Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Furthermore, it is operating only under the control and instruction of the Joint Chiefs of Staff of the United States Armed Forces, not those of any organ, including the Security Council, within the United Nations system. Кроме того, оно действует исключительно под контролем и следуя распоряжениям Объединенного комитета начальников штабов вооруженных сил Соединенных Штатов, а не какого-либо органа, входящего в систему Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности.
As you know, the situation in East Timor in the wake of the results of the referendum has developed dramatically, and the Timorese people, lacking any kind of protection, are now being systematically persecuted in what can only be defined as ethnic cleansing. Как Вам известно, ситуация в Восточном Тиморе после объявления результатов референдума резко обострилась, и народ Тимора, в отсутствие какой-либо защиты, в настоящее время подвергается систематическим преследованиям, которые можно определить исключительно как "этническую чистку".
Satisfaction was expressed with the fact that diplomatic protection, as defined in draft article 1, only arose within a context of peaceful settlement of disputes between States and not through recourse to the threat or use of force. Было выражено удовлетворение по поводу того, что дипломатическая защита, как она определена в проекте статьи 1, рассматривается исключительно в контексте мирного урегулирования споров между государствами, а не в рамках обращения к угрозе силой или ее применения.
It has jurisdiction to try the Head of State only in the event of treason and ministers and deputies on the basis of an implementation decision taken by a two-thirds majority of the National Assembly. Он правомочен судить главу государства (исключительно в случае государственной измены), министров и депутатов по решению Национального собрания, принятому большинством в две трети голосов.
The Government added that the group had acted only to defend its rights and that the persons mentioned above had also failed in their duty to their community. Правительство также заявило, что эта группа действовала исключительно с целью защиты своих прав, а вышеупомянутые лица не выполнили гражданского долга перед своим сообществом.
Finally I wish to thank our interpreters; I am sure that if there has been any misunderstanding about what I have said, it is not the interpretation but only I who am to blame. Наконец, я хочу поблагодарить наших устных переводчиков: я уверен, что если и есть какое-то недопонимание по поводу того, что я сказал, то винить в этом надо не устный перевод, а исключительно меня.
As with other issues, so too in this humanitarian problem Ethiopia has resorted to loud accusations and fabricated stories to hide that it is carrying out the massive detention and deportation of civilians only on account of their nationality. Что касается этой гуманитарной проблемы, равно как и других вопросов, Эфиопия прибегает к громогласным обвинениям и сфабрикованным заявлениям для того, чтобы прикрыть тот факт, что она осуществляет массовые аресты и депортацию гражданских лиц исключительно по причине их национальности.
In early November 1993, the 1,740 civilian policemen deployed in 5 departments and partially in another 3 had only 67 vehicles (one third of which were in the capital), 31 motorcycles (all in San Salvador) and 134 portable radios. В начале ноября 1993 года 1740 гражданских полицейских, развернутых в пяти департаментах и частично - в трех других, располагали всего лишь 67 автомобилями (треть из них приходилась на столицу), 31 мотоциклом (исключительно в Сан-Сальвадоре) и 134 портативными радиостанциями.
My country, which emerged from a very difficult period of conflicts and severe economic hardships only five years ago, has made major strides on all fronts during this brief period of time. Моя страна, которая всего лишь пять лет назад преодолела исключительно трудный этап конфликтов и серьезных экономических лишений, за этот небольшой период времени предприняла значительные шаги по всем направлениям.
IOC expressed its willingness to assist States wishing to submit claims to the Commission on the Continental Shelf by providing, as guidance only, and upon request, its own available survey maps. МОК выразила свою готовность оказать содействие государствам, которые хотели бы представить заявления в Комиссию по границам континентального шельфа, посредством предоставления им исключительно в качестве вспомогательного материала и по их просьбе имеющихся у нее обзорных карт.
These goods should be recorded as exports of the host country (for adjustment purposes only). 21 Эти товары должны учитываться как экспорт принимающей страны (исключительно для корректировки показателей)Ввиду отсутствия в этом случае страны-импортера учета импорта не существует (см. также пункт 46, выше).
The Public Prosecutor's Office and the police must do their utmost to combat crime; the cooperation of the entire State apparatus and the population is also needed, but only within the strict framework of the law. Борьба с преступностью требует активизации усилий Государственной прокуратуры и полиции, а также взаимодействия всего государственного аппарата и гражданского общества, причем исключительно в рамках законности.
Combined oil and gas facilities, facilities producing oil only Комплексная нефтегазовая система, исключительно нефтедобывающие объекты
The so-called "rules of the road" agreed to by the parties at Rome in February 1996 must be scrupulously observed, with persons subject to arrest for war crimes only on the approval of the International Criminal Tribunal. Необходимо неукоснительно соблюдать так называемые "правила передвижения", согласованные сторонами в Риме в феврале 1996 года: арест подозреваемых в совершении военных преступлений должен производиться исключительно с санкции Международного уголовного трибунала.
Obviously, no agency of the multilateral system, on its own and using only its own methods, is in a position to bring certainty and stability to the current crisis. Совершенно очевидно, что привнести определенность и стабильность в нынешний кризис самостоятельно и исключительно собственными силами не способно ни одно учреждение и ни одна многосторонняя система.
In paragraphs 80-81 of the report, however, the only reference was to "the Albanian separatists"; the use of the definite article was significant. Однако в пунктах 80-81 доклада ссылка делается исключительно на "албанских сепаратистов"; существенно важное значение имеет указание определенной статьи.
Spending too much time and too many resources on dealing only with our own, home-made institutional challenges is not in line with our moral obligation to tackle the really pressing issues, issues which this Organization was created for. Выделение столь большого количества времени и ресурсов на преодоление исключительно наших внутренних, доморощенных организационных проблем идет вразрез с нашим моральным долгом: обеспечивать решение действительно неотложных задач, во имя чего и создавалась эта Организация.
Education per se by acting only on the supply side of the labour market offers no guarantee that the economy will generate enough job positions. Образование, способствуя исключительно увеличению предложения на рынке труда, не обеспечивает самостоятельно гарантии того, что в стране будет создано достаточно рабочих мест.
Although the new Government, which continues to be purely Serb, has only been in office for little more than two months, it has already demonstrated its resolve to undertake serious implementation efforts and improve inter-entity cooperation. Хотя новое правительство, по-прежнему состоящее исключительно из сербов, функционирует в течение немногим более двух месяцев, оно уже продемонстрировало свою решимость прилагать серьезные усилия по осуществлению и улучшить сотрудничество между Образованиями.
The Group of 77 and China attached great importance to the critical issue of poverty eradication; the only effective way to tackle poverty was through programmes aimed at maintaining economic growth and sustainable development. Группа 77 и Китай придают огромное значение исключительно важной проблеме ликвидации нищеты; единственным эффективным средством борьбы с нищетой являются программы, направленные на обеспечение экономического роста и устойчивого развития.
It also indicated that the Philippines had not, however, considered it necessary to issue regulations banning drift gill-nets because their use was confined to coastal areas, and only sardines, mackerels and other small pelagics were caught with such nets. В нем указывалось также, что вместе с тем Филиппины не считают необходимым вводить положения, запрещающие дрифтерные жаберные сети, ибо они используются исключительно в прибрежных районах и в них попадают только сардины, скумбрии и другие мелкие пелагические виды.
As in previous resolutions, such as resolution 48/105 of 20 December 1993, the Assembly emphasized the unique function of the Institute as the only entity within the United Nations system devoted exclusively to research and training for the integration of women in development. Как и в предыдущих резолюциях, например в резолюции 48/105 от 20 декабря 1993 года, Ассамблея особо отметила уникальную роль Института как единственного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающегося исключительно научными исследованиями и учебной подготовкой в целях вовлечения женщин в процесс развития.
Furthermore, the Special Rapporteur urges the Government to ensure that any registration requirements regarding newspapers serve an administrative purpose only and are not used to impose restrictions on the media outside article 19. Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы любые требования в рамках процедуры регистрации газет носили исключительно административный характер и не использовались для ведения непредусмотренных статьей 19 ограничений на деятельность средств массовой информации.
Since, in many instances, export markets are difficult to penetrate and exports grow only slowly, enterprises in many transition economies face tremendous adjustment problems in the presence of insufficient domestic demand. Поскольку выход на экспортные рынки нередко сопряжен с большими сложностями, а объемы экспорта увеличиваются довольно медленно, предприятиям во многих странах с переходной экономикой бывает исключительно трудно перестроить свою деятельность в условиях отсутствия достаточного спроса на их продукцию на внутреннем рынке.
The only exception to this general prohibition is provided at the end of paragraph 4 of resolution 661 (1990) and concerns, 'payments exclusively for strictly medical or humanitarian purposes and, in humanitarian circumstances, foodstuffs'. Единственное исключение из этого общего запрещения предусмотрено в конце пункта 4 резолюции 661 (1990) и касается "платежей, предназначенных исключительно для медицинских или гуманитарных целей, и продуктов питания, поставляемых в рамках гуманитарной помощи".