Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Thus, it emphasizes the more recent concern of the international community to recognize protection of the environment per se as a value by itself without having to be seen only in the context of damage to persons and property. Таким образом, в нем подчеркивается проявившееся в последнее время стремление международного сообщества признать защиту окружающей среды как таковой в качестве самостоятельной ценности, которая не рассматривалась бы исключительно в контексте ущерба лицам и имуществу.
The Committee notes with satisfaction that Roma children in Denmark are no longer subject to classes established only on the basis of their ethnicity. Комитет с удовлетворением отмечает, что дети народности рома в Дании более не обязаны посещать занятия, организуемые исключительно на основании их этнического происхождения.
It is the European Union's firm belief that the protection and promotion of all human rights and fundamental freedoms are central to our efforts to strengthen interreligious and intercultural dialogue, and that genuine mutual understanding can be built only on full respect for individual dignity and integrity. Европейский союз твердо убежден в том, что защита и поощрение всех прав человека и основных свобод играют центральную роль в наших усилиях по укреплению межрелигиозного и межкультурного диалога и что подлинное взаимопонимание может строиться исключительно на безоговорочном уважении достоинства и целостности человеческой личности.
The democratic deficit in the international financial architecture can be addressed only through a fundamental reform of the quota structure, which is an absolute necessity for the credibility and legitimacy of international financial institutions. Дефицит демократии в международной финансовой архитектуре можно преодолеть исключительно за счет фундаментального пересмотра структуры квот, что абсолютно необходимо для сохранения авторитета и легитимности международных финансовых учреждений.
Certain functions or duties were carried out only by women, such as camera surveillance when an inmate was on suicide watch, strip searches, frisking and sole escort through areas that were not generally observable. Некоторые функции или обязанности выполняются исключительно женщинами, такие, как видеонаблюдение за заключенными с суицидальными наклонностями, личный досмотр с раздеванием, обыски, а также персональное сопровождение в зонах, обычно не доступных для наблюдения.
If there are issues that have been traditionally considered as only women issues such as for example fertility these should be approached with a new gender perspective broadening the scope of the collection and analysis to men. Хотя существуют вопросы, которые традиционно рассматривались в качестве исключительно женских, как, например, рождаемость, для их изучения необходимо использовать новый гендерный подход, расширяющий охват сбора и анализа сведений на мужчин.
The Secretariat will provide to members of the 661 Committee, at their request, copies of applications approved by OIP, UNMOVIC, and IAEA, within three working days after their approval, for information purposes only. Секретариат будет представлять членам Комитета, учрежденного резолюцией 661, по их просьбе, копии заявок, утвержденных УПИ, ЮНМОВИК и МАГАТЭ, в течение трех рабочих дней после их утверждения, исключительно в информационных целях.
That is, the projects were awarded to National Projects on a labour rate basis only, with no machinery and materials to be supplied by National Projects. То есть контракты были заключены с "Нэшнл проджектс" исключительно из расчета стоимости рабочей силы и не предусматривали поставок с ее стороны техники и материалов.
His delegation reserved the right to return to the issue at a later date in order to correct factual errors and distortions designed only to create unnecessary tension and confusion. Его делегация оставляет за собой право вернуться к этому вопросу позднее, с тем чтобы исправить фактологические ошибки и искажения, которые были сделаны исключительно в целях внесения ненужной напряженности и путаницы.
The Guatemalan Act Against the Laundering of Money or Other Assets is applicable only to activities that stem from or originate in the commission of an offence, as set forth in article 2 of the Act. Закон о борьбе с отмыванием денег и других активов применяется исключительно в отношении действий, которые являются следствием или результатом совершения преступления, как это определено в статье 2.
The only channel for sustaining relations with other anti-terrorist organizations would be through the International Criminal Police (Interpol), which, though not an intelligence organization, maintains communications with members throughout the world. Отношения с другими антитеррористическими органами поддерживаются исключительно в рамках Международной организации уголовной полиции (Интерпол), которая, не являясь разведывательным органом, поддерживает, тем не менее, контакты с национальными полицейскими службами во всех странах мира.
As a major uranium supplier, Australia places its uranium exports under Agency safeguards to ensure that Australian-obligated nuclear material is used only for peaceful purposes. Являясь одним из крупнейших поставщиков урана, Австралия ставит экспорт урана под гарантии Агентства в целях обеспечения того, чтобы австралийский ядерный материал использовался исключительно в мирных целях.
10.3 The author further challenges the State party's focus on fishing only and submits that this is based on an excessively narrow reading of the Committee's admissibility decision. 10.3 Автор далее оспаривает уделение главного внимания государством-участником только рыболовству и указывает, что такой подход основан исключительно на узком трактовании принятого Комитетом решения о приемлемости.
For example, does immunity derive only from a functional necessity, i.e. is it linked exclusively with the functions performed by the State officials? Например, проистекает ли иммунитет только из функциональной необходимости, т.е. связан ли он исключительно с функциями, которые осуществляют должностные лица государства?
We are convinced that only relations on an equal footing between development partners can possibly create the type of understanding and respect that is critical if we are effectively to address the problems of the poorest populations together. Мы убеждены, что только равноправные отношения между партнерами по развитию могут содействовать достижению необходимого понимания и уважения, которые являются исключительно важным фактором эффективного решения проблем, стоящих перед всеми народами самых бедных стран.
This document has been prepared only for the purpose of providing background information for the States Parties, and in no way alters the status of the respective final declarations of previous Review Conferences, which remain the authoritative texts. Настоящий документ подготовлен исключительно с целью дать справочную информацию государствам-участникам, и он никоим образом не изменяет статуса соответствующих заключительных деклараций предыдущих обзорных конференций, которые остаются авторитетными текстами.
A breach of criminal law might lead to the imprisonment of the perpetrator in a place apart from other prisoners and detainees, but only for the period of time necessary to arrange his or her expulsion or deportation. Нарушения положений, касающихся уголовного права, могут стать причиной задержания совершивших их лиц и их содержания отдельно от других задержанных, но исключительно в течение времени, необходимого для их высылки или препровождения до границы.
The bill expressly said that any products of intercepts were not admissible as evidence in a court but were intended only to serve the purpose of intelligence gathering. В законопроекте четко сказано о том, что любые продукты перехвата не принимаются в качестве свидетельских показаний в суде, но предназначаются исключительно для целей сбора разведывательной информации.
Indeed, police custody could be extended, but only by decision of the Prosecutor and when warranted by the circumstances, in particular when the security of the suspects so required. Сроки задержания могут действительно продлеваться, но исключительно по решению прокурора и при наличии необходимых оснований, в частности, когда требуется обеспечить безопасность подозреваемых лиц.
The UNMIK police services could only arrest a suspect without a warrant in special circumstances and for the purposes of establishing his or her identify or verifying an alibi, or for some other imperative reason. Полицейский службы МООНК могут задерживать подозреваемое лицо без соответствующего ордера исключительно при особых обстоятельствах и с целью выяснения его личности, проверки алиби или по другой настоятельной причине.
In this regard, it is common knowledge that certain States view a fissile material treaty as primarily - or even only - a non-proliferation instrument, whilst others seek to also reflect the nuclear disarmament dimension of the treaty. В этом отношении общеизвестно, что определенные государства рассматривают договор по расщепляющемуся материалу прежде всего, а то и исключительно в качестве инструмента нераспространения, тогда как другие стремятся отразить и ядерно-разоруженческое измерение договора.
In developing and reforming peacekeeping operations, the focus should be on adherence to Charter principles and to Security Council guidance, strict neutrality, and the use of force only in self-defence. При разработке и реформировании операций по поддержанию мира следует сосредоточить внимание на соблюдении принципов Устава и указаний Совета Безопасности, строгого нейтралитета и применении силы исключительно в целях самообороны.
While HIV/AIDS had initially been only an urban problem, it now existed in rural areas also, as a result of labour migration and similar factors. Хотя изначально ВИЧ/СПИД был исключительно проблемой городов, сейчас, в связи с трудовой миграцией и другими подобными факторами он распространился и на сельские районы.
Good governance cannot be based only on the good will of leaders or the wise theories of experts; it is a process through which citizens assume leadership in order to guide and master their own destiny. Благое управление не может основываться исключительно на доброй воле руководителей или на умных концепциях экспертов; это процесс, в рамках которого граждане берут руководство на себя, чтобы самим распоряжаться своей судьбой.
This action is being undertaken in a manner that is directed only at the regime that is responsible for this failure to respect the United Nations. Эти действия предпринимаются таким образом, что они направлены исключительно против режима, который несет ответственность за неуважение к Организации Объединенных Наций.