Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
The Administration commented that comparative information is provided for information purposes only, and if required, reclassifications of the prior periods are made in order to comply with the format of the current period. Администрация сообщила, что сопоставительная информация приводится исключительно для информационных целей и что в случае необходимости производится реклассификация показателей предыдущих периодов для приведения их в соответствие с форматом нынешнего периода.
The guidelines of the Nuclear Suppliers Group also seek to ensure that nuclear exports occur only for peaceful purposes and stimulate trade and international cooperation in the field of the peaceful use of nuclear energy. Наряду с этим руководящие указания Группы ядерных поставщиков призваны обеспечить, чтобы экспорт ядерных материалов осуществлялся исключительно в мирных целях, и стимулировать торговлю и международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии.
The Chair drew the attention of the Working Group to the fact that, pursuant to General Assembly resolution 65/97, the Working Group had been convened to consider only matters relating to the definition and delimitation of outer space. Председатель обратил внимание Рабочей группы на то, что в соответствии с резолюцией 65/97 Генеральной Ассамблеи Рабочая группа была созвана исключительно для рассмотрения вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства.
It is worth noting also that while both the European Union and all its member States are members of the World Trade Organization, most disputes are entirely directed and enforced against the European Union only. Следует отметить и то, что, хотя и Европейский союз, и все его государства-члены входят в состав Всемирной торговой организации, в большинстве споров процедуры возбуждаются и исполняются исключительно в отношении Европейского союза.
92.181. Enact legislation to ensure that imprisonment is only used as a last resort when sentencing all juvenile offenders and provide systematic re-socialisation support (Austria); 92.181 принять законодательство с целью обеспечения того, чтобы при вынесении приговора всем несовершеннолетним правонарушителям лишение свободы использовалось исключительно в качестве крайней меры, и наладить систематическую поддержку в деле их социальной реинтеграции (Австрия);
Concerning the issue of how to promote national dialogue between the State and protestors, in some countries non-governmental organizations and political parties existed only on paper and therefore no dialogue could take place, notably in the six countries where the uprisings had taken place. Что касается поощрения национального диалога между государством и участниками протестов, то в некоторых странах неправительственные организации и политические партии существуют исключительно на бумаге и, соответственно, диалог невозможен как таковой, особенно в шести странам, где проходили выступления.
For instance, during preliminary investigations, judges only receive information from intelligence officers; suspects' lawyers are not entitled to meet with their clients, and judges have to work in an environment that is under the oversight of the Ministry of Intelligence. Например, в ходе предварительного следствия судьи получают информацию исключительно от спецслужб; адвокаты подозреваемых не могут встречаться со своими клиентами, а судьям приходится работать в условиях контроля со стороны Министерства информации.
The representative of the Federated States of Micronesia expressed agreement that the endorsement of the parties would make the proposed action legitimate and said that there was no conflict with the Kyoto Protocol since the latter covered only emissions. Представитель Федеративных Штатов Микронезии согласился с тем, что одобрение, выраженное Сторонами, станет законным основанием для принятия предложенных мер, заявив, что никакого конфликта с Киотским протоколом нет, поскольку последний касается исключительно выбросов.
This translates into an average of 2.5 State party reports that can be reviewed per week, if the treaty body focuses only on the review of State party reports. Это означает, что если договорный орган будет заниматься исключительно рассмотрением докладов государств-участников, то в среднем он способен рассмотреть 2,5 доклада в неделю.
We thank the Secretary-General for the comprehensive report and all United Nations staff for the positive results, which could be achieved only with their dedicated engagement and commitment to deliver on the work of the Organization. Мы благодарим Генерального секретаря за всеобъемлющий доклад и всех сотрудников Организации Объединенных Наций за положительные результаты, которых удалось достичь исключительно благодаря их самоотверженной деятельности и приверженности работе Организации.
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion procedure and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. Было заявлено, что принцип недопущения дискриминации, применяемый исключительно в отношении процедуры высылки, не ущемляет право государств осуществлять контроль допуска на свою территорию и устанавливать перечень оснований для высылки иностранцев в соответствии с национальным миграционным законодательством.
The buyer also argued that the seller had not taken reasonable measures to mitigate, as the motorcycles in question were resold only in Denmark, where prices were allegedly lower than in Germany (an allegation the seller disputed). Покупатель также заявил, что продавец не принял разумных мер для уменьшения ущерба, продав мотоциклы исключительно в Дании, где цены, по утверждению покупателя, были ниже, чем в Германии (продавец это утверждение оспорил).
If a fall-back procedure is used in a country of pure transit (no loading or unloading of goods), the following countries can still use the standard procedure but information regarding the operation carried out under the fall-back procedure will only be available on the accompanying document. Если запасная процедура используется в стране, являющейся исключительно транзитной (без погрузки или разгрузки грузов), то последующие страны могут все еще использовать стандартную процедуру, однако информация, касающаяся операции, произведенной в соответствии с запасной процедурой, будет содержаться только в сопроводительном документе.
The tribunal precedents cited by the Commission come almost exclusively from the area of human rights, and, in terms of State practice, the Commission only appears to rely on a handful of European States that have lodged objections with so-called "super-maximum" effect. Судебные прецеденты, цитируемые Комиссией, почти исключительно относятся к области прав человека, а что касается практики государств, то здесь Комиссия, как представляется, полагается лишь на практику небольшой группы европейских государств, которые высказывали возражения с так называемым «супермаксимальным эффектом».
The vast majority (464 individuals) of them were from Asia, 32 children were from Africa, while the only individuals from Europe (39) were from the Russian Federation. Подавляющее большинство из них выходцы из Азии - 464 лица, 32 ребенка из Африки, выходцы из Европы представляют исключительно Российскую Федерацию - 39 лиц.
As the expression "information contained therein" had been introduced only in the context of electronic communication, a proposal had been made to delete those words, in order to have a rule that applied to all forms of transmission. С учетом того, что выражение «содержащейся в нем информации» было включено в проект исключительно в контексте электронной связи, было внесено предложение исключить эти слова из текста для получения правила, применимого ко всем видам передачи сообщений.
For balance sheet statement purposes only, that portion of the education grant advance, which is assumed to pertain to the scholastic year completed as at the date of the financial statement is also shown under deferred charges. Исключительно для целей подготовки балансовых ведомостей та доля авансов в счет пособий на образование, которая считается относящейся к закончившемуся на дату подготовки финансовой ведомости учебному году, также указывается в качестве просроченных платежей.
Finally, the national waterways of a number of non-EU countries still remain closed for international navigation (Kazakhstan, the Russian Federation) or are open only on the basis of bilateral agreements (Ukraine). Наконец, национальные водные пути ряда стран - нечленов ЕС по-прежнему закрыты для международного судоходства (Казахстан, Российская Федерация) либо открыты для такого судоходства исключительно на основе двусторонних соглашений (Украина).
The draft decision is only a procedural one, and we are certain that those who support keeping the issue of missiles within the framework of the United Nations will vote in favour of the draft, as they have in previous years. Проект носит исключительно процедурный характер, и мы уверены, что все, кто выступает в поддержку продолжения обсуждения вопроса о ракетах в рамках Организации Объединенных Наций, проголосуют за этот проект, как они делали это в предыдущие годы.
Rule 93 of the statutory Prison Rules, 2007 limits the use of force by Prison Officers to the use of proportionate force only and specifically prohibits a Prison Officer from striking a prisoner unless compelled to do so in self-defence. Правило 93 нормативных Тюремных правил 2007 года ограничивает применение силы сотрудниками тюрем для обеспечения исключительно соразмерного применения силы и конкретным образом запрещает сотруднику тюрьмы наносить удары заключенному в иных целях, помимо целей самообороны.
The Committee urges the State party to set up, as soon as possible, a policy to eradicate and control the availability of arms, including small arms, and ensure that their sale occurs only under strict governmental control. Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее разработать политику, направленную на решение проблемы доступности оружия, включая стрелковое оружие, и принять меры к тому, чтобы продажа оружия осуществлялась исключительно под строгим государственным контролем.
Mr. Thelin said that when he had raised the issue of "public", he was referring to "publicly funded broadcasting services" only and had not intended to include all media. Г-н Телин говорит, что, когда он поднимал вопрос относительно слова "общественный", он имел ввиду исключительно "общественно финансируемые вещательные средства", а не все средства массовой информации.
(a) Ensure that children only be detained as a measure of last resort and in adequate conditions in accordance with their age and vulnerability; а) обеспечивать, чтобы дети содержались под стражей исключительно в качестве крайней меры и в надлежащих условиях в соответствии с их возрастом и уязвимым положением;
Mr. Khane (Secretary of the Committee) pointed out to the representative of the Philippines that his statement should have pertained only to the draft resolution that had just been adopted. Г-н Хан (секретарь Комитета), обращаясь к представителю Филиппин, отмечает, что его выступление должно было быть посвящено исключительно проекту только что принятой резолюции.
There is an undeniable logic to a small group of the world's largest economies, almost all of which are our close friends, meeting informally to thrash out matters that affect only their large economies. Существует несомненная логика в том, что небольшая группа самых крупных в экономическом отношении государств мира, почти все из которых являются нашими близкими друзьями, обсуждает в неофициальной обстановке вопросы, которые касаются исключительно их крупных экономик.