Some even consider that any work, even if it only involves deliberating, must be considered part of the negotiating process, which requires patience. |
Кое-кто даже проводит мысль о том, что любую деятельность - пусть даже она носит исключительно совещательный характер - следует рассматривать как часть переговорного процесса, который требует терпения. |
Regarding medical treatment for deportees against their will, the administration of drugs which only served to guarantee a smooth return was forbidden. |
Что касается медицинского лечения депортируемого против его воли, то запрещается назначение медикаментов, которые служат исключительно для того, чтобы облегчить возвращение. |
A UNCDF specializing in microfinance would be the only United Nations organization focused solely on microfinance with the ability to make both loans and grants directly to the private sector. |
ФКРООН, специализирующийся на микрофинансировании, стал бы единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно вопросами микрофинансирования и способной предоставлять кредиты и субсидии непосредственно частному сектору. |
The supervision of local authorities should only be exercised in accordance with such procedures and in such cases as provided for by the constitution or by law. |
Надзор за местными органами власти может осуществляться исключительно лишь в соответствии с такими процедурами и в таких случаях, которые предусмотрены конституцией или законодательством. |
While those individuals held contracts for more than a year, only some were deployed for short periods of time and exclusively in emergency situations. |
Эти лица имели контракты на срок более одного года, и лишь некоторые из них привлекались на короткие периоды времени и исключительно в чрезвычайных ситуациях. |
In addition, this law has allowed marriage of girls, who have 15 years old, only by permission of a legally competent father. |
Кроме того, в соответствии с этим законом девушкам в возрасте 15 лет разрешается выходить замуж исключительно с согласия дееспособного отца. |
The following three papers were submitted for information only: |
Следующие три документа были представлены исключительно для информации: |
In the Fund's experience, a project only becomes sustainable if the community is involved and supports it. |
Опыт Фонда показывает, что жизнеспособность того или иного проекта зависит исключительно от заинтересованности и поддержки со стороны общины. |
An accountability framework can only be as effective as the organization's culture of accountability and commitment to transparency. |
Эффективность системы подотчетности определяется исключительно культурой подотчетности организации и ее приверженностью к прозрачности. |
This is why this Act originally only covered offences in the economic field, but since the 1970s protection of the environment also falls within its scope. |
Поэтому поначалу Закон исключительно касался правонарушений в хозяйственной сфере, но с 1970-х годов его действие было также распространено и на сферу окружающей среды. |
Each Party may allow the export of a mercury-added product listed in Annex C only: |
Каждая Сторона может разрешить экспорт продуктов с добавлением ртути, перечисленных в приложении С, исключительно: |
It was also agreed that a validation process would be established to ensure that only "clean" minerals are traded at the counters. |
Было решено разработать процесс проверки, с тем чтобы обеспечить, чтобы в этих центрах велась торговля исключительно «чистыми» полезными ископаемыми. |
To ensure participation of developing economies in global value chains, it is no longer enough to focus only on attracting FDI and subsidiaries of TNCs. |
Для того чтобы обеспечить участие развивающихся стран в глобальных производственно-сбытовых цепях, больше уже недостаточно сосредоточиваться исключительно на привлечении ПИИ и дочерних структур ТНК. |
These values are founded on the belief that space should be exploited only for peaceful purposes and in a manner which is sustainable. |
В основе этих ценностей лежит твердое убеждение в том, что космос следует использовать исключительно в мирных целях и с обязательным обеспечением устойчивости. |
5.3 The author explained that he had invoked article 3 of the CRC only in conjunction with article 24 of the Covenant. |
5.3 Автор объяснил, что он упомянул статью 3 КПР исключительно в совокупности со статьей 24 Пакта. |
b Ratification of, succession or accession to the unamended Convention only. |
Ь Ратификация, правопреемство или присоединение исключительно в отношении Конвенции без поправок. |
Regarding recommendation 157, transfers of detainees to their home countries will only be conducted in accordance with our humane treatment policies. |
Что касается рекомендации 157, то экспатриация задержанных лиц в их страны происхождения будет осуществляться исключительно в рамках нашей политики гуманного обращения; |
Except in the case of general-purpose borrowing, the additional funding made available through external loans should only be used for the activity or project for which it was originally contracted. |
За исключением случаев займа общего назначения, дополнительные средства, предоставляемые на основании внешних займов, должны использоваться исключительно для реализации деятельности или проекта, на которые они первоначально получены. |
Resort to forced expulsions only within the strict respect of regional and international norms (Switzerland); |
83.71 прибегать к принудительной высылке исключительно в рамках строгого соблюдения региональных и международных норм (Швейцария); |
On the other hand, children who were exclusively breastfed were affected by these diseases in only 5.3 per cent and 36.5 per cent of cases, respectively. |
В тоже время среди детей, находившихся на исключительно грудном вскармливании, этот показатель составлял 5,3% и 36,5% соответственно. |
Togo fishes exclusively in its own national waters and exploits only the natural wealth situated in its own territory. |
Того ведет рыбный промысел исключительно в своих территориальных водах и разрабатывает только те природные ресурсы, которые залегают на всей протяженности ее территории. |
Actions flowed from the obligations established in the Covenant, and States parties had a legal obligation to perform them, whereas the concluding observations contained recommendations only. |
Действия вытекают из обязательств, предусмотренных в Пакте, и государства-участники юридически обязаны осуществлять эти действия, в то время как заключительные замечания носят исключительно рекомендательный характер. |
It would be a pity if a State spent money on setting up an administrative body specializing in procurement matters only for it to be bypassed. |
Было бы неразумным допускать ситуацию, когда государства тратят средства на учреждение административного органа, который специализируется исключительно на вопросах, связанных с закупками, но необходи-мость обращения к которому можно было бы обойти. |
Lastly, it is noted that since the author has presented his claim solely on his own behalf, the Committee must consider only his rights. |
В заключение отмечается, что, поскольку автор представил свое заявление исключительно от своего собственного имени, Комитет должен рассматривать только его права. |
The new lawyer only communicated with him by telephone. On 1 October 2002, the Supreme Court upheld the decisions of the other courts. |
Новый адвокат общался с ним исключительно по телефону. 1 октября 2002 года Верховный суд подтвердил решения других судов. |