Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
The prevention of a demonstration may only take place as a preventive measure, if the demonstration offends the Law, morals, or the rights of other citizens. Отмена демонстрации может быть исключительно превентивной мерой, если демонстрация противоречит закону, принципам морали или нарушает права других граждан.
We believe that progress in all areas of the settlement process will be made only on the basis of constructive and equal dialogue between the international community and the Government of the Sudan, with respect for the sovereignty of that country. Продвижение всех направлений урегулирования мы по-прежнему рассматриваем исключительно на основе конструктивного, равноправного диалога международного сообщества с правительством Судана, уважения суверенитета этой страны.
The standards were currently published in hard copy only, but it was envisaged that the eight transcription keys already created would be posted online in due course. В настоящее время стандарты имеются исключительно в печатной форме, но предполагается, что со временем уже созданные восемь транскрипционных ключей будут размещены в Интернете.
Article 14 provides for equality before the courts, The courts are independent in the examination and adjudication of their proceedings and only bound by law when issuing decisions. Статья 14 предусматривает принцип равенства перед судами: Суды обладают независимостью в вопросах рассмотрения представленных им дел и вынесения решений, которая ограничивается исключительно требованиями закона.
There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии.
Some countries have complemented these measures with efforts targeting girls only, and have sought to reach specific groups, such as rural, poor or indigenous girls. В некоторых странах эти меры дополняются усилиями в интересах исключительно девочек, в частности в интересах конкретных групп, как то девочки из сельских районов, из неимущих семей или из числа коренного населения.
During the third working meeting organized by Germany on 4 and 5 October 2011 detailed proposals for amendments were formulated and discussed, referring expressly only to transport by tank vessels. В ходе третьего рабочего совещания, которое было организовано Германией и состоялось 4-5 октября 2011 года, были сформулированы и обсуждены подробные предложения по поправкам, связанным исключительно с перевозкой танкерами.
However, Contracting Parties under the 1998 Agreement may choose to use compressed air as an alternative test gas for certification of a container for use only within their countries or regions. Вместе с тем, Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года могут сделать выбор в пользу использования - для целей сертификации резервуара на предмет его эксплуатации исключительно в их соответствующих странах или регионах - в качестве альтернативного испытательного газа сжатого воздуха.
The secretariat replied that, because the Depositary Notification had been re-issued for technical reasons only, the original date, i.e. 13 June 2011, remains applicable. Секретариат ответил, что, исходная дата, т.е. 13 июня 2011 года, остается в силе, так как уведомление депозитария было переиздано исключительно по техническим причинам.
That initiative represented a change from a culture driven only by competition to an approach that recognized and sought win-win opportunities and collaborative solutions to respond to the current huge global challenges. Эта инициатива знаменует переход от культуры, характеризуемой исключительно духом соревнования, к подходу, признающему и ищущему возможности взаимовыгодных решений, основанных на сотрудничестве, которые призваны помочь преодолеть труднейшие глобальные вызовы современности.
It supports its interpretation of the embargo by claiming that if actors other than SAF, such as CRP, clash with rebels it would only be for defensive purposes. В обоснование своего толкования эмбарго оно утверждает, что если не СВС, а, скажем, ЦРП вступает в столкновение с повстанцами, то это происходит исключительно в оборонительных целях.
The negative impact of the policy to use the financial reserves of the Basel Convention only for the purposes of reducing the assessed contributions or financing additional activities during the period should have been apparent. Отрицательные последствия политики, предполагающей использование резервов Базельской конвенции исключительно в целях сокращения начисленных взносов или финансирования дополнительных видов деятельности в течение этого периода, должны были быть очевидными.
As the global dimension of events gains importance we can no longer work on a national level only and rely on international organizations alone to consolidate. По мере того как глобальный аспект событий приобретает все большую важность, мы уже не можем работать исключительно на национальном уровне и полагаться в деле консолидации исключительно на международные организации.
For example, any provision which establishes rights only for the benefit of citizens is immediately applicable and may be relied upon before the courts which must apply it. Так, например, любое положение, посвященное исключительно правам граждан, обладает непосредственной исполнительной силой: на него можно ссылаться в судах, которые обязаны его применять.
It was noted that two draft documents had been prepared and circulated to the Expert Group prior to the second session as a basis for discussion only. Было отмечено, что два проекта документов были подготовлены и распространены среди членов Группы экспертов до начала работы второй сессии исключительно в качестве основы для обсуждений.
Although that particular meeting would only deal with meeting arrangements, the Chair suggested SBI could encourage all Parties to implement public participation in the run-up to the meeting in South Africa, at their national level. Хотя это конкретное совещание будет посвящено исключительно организационным аспектам совещания, Председатель высказал мнение, что ВОО мог бы призвать все Стороны обеспечить участие общественности на национальном уровне в период, предшествующий совещанию в Южной Африке.
This is because the text of the Constitution makes a number of exceptions to the adversarial system that apply to the federal authorities only, as they have jurisdiction for the prosecution of organized crime offences (preventive custody, preconceived evidence, special prisons). Причиной этому является то обстоятельство, что в тексте Конституции предусмотрен ряд исключений из системы состязательности, касающихся исключительно органов власти федерального уровня, поскольку именно к их юрисдикции относятся вопросы преследования организованной преступности (практика предварительного ареста, предварительное заключение, специальные тюрьмы).
This language suggests that, from the outset, the General Assembly resolutions and other non-binding international instruments concerning the prosecution of crimes against humanity were meant to be aspirational only, and not intended to create any legal duties. Такая формулировка предполагает, что резолюции Генеральной Ассамблеи и другие не имеющие обязательной силы международные документы, касающиеся преследования за преступления против человечности, изначально задумывались как документы исключительно установочного характера и не были направлены на создание каких-либо юридических обязанностей.
It stressed that the Constitution had identified those practices which should be dealt with only by the customary law in order to minimize instances of the conflict between the two sets of laws. Он подчеркнул, что в Конституции определены практики, к которым нужно подходить исключительно с позиций обычного права, чтобы минимизировать противоречия между этими системами права.
The analysis tables that were prepared as Excel spreadsheets would henceforth only be used by task groups to assist in the preliminary work of organizing the often voluminous supporting information provided with the notifications. Таблицы с анализом, которые готовятся в виде крупноформатных электронных таблиц "Эксел", будут впредь использоваться целевыми группами исключительно для содействия в предварительной работе по организации зачастую огромного объема подтверждающей документации, представляемой вместе с уведомлениями.
The participants were given a presentation on the International Hydrological Programme of UNESCO, which was the only intergovernmental programme of the United Nations system devoted entirely to water research, water resource management and education and capacity-building in those areas. Участники заслушали доклад о Международной гидрологической программе ЮНЕСКО, которая является единственной межправительственной программой в системе Организации Объединенных Наций, посвященной исключительно исследованиям в области водных ресурсов, их рациональному использованию и просвещению и созданию потенциала в этих областях.
The Special Committee had a crucial role to play, as the only intergovernmental body exclusively devoted to advancing the decolonization agenda of the United Nations. Специальный комитет должен сыграть решающую роль в этом процессе как единственный межправительственный орган, работа которого посвящена исключительно делу продвижения повестки дня Организации Объединенных Наций в области деколонизации.
With regard to recommendations to abolish the death penalty, pursuant to the revised federal criminal code, the death penalty was only applied for exceptionally grave crimes, and actual executions rarely occurred, amounting to a de facto moratorium. Что касается рекомендации об отмене смертной казни, то, согласно пересмотренному Федеральному уголовному кодексу, эта мера применяется только за исключительно тяжкие преступления, и на деле смертные приговоры редко проводятся в исполнение, что равносильно введению фактического моратория.
The sanctions regime is only as effective as it is well understood, in particular by Member States, whose active participation is crucial in contributing to a robust List and ensuring that appropriate enforcement follows. Санкционный режим будет эффективным лишь в том случае, если он хорошо понятен, в частности государствам-членам, чье активное участие имеет исключительно важное значение для формирования функционального перечня и обеспечения надлежащего правоприменения.
The State party should take all the necessary measures to guarantee that monitored telephone conversations are considered only as complementary evidence in criminal cases and are practised strictly in relation to court proceedings. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для гарантирования того, чтобы прослушивание телефонных разговоров в ходе уголовного разбирательства рассматривалось лишь в качестве дополнительных доказательств и практиковалось исключительно в связи с рассмотрением дела в суде.