Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein. Этот термин, однако, не включает в себя лиц, которые несут налоговые обязательства в такой Стране исключительно в отношении доходов из источников или капитала, находящихся в такой Стране».
(c) This provision in RID/ADR/ADN applies explicitly only to live animals that have deliberately been infected and which are known or are suspected to contain an infectious substance. с) Это положение МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ применяется исключительно к живым животным, которые были преднамеренно инфицированы и в отношении которых известно или имеются подозрения, что они содержат инфекционное вещество.
The Board also observed that the office building at UNTAET is provided to the mission free of charge, on condition that the land will only be used for the purpose of office, ancillary and car parking. Комиссия отметила также факт бесплатного использования офисных помещений ВАООНВТ, предоставленных миссии на условии, что соответствующий земельный участок будет использоваться исключительно для административных и вспомогательных целей, а также для целей парковки автомобилей.
I should have been aware that the number four on the FBI's most wanted list would turn himself in and demand to speak only to me. Разумеется, я должна была знать, что четвертый из списка самых разыскиваемых ФБР сдастся, и потребует общения исключительно со мной!
I know that these associations are allowed to interfere, but I remind you that only depends on me, decide not to invite or my institution. Я знаю, что эти ассоциации имеют право вмешиваться, но я напоминаю, что это исключительно мое решение, приглашать или не приглашать их.
It was only thanks to a general spirit of good will and cooperation, especially on the part of States that had already ratified the Convention, and through political determination that we were able to overcome those obstacles. Исключительно благодаря общему духу доброй воли и сотрудничества, особенно со стороны государств, которые уже ратифицировали Конвенцию, а также благодаря политической решимости мы смогли преодолеть эти препятствия.
In his reply to the question why only women were designated to carry water to homes, as that practice created a serious health risk for them, the representative referred to the high sense of responsibility of Yemeni women. Отвечая на вопрос о том, почему доставлять воду домой обязаны исключительно женщины, хотя это создает серьезную угрозу здоровью женщин, представитель подчеркнула высокое чувство ответственности йеменских женщин.
Among the songs included on the CD, only "The Burden (live on WBCN)" and "Tessie (Old Timey Baseball Version)" appear exclusively on this release. Исключительно на этой версии появляются только композиции «The Burden (live on WBCN)» и «Tessie (Old Timey Baseball version)».
In Japan, it was available both by itself and as part of Final Fantasy Collection, while in North America it was available only as part of Final Fantasy Anthology. Японская версия выходила как отдельной игрой, так и в составе сборника Final Fantasy Collection, американская была доступна только как часть компиляции Final Fantasy Anthology, в Европе игра продавалась исключительно на отдельном диске.
The Princess Elisabeth base is the only zero-emission base on the Antarctic, and runs entirely on solar and wind energy through the use of a micro smart grid. База Принцесса Элизабет является единственной в Антарктике с нулевым уровнем выбросов, и работает исключительно на солнечной энергии и энергии ветра за счёт использования микро-смарт-сетки.
Noting that in Hong Kong proceedings in the higher courts were conducted in English only, they asked whether the authorities intended to take measures to introduce the use of Chinese as well in these courts. Отмечая, что разбирательство в судах высшей инстанции в Гонконге проводится исключительно на английском языке, они спросили, намерены ли власти принять меры, для того чтобы в этих судах использовался также китайский язык.
It's revealed that Diane has seen Elizabeth for only a few brief visits since Elizabeth left her as a young child to be raised by her father. Выясняется, что Диана видела Элизабет лишь в течение нескольких коротких встреч, по той причине, что Элизабет оставила ее маленькой девочкой, воспитанием которой занимался исключительно отец.
The ECB continues to be exclusively preoccupied by inflation and budgets - problems which the United States solved almost ten years ago during the Bush administration and which also in Europe continue to obsess us only by reason of limited intellectual agility. ЕЦБ продолжает заниматься исключительно инфляцией и бюджетом - проблемами, которые были решены в США почти десять лет назад во времена правления администрации Буша, и которые продолжают преследовать нас в Европе лишь по причине ограниченных умственных способностей.
If you provide us personal information about others, e.g., in a "Send to a Friend" feature, or if others give us your information, we will only use that information for the specific reason for which it was provided to us. При предоставлении Вами персональных данных других лиц, например, посредством использования функции "Послать другу", либо если Ваши персональные данные были предоставлены нам другими лицами, мы будем использовать данную информацию исключительно в целях, в которых она была предоставлена.
Its activity within the territory of the Republic of Poland may be conducted only within a limited scope, exclusively in connection with its activity out of the state's frontiers. На территории страны оно может проводить операции в ограниченном объеме, и исключительно в связи с его зарубежными операциями.
The "clean slate" approach, under which a which country's rate of assessment would be based only on its national income as a proportion of total world income, certainly had the merit of being the simplest and most transparent. Подход "с нуля", в соответствии с которым ставка взносов какой-либо страны исчислялась бы исключительно на основе процентной доли ее национального дохода в мировом доходе, разумеется, имеет то преимущество, что является более простым и транспарентным.
While it was true that the current methodology was far from simple, the "clean slate" approach, by which a country's rate of assessment would be based only on its total national income compared to the total world income, would not produce fair results. Хотя нынешняя методология далека от того, чтобы ее назвать простой, подход "с нуля", согласно которому размер взносов основывается исключительно на валовом национальном доходе в сопоставлении с общемировым доходом, не даст справедливых результатов.
The representative said that the provisions according to which the husband had to provide assistance to the wife and the wife had the right and duty to care for minor children were in no way discriminatory; they were only meant to protect the wife. Представитель указала, что положения, согласно которым муж обязан оказывать помощь своей жене, а забота о несовершеннолетних детях является правом и обязанностью жены, ни в коей мере не являются дискриминационными - они направлены исключительно на защиту жен.
Such a declaration would give the false impression that it concerned only those States that were directly affected by State succession and would be incompatible with the principle of the sovereign equality of States. Декларация такого характера создала бы ложное впечатление того, что это относится исключительно к государствам, непосредственно затрагиваемым правопреемством государств, и была бы несовместимой с принципом суверенного равенства государств.
The Commission should give more careful consideration to the consequences of the failure to observe the principles which governed the granting and revoking of nationality, with a view to determining whether they could be invoked by persons or whether the debate should be concerned only with State responsibility. Целесообразно, чтобы Комиссия углубила свой анализ последствий несоблюдения принципов, регулирующих порядок предоставления и лишения гражданства, с тем чтобы определить, могут ли на них ссылаться отдельные лица или же обсуждение должно развиваться исключительно в плане ответственности государств.
The crisis in the area of codification and progressive development of international law was the result of many factors, including the exhaustion of the established topics for codification, and could therefore not be attributed only to the Commission's methods of work. Кризис в области кодификации и прогрессивного развития международного права возник в результате действия многих факторов, в число которых входит исчерпание классических тем для кодификации, и по этой причине его нельзя объяснять исключительно методами работы Комиссии.
▸ regulations to improve transportation efficiency and traffic flow at the local level (for example, implementing bus only lanes, more efficient traffic signals, requirements to design more compact urban communities) ▸ нормативные положения, направленные на повышение эффективности перевозок и транспортных потоков на местном уровне (например, введение полос движения, предназначенных исключительно для автобусов, более эффективные сигналы управления дорожным движением, требования в отношении проектирования более компактных городских микрорайонов)
Justice emanates from the people and is administered on behalf of the King by judges and magistrates of the Judiciary who shall be independent, irremovable, liable and subject only to the rule of law. Судебная власть исходит от народа и осуществляется от имени Короля судьями и магистратами, которые являются независимыми, несменяемыми, ответственными и подчинены исключительно закону.
The Contracting Parties affirm that they shall carry out the regulation of their frontiers and the delimitation through mutual agreement only, that they shall settle disputes by peaceful means and refrain from threat or use of force in accordance with the Charter of the United Nations. Договаривающиеся Стороны заявляют, что они урегулируют вопрос о своих границах и проведут их делимитацию исключительно на основе взаимного согласия, что они будут разрешать споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы силой или ее применения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Those procedures have inter alia required that identification take place only in the presence of (a) a representative of each of the parties, (b) a sheikh nominated by each party and (c) an observer of the OAU. Эти процедуры, в частности, требовали, чтобы идентификация производилась исключительно в присутствии а) представителя каждой из сторон; Ь) шейха, назначенного каждой стороной; и с) наблюдателя ОАЕ.