Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
However, the IASC does not provide a full set of disclosure rules and the EC directives apply only to member countries and are therefore adapted exclusively to the European economic environment. В то же время КМБС не предложил полного комплекса правил, касающихся раскрытия информации, а директивы ЕС распространяются лишь на страны-члены и поэтому учитывают исключительно экономическое положение в Европе.
The study of those cases was extremely complex, and the eradication of all the faults of a penitentiary system inherited from the totalitarian regime of the Soviet era was an extremely difficult task which could only be carried out by means of concrete legislative measures. Рассмотрение таких дел является исключительно сложным процессом, и искоренение всех недостатков пенитенциарной системы, унаследованной от тоталитарного режима советского периода, - крайне трудная задача, которая может быть решена лишь посредством принятия конкретных законодательных мер.
They also argue that they conclude contracts only with legitimately constituted Governments and always in order to do work designed to strengthen the self-determination of peoples, their internal stability and thus the possibility of putting economic development policies into practice. И наконец, они заявляют, что заключают контракты лишь с законными правительствами и исключительно для целей выполнения операций, содействующих укреплению принципов самоопределения народов, внутренней стабильности государств и как следствие реализации стратегий экономического развития.
In addition, some municipalities in these cantons, which are dominated by one ethnic group, have reverted to a pattern of police patrols by the dominant group only. Кроме того, некоторые муниципалитеты в этих кантонах, в которых преобладает одна из этнических групп, вернулись к практике формирования патрулей исключительно из полицейских, относящихся к преобладающей этнической группе.
By paragraph 5, subject to prior notification of the flight and its contents, the Committee granted general approval for all flights that would be transporting only foodstuffs, supplies intended for medical purposes or humanitarian imports. В пункте 5 Комитет дал общее согласие, при условии предварительного уведомления Комитета о полете и характере перевозимого груза, на все полеты в целях перевозки продуктов питания, товаров, предназначенных исключительно для медицинских целей, и товаров, направляемых в рамках гуманитарных импортных поставок.
SAMCOMM and national authorities were able to develop monitoring and control procedures that ensured that authorized activities were in conformity with sanction requirements and that approved items would be used only for the declared purposes and reach their intended beneficiaries. ЦСМСОС и национальным органам власти удалось разработать процедуры наблюдения и контроля, которые обеспечивали соответствие утвержденных мероприятий требованиям санкций, а также использование разрешенных предметов исключительно в объявленных целях, и их доставку предполагаемым бенефициарам.
As for other elements of the present report, the information available to UNDCP on applied law enforcement techniques is incomplete and figures cited are, therefore, given for indicative purposes only. Что касается прочих элементов настоящего доклада, то имеющаяся в распоряжении ЮНДКП информация о прикладных методах правоохранительной деятельности является неполной, в связи с чем приведенные в нем цифры даны исключительно в демонстративных целях.
The breakdown is subject to change in response to assistance requests received and is shown for indicative purpose only. а Разбивка по программам может меняться с учетом поступающих просьб об оказании помощи и приводится исключительно для справочных целей.
Since 1996, the funds received from the central administration of UNESCO in Paris and from its field offices (Bangkok, Buenos Aires, Dakar, Port-au-Prince, Tunisia) have been used to support specific projects only. Начиная с 1996 года средства, получаемые от главной администрации ЮНЕСКО в Париже и ее отделений на местах (Бангкок, Буэнос-Айрес, Дакар, Порт-о-Пренс, Тунис) использовались исключительно для поддержки конкретных проектов.
(b) Including environmental and social accounts in the development of "tourism satellite accounts", which cover only the economic costs and benefits of tourism. Ь) использование экологических и социальных счетов при разработке вспомогательных "счетов туризма", которые учитывают исключительно экономические затраты и выгоды, связанные с туризмом.
The report also points out that article IV confirms this inalienable right since it is clearly a pre-existing right under the Treaty and can therefore be amended or restricted only by an express agreement between the parties. В нем также отмечается, что статья IV подтверждает это неотъемлемое право, вследствие чего представляется очевидным, что речь идет о праве, существовавшем до принятия Договора, и что в этой связи оно может быть изменено или ограничено исключительно на основе недвусмысленной договоренности между участниками.
So, units that grow food for own consumption only and also the ones selling a small surplus, are not included in the agricultural census. Поэтому хозяйственные единицы, которые производят продовольственную продукцию исключительно для целей личного потребления, а также хозяйственные единицы, продающие небольшие объемы излишков продукции, не включаются в сельскохозяйственные переписи.
His personal impression was that the two delegations' objections referred only to the Committee's proposed role in the preparations for the World Conference, and not to its core activities or the extra tasks it had taken on, such as its good-offices missions. У него создалось впечатление, что возражения обеих делегаций касались исключительно предполагаемой роли Комитета в подготовке к Всемирной конференции, а не его основной деятельности или выполнения им дополнительных задач, таких, как его миссии по предоставлению добрых услуг.
The only countries which could benefit from the exemption provided for in Article 19 of the Charter were those facing extreme difficulties in the aftermath of a conflict or a serious external shock to the economy or a natural disaster. Что касается положений Статьи 19 Устава, то применение изъятия должно предоставляться исключительно тем странам, которые столкнулись с серьезными проблемами в результате конфликта, внешнего экономического шока или стихийного бедствия.
The right of individuals to be answerable to the authorities only for breaches of the Constitution and the law; Право, предусматривающее ответственность перед органами власти частных лиц исключительно в случае нарушения этими лицами положений Конституции или действующего законодательства.
According to section 2, subsection 3, of the Private Registers Act, the Act does not include registration which has only a scientific or statistical purpose. Согласно подразделу 3 раздела 2 Закона о частных реестрах законом не предусмотрена регистрация информации, сбор которой производится исключительно в научных целях или с целью сбора статистических данных.
Effective steps should be taken to address this issue from the core - that is, to limit the production and acquisitions of such weapons only to the legitimate security requirements of States. Необходимо предпринять эффективные шаги для того, чтобы в корне устранить эту проблему, а именно ограничить производство и приобретение такого оружия исключительно законными потребностями государств в сфере безопасности.
No duplication with other procedures would arise since the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was the only instrument dealing exclusively with women's equality with men and non-discrimination. Никакого дублирования с другими процедурами не произойдет, поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является единственным документом, который касается исключительно равноправия женщин с мужчинами и недискриминации.
I would associate my delegation with all of those who have stated that failing to act now will only perpetuate the status quo and thereby result in our neglecting to address the great changes that the world has seen since the formation of this critically important institution. Я присоединяюсь от имени своей делегации ко всем тем, кто заявил, что отказ от проведения этой реформы только увековечит статус-кво и тем самым приведет к игнорированию тех крупных изменений, которые претерпел мир после создания этого исключительно важного института.
Second, only major treaties that could have an impact on the integrity of the State or on its financial obligations or national defence had to be approved by Congress before being ratified by the President of the Republic. Во-вторых, только исключительно важные договоры, которые могут иметь последствия для целостности государства или его финансовых обязательств либо для национальной обороны, должны быть одобрены Конгрессом, прежде чем они будут ратифицированы президентом Республики.
As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования".
INSTRAW, the only entity within the United Nations system devoted to research and training for the advancement of women and their integration in development, was funded solely through voluntary contributions. МУНИУЖ, единственное учреждение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исследованиями и подготовкой специалистов в области улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития, финансируется исключительно за счет добровольных взносов.
It applies to all categories of anti-personnel mines. The only derogation provided for is extremely limited and concerns cases of absolute necessity relating to force security with the express authorization of the Government. Оно распространяется на все категории противопехотных мин. Единственное предусмотренное отступление носит исключительно ограничительный характер и касается случая абсолютной необходимости, обусловленной интересами безопасности вооруженных сил, при наличии конкретного разрешения со стороны правительства.
It further states that "prior authorization may be required only by law and solely for outdoor meetings, on public highways or in public places, and inasmuch as it is necessary for reasons of security, peace or health". В статье далее говорится: "Предварительное разрешение может быть выдано лишь на основании закона и исключительно для проведения собраний вне помещений, на площадях или в общественных местах, причем при соблюдении требований безопасности, спокойствия и чистоты".
It is in fact the Gambia's firm belief and conviction that it is only through such cooperation, founded on self-reliance and hard work, that African countries can adequately rise to the daunting development challenges facing them. Гамбия, действительно, твердо верит и убеждена в том, что лишь посредством такого сотрудничества, в основе которого лежит принцип опоры на собственные силы и напряженный труд, африканские страны могут дать адекватный ответ на исключительно сложные проблемы развития, стоящие перед ними.