Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
As a State party to both the BTWC and CWC, we acknowledge the necessity and importance of regulating transfers of dual-use technology in order to ensure that they are put to use for peaceful purposes only and not diverted for military use. Являясь государством - участником обеих конвенций, как по химическому, так и по биологическому оружию, мы признаем необходимость и важность регулирования поставок технологии двойного использования, с тем чтобы обеспечить их использование исключительно в мирных целях, а не в военных.
He also referred to the statement by the observer for Sweden that Sweden associated itself with the view that human rights were individual rights only. Кроме того, он сослался на заявление наблюдателя от Швеции, в котором отмечалось, что Швеция придерживается той точки зрения, что права человека являются исключительно индивидуальными.
At its fifteenth session, held in May 1996, the Working Group complied fully with resolution 1996/28, operative paragraph 5, in applying the treaties relevant to the case under consideration only to the States which are parties to them. Начиная с пятнадцатой сессии, состоявшейся в мае 1996 года, Рабочая группа начала строго придерживаться положений пункта 5 резолюции 1996/28, в котором ей было предложено применять относящиеся к рассматриваемому случаю договоры исключительно к их государствам-участникам.
The main cause of forest depletion, for instance, can hardly be attributed only to women, though in many places they are responsible for gathering wood. Основную вину за обезлесение, например, едва ли можно возлагать исключительно на женщин, хотя во многих местах на них лежит обязанность по сбору топливной древесины.
Mr. MEGHLAOUI (Algeria) (translated from French): I would have taken the floor before the end of this plenary meeting, Mr. President, if only to say how pleased I am at seeing you chairing our work. Г-н МЕГЛАУИ (Алжир) (перевод с французского): Г-н Председатель, если я и взял бы слово перед окончанием этого пленарного заседания, так исключительно для того, чтобы выразить испытываемое мною чувство глубокого удовлетворения по поводу вашего руководства нашей работой в качестве Председателя.
Consequently, the President of the Republic's political decision to order that only volunteers would be recruited until legislation on military and social service had been adopted was an important one. В этой связи большое значение имело политическое решение президента Республики о том, чтобы до принятия закона о военной и гражданской службе призыв проводился исключительно на добровольной основе.
This requires that even more urgent attention be given to reconsidering the recent prevalence of the practice of holding informal consultations of the whole, which are conducted only among Council members. Это требует уделения еще более серьезного внимания пересмотру участившейся в последнее время практики проведения неофициальных консультаций полного состава, в которых принимают участие исключительно члены Совета.
With regard to the Committee's case-by-case approach to the work programme, while that approach was being tested in regard only to Tokelau, it might well help in finding common ground for the solution of the remaining problems of decolonization. Что касается применяемого Комитетом индивидуального подхода к программе работы, то такой подход на экспериментальной основе применяется исключительно в отношении Токелау и позволяет создать общую основу для решения оставшихся проблем деколонизации.
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17.
Should the Council's response be confined to one country, or can the situation be meaningfully addressed only on a subregional basis? Должны ли принимаемые Советом меры быть сосредоточены на одной стране или же ситуацию целесообразнее урегулировать исключительно на субрегиональной основе?
This text supersedes the previous legislation, Decree No. 1037 of the Congress of the Republic, adopted in 1954, which dealt only with copyright. Эти нормативные нормы заменяют собой предыдущее законодательство, которое касалось исключительно авторских прав и действовало в соответствии с декретом 1037, утвержденным Национальным конгрессом в 1954 году.
The Party of Democratic Progress argued in its proposal of 19 January that no reforms beyond those envisaged by the so-called April package of 2006 would be acceptable to them; and that any territorial reorganization of Bosnia and Herzegovina should apply only to the Federation. Партия демократического прогресса в своем предложении от 19 января указала, что для нее не будут приемлемы никакие реформы, кроме тех, которые предусмотрены в так называемом «Апрельском пакете» 2006 года, и что любое территориальное переустройство Боснии и Герцеговины должно осуществляться исключительно в рамках Федерации.
While contributions from Member States to help the Organization fulfil its responsibilities were welcome in cash or in kind, gratis personnel should be employed temporarily and only where they supplied expertise that the Organization's own staff did not have. Хотя можно только приветствовать вклад государств-членов наличными средствами или натурой в целях содействия выполнению Организацией своих обязанностей, предоставляемый безвозмездно персонал должен использоваться временно и исключительно в тех случаях, когда он обеспечивает наличие тех знаний и опыта, которые отсутствуют у сотрудников Организации.
It was doubtful that paragraph (b) addressed such situations, as it proceeded only from the classical view of international law as regulating reciprocal relations among States. Сомнительно, чтобы пункт (Ь) регулировал подобные ситуации, ибо он основан исключительно на классическом представлении о международном праве, как о праве, регулирующем взаимоотношения между государствами.
Similarly, there has been a tendency within race and ethnic struggles to ignore the gender issues, focusing only on the specificities of being of an ethnic minority, in this case Roma. Аналогичным образом, в рамках борьбы с расовой и этнической дискриминацией существует тенденция, в соответствии с которой гендерные вопросы игнорируются, а основное внимание уделяется исключительно специфике принадлежности к этническому меньшинству, в данном случае к народности рома.
However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его.
The Security Council, as the only body devoted exclusively to the maintenance of international peace and security, can do better in a world of civil conflicts. Совет Безопасности, являясь единственным органом, уполномоченным заниматься исключительно вопросами поддержания международного мира и безопасности, может еще более эффективно выполнять свои функции в период гражданских конфликтов.
On the other hand, when women detainees are transported to the only detention facility exclusively housing women and minors, in Port-au-Prince, they are far away from their families, reinforcing the family separation factor. С другой стороны, когда женщин-заключенных переводят в единственный центр содержания под стражей в Порт-о-Пренсе, предназначенный исключительно для женщин и несовершеннолетних, они оказываются вдали от своих родных и близких, что усугубляет фактор разрыва семейных связей.
The Chair noted that with only 18 months remaining until the fifteenth session of the Conference of the Parties, it was crucial that each session achieve as much progress as possible. Председатель напомнил, что до проведения пятнадцатой сессии Конференции Сторон остается только 18 месяцев и поэтому исключительно важно, чтобы каждая сессия использовались для достижения максимально возможных результатов.
He was quickly refuted by Sharon - who issued a statement that Lancry was voicing a strictly personal opinion - because Sharon only sees a military solution to the conflict. Его сразу опроверг Шарон, выступивший с заявлением о том, что Ланкри высказал исключительно свое собственное мнение, ибо Шарон видит только военный способ разрешения конфликта.
And, as with all members of society, a determination of incapacity should be based only on evidence of the individual's actual decision-making ability, rather than on the existence of a disability. Как и в отношении всех других членов общества, определение недееспособности должно основываться не на наличии инвалидности, а исключительно на подтверждении фактической способности человека принимать решения.
The adoption of the draft resolution before us will, of course, not guarantee that the situation will evolve only in the right direction. Разумеется, сам по себе факт принятия соответствующей резолюции - отнюдь не гарантия того, что ситуация будет развиваться исключительно в правильном направлении.
The Commission added that a number of countries in the WECAFC region had improved or were in the process of improving their MCS capacity, which was not limited to fishing only. Комиссия указала также, что ряд стран в регионе ВЕКАФК добился улучшения или в настоящее время обеспечивает улучшение своих потенциалов МКН, которые не ограничиваются исключительно рыболовством.
However, some modifications to that text were suggested, such as including in it the phrase, "unless otherwise agreed" in order to ensure that the text was only a default provision. В то же время были предложены некоторые изменения этого текста, например, включение в него формулировки "если не согласовано иное", с тем чтобы обеспечить исключительно субсидиарный характер данного положения.
Currently the only registered agricultural use for lindane in the United States is for seed treatment and for lice and scabies treatment on humans. В США линдан на сегодняшний день допущен к использованию в сельском хозяйстве исключительно для протравливания семян; разрешается также его применение для борьбы со вшами и чесоточным клещом у человека.