Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Many persons belonging to minorities or indigenous groups may have the mistaken perception that the communication procedure under CERD is a remedy only for persons belonging to a racial group that has been subjected to acts of racial discrimination. У многих лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам, возможно, сложилось ошибочное представление о том, что процедура рассмотрения сообщений, предусмотренная КЛРД, является средством правовой защиты, доступным исключительно лицам, принадлежащим к той или иной расовой группе, пострадавшей от актов расовой дискриминации.
Any change in confidential status or transfer of a situation to consideration under a public procedure shall be possible only after substantive consideration of the complaint by both Working Groups and the Council, and solely on the basis of a decision by the Council. Изменение конфиденциального характера и перевод ситуации в публичное рассмотрение возможны только по завершении рассмотрения жалоб обеими Рабочими группами и Советом по существу, а также исключительно по решению последнего.
to maintain the confidence of Canadian taxpayers that the benefits of charitable registration are made available only to organizations that operate exclusively for charitable purposes. сохранять уверенность канадских налогоплательщиков в том, что выгоды, которые предоставляются в результате регистрации благотворительных организаций, доступны только тем организациям, которые осуществляют свою деятельность исключительно для целей милосердия.
While acknowledging that OHCHR has had successes in fulfilling its mandate, OIOS considers it imperative that, as the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights, the Office be more strategic in identifying the activities most critical to fully implementing its mandate. Признавая, что УВКПЧ добилось успехов в выполнении его мандата, УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы Управление как единственное подразделение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исключительно правами человека, более стратегически подходило к выявлению наиважнейших мероприятий, необходимых для выполнения в полном объеме его мандата.
The Belgian law on Cluster Munitions of 9 June 2006, after a broad general definition of Submunitions, excludes those types containing only smoke-producing material, illuminating material, or material exclusively conceived to create electric or electronic counter-measures. Бельгийский закон по кассетным боеприпасам от 9 июня 2006 года, по широкому определению суббоеприпасов, исключает те типы, которые содержат лишь дымообразующий материал, осветительный материал или материал, рассчитанный исключительно на создание электрических и электронных помех.
Initially, the scheme will only provide for data collection and offset measures for carbon dioxide emissions from staff travel on official missions and the travel of participants to UNEP conferences whose travel costs are covered by UNEP. Первоначально схема предусматривает исключительно сбор данных и компенсационные меры для выбросов углекислого газа при поездках персонала в официальные командировки, а также при поездках тех участников конференций ЮНЕП, чьи путевые расходы покрываются ЮНЕП.
The Working Group therefore recommends giving very high priority under the assistance programme to the activities aiming at building or strengthening legal and institutional frameworks and to make sure that further capacity-building and advisory activities are undertaken only in areas where sufficiently strong frameworks are in place. В этой связи Рабочая группа рекомендует уделять, в рамках программы содействия, приоритетное внимание мерам по созданию или усилению законодательных и институциональных основ и добиваться, чтобы дальнейшее наращивание потенциала и консалтингового обслуживания проходило исключительно в районах, где имеются такие основы в достаточно развитом виде.
For the period 1993 - 2004, the Presidency of Meteorology and Environment had reported to the Ozone Secretariat methyl bromide data under Article 7 of the Montreal Protocol based on available best estimates on the assumption that it was restricted to quarantine and pre-shipment applications only. Что касается этого периода, Руководящий совет по метеорологии и окружающей среды представил секретариату по озону данные по бромистому метилу в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола на основе наиболее точных оценочных данных по потреблению, которое было ограничено исключительно видами применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой.
The Republic of Nicaragua only recognizes international obligations on its territory that have been freely agreed and are consistent with the Political Constitution of the Republic of Nicaragua and with the norms of international law. Республика Никарагуа признает действие исключительно тех международных обязательств на своей территории, которые были добровольно приняты и соответствуют Политической конституции Республики Никарагуа и нормам международного права.
The organs of government are the legislative, executive, judicial and electoral powers which are independent but work harmoniously together, being subordinate only to the supreme interests of the nation and the provisions of the Constitution of the Republic. Правительство имеет четыре ветви власти: исполнительную, законодательную, судебную и избирательную; они независимы друг от друга, гармонично сотрудничают и подчиняются исключительно высшим интересам государства и положениям Конституции Республики.
Concerning the topic of effects of armed conflicts on treaties, Austria took the view that in the context of treaties between States, the articles should deal only with international armed conflicts. Что касается вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то, по мнению Австрии, в контексте межгосударственных договоров проекты статей должны охватывать исключительно международные вооруженные конфликты.
Although his delegation understood that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with inter-State relations only, it believed that leaving internal armed conflict out of the draft articles would greatly limit their applicability, as most present-day armed conflicts were internal. Хотя его делегация сознает, что в Венской конвенции о праве международных договоров речь идет исключительно об отношениях между государствами, она считает, что, поскольку сегодня большинство конфликтов происходят внутри государств, исключение внутренних вооруженных конфликтов из сферы охвата проектов статей весьма ограничит сферу их применения.
It was stated that one possible limitation that would need to be discussed was that the right to sue infringers could be exercised only by a rights holder or an exclusive licensee. Было отмечено, что одним из возможных ограничений, которые необходимо обсудить, является положение о том, что право на преследование нарушителей может осуществляться исключительно держателем прав или держателем исключительной лицензии.
The Czech Republic would welcome the limitation of the scope of the draft convention only to maritime transport so that the convention would become a unique and universal arrangement which could replace, in the future, present arrangements in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. Чешская Республика будет приветствовать ограничение сферы действия проекта конвенции исключительно морской перевозкой, что превратит конвенцию в уникальный и универсальный механизм, который в будущем мог бы заменить ныне действующие механизмы, предусмотренные в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах.
We are aware that, as stated in the publication, the works included reflect only the views of their authors and not necessarily the views or opinions of the United Nations or UNIDIR. Мы понимаем, что, как и отмечается в этой публикации, включенные в нее работы отражают исключительно мнение их авторов и необязательно совпадают ни с мнением Организации Объединенных Наций, ни с мнением ЮНИДИР.
Moreover, the Office investigates only complaints about discrimination therefore is a highly specialised service, whose staff dealing with complaints specialise further by the type of discrimination and thus have excellent qualifications. Вдобавок, поскольку Управление занимается исключительно рассмотрением жалоб по поводу дискриминации, оно является высокоспециализированным учреждением, отдельные сотрудники которого дополнительно специализируются по различным видам дискриминации и благодаря этому имеют высочайшую квалификацию.
According to the reservation to article 26, Switzerland undertook to guarantee equality of all persons before the law and their entitlement without any discrimination to the equal protection of the law "only in connection with other rights contained in the present Covenant". Согласно оговорке в отношении статьи 26, Швейцария взяла на себя обязательство гарантировать каждому равенство перед законом и право на равную защиту без какой-либо дискриминации «исключительно в соответствии с другими правами, содержащимися в настоящем Пакте».
I'm telling you this story only because I hope that it will help everyone understand something that we probably all know already, which is that to do anything you must do it step by step. Я рассказываю эту историю исключительно потому, что, как я надеюсь, она поможет каждому понять нечто такое, что, вероятно, мы уже все знаем: чтобы сделать что-то, это надо делать шаг за шагом.
The rules of procedure of the National Commission on Human Rights and Freedoms made it clear that that Government representative who participated in its deliberations did so in an advisory capacity only and that the Paris Principles were therefore respected. В правилах процедуры Национальной комиссии по правам человека и свободам четко определяется, что представитель правительства, участвующий в ее работе, делает это исключительно в консультативном качестве, что, тем самым, обеспечивает уважение Парижских принципов.
That jurisdiction falls exclusively to the Commission, particularly given the limited membership of the steering committees, which include only the donor countries and the Secretariat but exclude non-donor States members of the Commission. Это юрисдикция исключительно Комиссии, в особенности с учетом ограниченного числа членов руководящих комитетов, в состав которых входят только страны-доноры и представители Секретариата, но не государства - члены Комиссии, которые не являются донорами.
There was no immunity in relation to international law, including the guarantees of the Covenant, as immunity only applied to the interaction between the Federal Constitution and federal laws. Не существует иммунитета в отношении международного права, в том числе гарантий Пакта, поскольку иммунитет применим исключительно в отношении взаимодействия между Федеральной конституцией и федеральными законами.
Other delegations emphasized the importance of international assistance being provided to persons in the territory of the affected State only with that State's consent and under its supervision and solely on the basis of humanitarian considerations, without inappropriate political or other conditions being attached. Другие делегации подчеркивали важность того, чтобы международная помощь лицам, находящимся на территории пострадавшего государства, оказывалась только с согласия этого государства и под его контролем, а также исключительно по гуманитарным соображениям, без обставления неуместными политическими или иными условиями.
However, for serious offences other than crimes of international humanitarian law, there is only the obligation either to extradite or to prosecute, and this is solely a treaty obligation. Однако, что касается серьезных преступлений, иных, чем преступления по международному гуманитарному праву, существует только обязательство либо выдавать, либо осуществлять судебное преследование, и это исключительно договорное обязательство.
Out of these, many will fail, a few will provide only adequate returns and a very few will generate extraordinarily large returns that would allow an overall rate of return commensurate with the risks. Многие из них окажутся нереализованными, определенная их часть принесет лишь достаточную отдачу, и реализация лишь небольшого числа из них обеспечит исключительно высокую прибыль, позволяющую достичь общего коэффициента отдачи, соизмеримого с рисками.
As all other special security measures, confinement cannot be used as a disciplinary measure and it has to be proportional to the risk posed by the situation in hand and can only be maintained exclusively as long as the corresponding risk persists. Как и все другие специальные меры безопасности, одиночное заключение не может использоваться в качестве дисциплинарной меры, его применение должно быть соразмерным возникающей угрозе и может продолжаться исключительно на такой срок, пока существует соответствующая угроза.