They cannot receive contributions from interested Governments and their activities are funded through regular budget resources only. |
Они не имеют права получать пожертвования от заинтересованных правительств, и их деятельность финансируется исключительно за счет ресурсов регулярного бюджета. |
We should not address this issue only from the perspective of what has become known as the digital divide. |
Мы не должны рассматривать эту проблему исключительно с точки зрения того явления, известного как «цифровой разрыв». |
The provision concerning liability shall be applicable only to contracts of carriage signed after its entry into force. |
Положения, касающиеся ответственности, применяются исключительно к договорам перевозки, подписанным после их вступления в силу. |
Therefore, the Special Committee should be dedicated fully and only for advancing the interests and aspirations of the inhabitants of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories. |
Поэтому Специальный комитет должен служить исключительно цели защиты интересов и устремлений жителей остающихся 16 несамоуправляющихся территорий. |
It permits abortion by competent physicians only for medical reasons necessitated by the woman's health according to clearly defined conditions. |
Оно разрешает проведение аборта опытными врачами исключительно по медицинским показаниям, обусловленным состоянием здоровья женщины, и в соответствии с четко определенными условиями. |
That can be achieved only through an end to the violence, the withdrawal of foreign troops and the building of constitutional democratic institutions. |
Этого можно достичь исключительно путем прекращения насилия, вывода иностранных войск и строительства конституционных демократических институтов. |
The Constitutional Court in January 1999 delivered a strange decision that freedom of expression is the privilege of the media only. |
В январе 1999 года Конституционный суд принял странное решение, согласно которому свобода выражения собственного мнения является привилегией исключительно средств массовой информации. |
In the performance of their duties, judges are subject only to the authority of the law. |
В своей деятельности судьи руководствуются исключительно положениями закона. |
Proposals for amendments concerning the wording of the draft only appear in italics. |
Предложения о внесении изменений, которые касаются исключительно редакции проекта, выделены курсивом. |
Consideration of the appeals of our candidates only by the United Nations and by the sheikhs concerned on the Moroccan side. |
Рассмотрение апелляций наших заявителей исключительно Организацией Объединенных Наций и соответствующими марокканскими шейхами. |
This means that the TIR Convention only addresses the customs component and does not deal with access rights or freedom of transit. |
Это означает, что Конвенция МДП посвящена исключительно таможенным вопросам и не затрагивает права на доступ к морю или свободу транзита. |
This can be done only by experts familiar with the terms and definitions. |
Эта работа должна осуществляться исключительно экспертами, хорошо знакомыми с терминами и определениями. |
The judicial branch was now bound only by the Constitution, legislation and evidence produced in court proceedings. |
Теперь судебные органы могут действовать исключительно на основании Конституции, законодательства и представленных материалов судебного разбирательства. |
Those contained in a single column apply only: |
Требования, изложенные только в одной колонке, применяются исключительно: |
My delegation believes that such acts of barbarism can only be considered crimes against the peace and security of mankind. |
Моя делегация считает, что подобные варварские акты можно расценивать исключительно как преступления против мира и безопасности человечества. |
2.9 The author appealed this decision to the Minister of the Interior who examined the case on the basis of written documentation only. |
2.9 Автор обжаловал это решение, обратившись к министру внутренних дел, рассмотревшему дело исключительно на основании письменных документов. |
A third proposal was made to delete only the word "exclusively". |
Было высказано третье предложение исключить только слово "исключительно". |
This draft resolution should also be brought to the General Assembly only as a consensus text. |
Данный проект резолюции также необходимо представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, но исключительно в качестве консенсусного текста. |
Technical HCH is listed in Annex II of the protocol which restricted its use to an intermediate in chemical manufacturing only. |
Технический ГХГ включен в список в приложении II к данному Протоколу, который ограничивает его применение исключительно промежуточным этапом в производстве других химических веществ. |
The selection of the Pilot Group was initially limited to those claimants advancing D8/D9 individual business losses only. |
Выборка претензий в этой пробной группе сначала ограничивалась лишь теми претензиями, в которых заявлялись исключительно индивидуальные коммерческие потери типа "D8/D9". |
The CARICOM countries viewed their financial services sectors as well-regulated and reputable and as encouraging only licit activities. |
Государства - члены КАРИКОМ считают, что их сектор финансовых услуг должным образом отрегулирован, имеет хорошую репутацию и содействует развитию исключительно законной деятельности. |
This period may be extended only by written order of the public prosecutor. |
В течение этого периода задержание может быть продлено исключительно по письменному распоряжению прокурора Республики. |
Further discussion of IIR questionnaire confirmed that 12, 35, 11 were for information only. |
В ходе дальнейшего обсуждения вопросника МИХ было подтверждено, что пункты 12, 35 и 11 предназначены исключительно для информации. |
By law, adoption is allowed only in the interests of the Ukrainian child. |
Усыновление допускается исключительно в интересах ребёнка Украины в соответствии с законом. |
This was a civilian aircraft, which transported only commercial cargoes. |
Речь идет о гражданском самолете, перевозившем исключительно коммерческие грузы. |