Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
As searches are conducted for security reasons only, they should not be done by the physician who is also in charge of providing medical care to the prisoner (WMA-BS*). Поскольку обыски проводятся исключительно из соображений безопасности, они не должны проводиться врачом, который также отвечает за оказание медицинской помощи заключенному (ВМА-ОТЗ ).
However, the Committee regrets that these efforts have been directed only at human trafficking and that measures relating to the other offences under the Optional Protocol remain inadequate. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что эти усилия направлены исключительно на борьбу с торговлей людьми, а меры, касающиеся других предусмотренных Факультативным протоколом преступлений, по-прежнему неадекватны.
MINURSO has argued that, although the obligation to take pre-emptive action in the light of regional security challenges is understandable, such issues can be pursued only within the framework of the military agreement. МООНРЗС настаивает, что, несмотря на очевидную необходимость принятия упреждающих мер в свете проблем в области безопасности в регионе, такие проблемы должны решаться исключительно в рамках военного соглашения.
In this regard, the Group is aware that, although fiscal revenues grew by 46 per cent in 2012 compared with 2011, this increase is due only to an improvement in the above-mentioned collection of taxes. Поэтому Группа понимает, что, хотя по сравнению с 2011 годом в 2012 году объем бюджетных поступлений вырос на 46 процентов, это увеличение обусловлено исключительно улучшением ситуации со сбором налогов, о котором упоминалось выше.
Furthermore, her allegations regarding the circumstances surrounding the kidnapping of her partner were likewise vague, relying only on second-hand information from fellow students who allegedly had seen her partner being removed by "men wearing beards". Не менее расплывчатыми были и ее утверждения по поводу обстоятельств похищения ее партнера, поскольку они основывались исключительно на косвенных сведениях, полученных от других студентов, которые якобы видели, как ее сожительницу забирают "бородатые мужчины".
They are being presented here for information purposes only, as some of them have or are being addressed by management or internal and external auditors in the various organizations contacted for this review. Они представлены ниже исключительно в информационных целях, так как многие из них уже решаются руководством либо внутренними и внешними аудиторами различных организаций, охваченных настоящим обзором.
United Nations officials who support the use of armed private security companies have stated repeatedly that such contracts were to be made only as a last resort. Должностные лица Организации Объединенных Наций, выступающие за использование частных компаний вооруженной охраны, неоднократно заявляли, что привлечение этих компаний должно быть исключительно крайним средством.
While the IWG rejected the suggestion of including only the injury risk curves, it is understood that the USA will conduct a full analysis of the impacts of the IARVs of the gtr. Хотя НРГ отклонила предложение о включении исключительно кривых риска травмирования, существует понимание, что США проведут всесторонний анализ воздействия КЗОТ.
We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия.
In particular it should be noted that the contributory service, which will be recognized for each individual participant, accrues only in accordance with article 22 of the Fund's Regulations. В частности, следует отметить, что зачитываемый для пенсии срок службы, который будут признан для каждого отдельного участника, исчисляется исключительно в соответствии со статьей 22 Положений Фонда.
Restrict these rights only within the law and as the law prescribes; допущение ограничения этих прав исключительно в рамках закона и в соответствии с ним;
In the case of Mozambique, the HCFC phase-out management plan had been approved only on the condition that the meeting of the parties approve its request for a change in baseline data. Что касается Мозамбика, то его план регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ был утвержден исключительно с тем условием, что Совещание Сторон примет его просьбу об изменении базовых данных.
Another representative expressed appreciation for Panel efforts to achieve efficiencies by, among other things, providing updates that included only new information and did not reiterate information that had already been reported. Другой представитель выразил Группе признательность за ее усилия по обеспечению эффективности посредством, в частности, представления исключительно новой информации, не повторяя информацию, которая уже была сообщена ранее.
Members noted the difficulties of working only in shared meeting space, which was inadequate for certain individual tasks, such as drafting, research and the review of scientific literature. Члены отметили, что работать исключительно в помещениях совместного пользования сложно, что такие условия не подходят для некоторых задач, например для составления проектов, проведения исследований и обзора научной литературы.
Alternatively, a separate Board may be established, without the Chief Executive Officer As a member, to only consider and adjudicate on competition and consumer protection cases. Альтернативой этому могло бы стать создание отдельного совета, без Председателя Комиссии, который занимался бы исключительно рассмотрением дел о недобросовестной конкуренции и нарушении прав потребителей.
These examples are not meant to be comprehensive; rather, they are presented for illustrative purposes only, mainly on the basis of contributions of members of the High-level Group. Эти примеры отнюдь не являются исчерпывающими; они предлагаются исключительно в целях иллюстрации и в основном на основе материалов, представляемых членами Группы высокого уровня.
For that reason, we believe it is important to support the Committee, which is the only body established by the General Assembly to focus exclusively on realizing that goal. Поэтому мы считаем, что важно поддержать Комитет, который является единственным органом, учрежденным Генеральной Ассамблеей исключительно для реализации этой цели.
Furthermore, the Committee is concerned that the State party's maternity protection legislation excludes wide categories of working women and provides for only two months of maternity leave, which, inter alia, hinders exclusive breastfeeding of newborn infants. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство о защите материнства в государстве-участнике исключает широкие категории работающих женщин и предусматривает только два месяца отпуска по материнству, что, среди прочего, мешает исключительно грудному вскармливанию новорожденных.
The involvement of the nuclear States in the dialogue on nuclear disarmament is of critical importance, but theirs is not the only voice. Участие государств, обладающих ядерным оружием, в диалоге по вопросу о ядерном разоружении имеет исключительно важное значение, однако следует прислушиваться не только к их голосам.
In many cases, health professionals in detention facilities have an almost exclusively therapeutic role or other staff have only basic training as paramedics; their focus is on curing sick detainees and examining new arrivals for contagious diseases or obvious wounds. Часто в местах заключения медицинские специалисты выполняют почти исключительно терапевтические функции, а другие медработники имеют лишь базовую подготовку; они уделяют основное внимание лечению больных заключенных и обследованию вновь прибывших заключенных на предмет обнаружения у них инфекционных заболеваний или явных ран.
The establishment of the NaCC as an independent juristic person, that is subject only to the Constitution of Namibia and the law, is provided for by section 4 of the Act. Статья 4 закона предусматривает создание НКК в качестве независимого юридического лица, руководствующегося исключительно положениями Конституции и законодательства Намибии.
a Includes, for presentation purposes only, the expenditure for 2010-2011 related to the library services in Geneva. а Включая расходы за 2010 - 2011 годы на библиотечное обслуживание в Женеве исключительно для целей обеспечения наглядности.
Subtotal a Includes, for presentation purposes only, expenditure for the biennium 2010-2011 related to the library services in Geneva. а Данные о связанных с библиотечным обслуживанием в Женеве расходах за двухгодичный период 2010 - 2011 годов приведены исключительно в иллюстративных целях.
The Committee against Torture recommended that the Government should ensure that military courts only try members of the military for military offences, in accordance with the applicable international norms. Комитет против пыток рекомендовал правительству ограничить полномочия военных судов исключительно рассмотрением дел о воинских преступлениях военнослужащих в соответствии с применимыми международными нормами.
Approaching the matter from that perspective would allow the Commission to respond appropriately to the current world situation, recognizing that essential international functions, including representation of a State in international relations, were not necessarily performed only by the troika. Если Комиссия будет подходить к этому вопросу с данной точки зрения, то это позволит ей надлежащим образом отреагировать на текущую ситуацию в мире, признав, что основные международные функции, включая представительство государства в сфере международных сношений, необязательно осуществляются исключительно представителями «тройки».