Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
In order for the court to be an effective complement to national courts (since it would exercise its jurisdiction only in the event that States had failed to act), it should not be impeded by obstacles, such as the requirement of State consent. Если речь идет о том, чтобы Суд мог эффективно дополнять национальные суды (а именно, осуществлять свои полномочия исключительно в тех случаях, когда это не способно сделать государство), не следует чинить ему такие препятствия, как требования о предоставлении согласия государства.
The existing system of case-by-case consideration had demonstrated its limitations, and in any event a narrow interpretation of Article 50 and the involvement of only the international financial institutions in the solution of the problem did not amount to a constructive and realistic approach. Существующая система рассмотрения каждого случая в отдельности доказала свою неадекватность, и в любом случае узкая интерпретация статьи 50 и участие в решении этой проблемы исключительно международных финансовых учреждений не обеспечивают конструктивный и реалистический подход.
To the extent that these treaties do not commit the federation as such but only the local units, no question of State responsibility in the sense of the draft articles can arise. В случаях, когда эти договоры не затрагивают федерацию как таковую, а касаются исключительно местных подразделений, вопроса об ответственности государства по смыслу настоящих проектов статей возникать не может.
While it was admitted that incorporation by reference created certain risks, e.g., for consumers, it was argued that, at the same time, such practice allowed consumers to take advantage of opportunities offered only via electronic communication networks. Хотя было признано, что включение путем ссылки создает определенный риск, например для потребителей, в то же время отмечалось, что такая практика позволяет потребителям использовать возможности, обеспечиваемые исключительно через сети электронных сообщений.
In addition, it is not possible to purchase accessories that are only made in the United States, such as valved conduits for aortic root restoration and Goretex ringed tubes. Кроме того, страна была лишены возможности приобретать компоненты оборудования, производимые исключительно в Соединенных Штатах, как, например, аутоперикардиальные клапанные кондуиты для корня аорты и гофрированные протезные рукава фирмы" Goretex".
This capacity problem has been solved recently by introducing the city track concept, which means that additional tracks dedicated only for commuter trains have been constructed next to the main railway line. Недавно эта проблема была решена посредством введения концепции городских путей, в соответствии с которой рядом с основной железнодорожной линией были проложены дополнительные пути, предназначенные исключительно для пригородных поездов.
This position corresponds to a long-range vision that can develop only in the context of the United Nations and within the framework of a global conference on missiles in all their aspects, the preparatory process for which should be launched in 2007. Такая позиция согласуется с долгосрочным подходом, который может быть выработан исключительно в контексте Организации Объединенных Наций и в рамках глобальной конференции по вопросу о ракетах во всех его аспектах, подготовка к которой должна начаться в 2007 году.
The negotiating history makes clear that recourse to article 16 is on a case-by-case basis only, where a particular situation - for example the dynamic of a peace negotiation -warrants a 12-month deferral. В ходе переговоров было совершенно четко признано, что обращение к статье 16 должно производиться исключительно на индивидуальной основе в тех случаях, когда конкретная ситуация, например динамика мирных переговоров, обусловливает необходимость применения 12-месячной отсрочки.
Under Article 52 of the Law on Notary Public, the notaries are entitled to deny services only on the basis of relevant grounds, which include, among others, unlawful actions. В соответствии со статьей 52 Закона о государственном нотариате нотариусы имеют право отказывать в обслуживании исключительно при наличии соответствующих оснований, которые включают, помимо прочего, незаконные действия.
The functions of the force are exclusively international and members of the force are bound to discharge their functions with the interest of the United Nations only in view. Функции сил носят исключительно международный характер, и военнослужащие в составе сил обязаны при выполнении своих функций руководствоваться исключительно интересами Организации Объединенных Наций.
The proposal to provide financing from the regular budget of the United Nations related only to the political aspects of the Mixed Commission's activities and not to the technical activities. Предложение обеспечить финансирование за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций касается исключительно политических аспектов деятельности Смешанной комиссии, а не ее технических аспектов.
During registration for the period 2003-2004, the Military Institute and the Police Academy have registered men only, despite hundreds of girls calling the Ministry of Education. В 2003/04 учебном году в Военный институт и Полицейскую академию принимали исключительно мужчин, несмотря на направленные в Министерство образования сотни протестов от девушек.
While the view was generally shared that ex parte interim measures should only be considered in exceptionally urgent circumstances, doubts were expressed as to whether the inclusion of the suggested words in the draft provision would be sufficiently clear to provide an objective criterion. Хотя, по общему мнению, вопрос о принятии обеспечительных мер ёх parte следует рассматривать только при исключительно безотлагательных обстоятельствах, были выражены сомнения в отношении того, будет ли включение предложенных слов в текст этого проекта положения достаточным для установления объективного критерия.
While insisting that Kosovo is part of Serbia, in reality Belgrade focuses exclusively on the interests of only 10 per cent of Kosovo's population. Настаивая на том, что Косово является частью Сербии, по существу Белград сосредоточивается исключительно на интересах всего лишь 10 процентов населения Косово.
The simplified Polish citizenship acquisition procedure, one governing resumption of Polish citizenship, or renunciation thereof, was meant for women only. Упрощенный порядок получения польского гражданства и механизм, регулирующий процедуру восстановления польского гражданства или отказа от польского гражданства, предназначены исключительно для женщин.
Some schools are only for women with another ethnic background than Danish but generally, emphasis is placed on integrating these women with Danish women. Некоторые школы предназначаются исключительно для женщин из различных этнических меньшинств, однако в целом упор делается на интеграцию этих женщин с женщинами датского происхождения.
Pending the consideration of the Secretary-General's report and a decision by the Council, the present request for resources for UNOMB is limited to the requirements for liquidation activities only. В ожидании рассмотрения доклада Генерального секретаря и принятия решения Советом Безопасности настоящая просьба о выделении ресурсов на финансирование МООННБ ограничена потребностями, связанными исключительно с организацией мероприятий по ликвидации Миссии.
The Coordinator's report, which is for reference purposes only and not as a record of the discussions, is contained in annex VI to the present report. Доклад Координатора, который приводится исключительно для справочных целей, а не в качестве отчета о ходе обсуждения, содержится в приложении VI к настоящему докладу.
For example, in the United States there are organised groups that focus their activities only on IP piracy since this kind of crime is profitable and less punishable. К примеру, в Соединенных Штатах имеются организованные преступные сообщества, которые занимаются исключительно пиратством в сфере интеллектуальной собственности, поскольку этот вид преступной деятельности является прибыльным и наказывается менее строго.
As I had pointed out at our last meeting on this issue, in October 2001, what the United Nations has achieved in East Timor has come about only through hard thinking, shrewd judgement, hard work, dedication and commitment. Как я уже подчеркивал на нашем последнем заседании по этому вопросу, которое состоялось в октябре 2001 года, Организация Объединенных Наций добилась успеха благодаря исключительно глубоким размышлениям, проницательным суждениям, напряженной работе, самоотверженности и приверженности.
These initiatives - if that is what some would choose to call them - have been taken only grudgingly; rarely unconditionally; and primarily under the threat of force. Эти инициативы - если уж кому-то хочется их так называть - предпринимаются исключительно неохотно, редко безусловно и главным образом под угрозой применения силы.
The Act, the first of its kind, was introduced in 1995 in order to preserve a publicly managed and fiscally sustainable health care system in which access is based only on need. Этот закон, являющийся первым законодательным актом такого рода, был принят в 1995 году с целью сохранения финансируемой из государственного бюджета системы здравоохранения, доступ к которой определяется исключительно потребностями.
The Supreme Court decision enabled the Mi'Kmaq of Prince Edward Island to enjoy a limited right to participate commercially in the fishing industry; however, the federal Department of Fisheries and Oceans is interpreting the Marshall decision as applying only to on-reserve Aboriginals. Решение Верховного суда дало возможность народу микмак провинции Острова принца Эдуарда пользоваться ограниченным правом на занятие рыбным промыслом; однако федеральный Департамент по вопросам рыболовства и океанских промыслов толкует решение по делу Маршалла как относящееся исключительно к аборигенному населению, проживающему в резервациях.
(c) Ensure that the detention of juvenile offenders is used only as a measure of last resort; с) обеспечить, чтобы содержание под стражей молодых правонарушителей использовалось исключительно в качестве крайней меры;
Emphasizing the importance of the success of the thirteenth session, he was of the opinion that the Ad Hoc Committee should address only procedural matters, leaving substantive issues, including the provisions regarding subsidiary bodies, to the Conference itself. Подчеркнув важность успешной работы тринадцатой сессии, он отметил, что Специальному комитету следует заниматься исключительно процедурными вопросами, оставив основные вопросы, в том числе положения о вспомогательных органах, на усмотрение самой Конференции.