национального примирения, то оно имеет отношение исключительно к событиям предшествующим ее вступлению в силу.
He noted with concern the requirement under the Constitution, which applied only to women, that for the purposes of establishing jurisdiction in matrimonial cases a wife must be resident in Botswana for a continuous period of three years immediately preceding the date of the institution of proceedings. Он с обеспокоенностью отмечает конституционное требование, действующее исключительно в отношении женщин, о том, что для установления юрисдикции в бракоразводном процессе супруга должна прожить в Ботсване непрерывно в течение трех лет непосредственно до начала разбирательства.
As stated in the explanation of the reasons for drafting the aforementioned draft bill on consensual unions, the stipulations of the Haitian Civil Code of 1825 only addressed the rights, duties and obligations of members of families constituted by marriage. К доводам, обосновывающим необходимость разработки проекта вышеупомянутого закона о сожительстве, относится также и то, что в опубликованном в 1825 году Гражданском кодексе Гаити отражены права, обязанности и обязательства членов семей, создающихся исключительно в результате заключения брака.
Even though trafficking is intertwined with other criminal activities such as smuggling, drugs and arms trafficking, States must avoid treating trafficking only from a crime and border-control perspective or simply as a migration issue. Хотя торговля людьми и переплетается с другими видами преступной деятельности, такими, как контрабанда, наркотики и незаконная торговля оружием, государствам не следует рассматривать торговлю людьми исключительно с точки зрения борьбы с преступностью и усиления пограничного контроля или воспринимать ее всего лишь как одну из проблем миграции.
The source emphasizes that Mr. Chamia was detained without judgment or judicial procedure during 13 years and 6 months under preventive detention only because of his religious ideas, considered as extremist. Источник подчеркивает, что г-н Шамия содержался под стражей в порядке меры пресечения без вынесения судебного решения или судебной процедуры в течение тринадцати с половиной лет исключительно из-за того, что в силу религиозных убеждений его считали экстремистом.
The Special Rapporteur believes that reliance on information from torture in another country, even if the information is obtained only for operational purposes, inevitably implies the "recognition of lawfulness" of such practices and therefore triggers the application of principles of State responsibility. Специальный докладчик считает, что использование информации, полученной в результате пыток в другой стране, даже если такие сведения собраны исключительно в оперативных целях, неизбежно подразумевает "признание законности" такой практики и, в силу этого, требует применения принципов ответственности государств.
A summary of various points raised by delegations during the two informal debates is annexed to this report only for record purposes and to take the debate forward, without making any attribution to any particular delegation. Резюме различных пунктов, поднятых делегациями в ходе двух туров неофициальных дебатов, прилагается к настоящему докладу исключительно в архивных целях и с целью поступательного продвижения дебатов, безо всякой атрибуции той или иной конкретной делегации.
Under even the narrowest definition of an FM(C)T that focused only on fissile material produced after the Treaty came into force, such an arrangement would be required for fissile material newly produced to fuel military reactors. Даже при самом узком определении Д(ЗП)РМ, сфокусированном исключительно на расщепляющемся материале, произведенном после вступления договора в силу, потребовалась бы такая договоренность применительно к вновь произведенному расщепляющемуся материалу для питания военных реакторов.
The main committee meeting had been included on the programme merely for planning purposes, and would only be required if the outcome document could not be completed before the Conference. Заседание главного комитета было включено в программу исключительно в целях планирования и потребуется только в том случае, если работа над итоговым документом не будет завершена до начала Конференции.
Thus the detachment of VAW within the human rights movement from the broader struggle for social and economic equality has led to its perception as women's only problem. Таким образом, отделение проблематики НВОЖ в рамках правозащитного движения от более широкой борьбы за социальное и экономическое равенство привело к тому, что оно воспринимается как исключительно женская проблема.
This thematic subject is of great importance, as the human rights of persons arrested, detained or imprisoned can only be enjoyed if the person is held in a public place. Эта тема имеет исключительно важное значение, поскольку права человека арестованных, задержанных или заключенных в тюрьму лиц могут осуществляться лишь в том случае, если лицо содержится в известном месте содержания.