Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
On the other hand, should the court be established by means of an international convention, the financial burden would fall only on States parties and could affect the court's effective functioning and even its very existence. С другой стороны, если такой трибунал будет создан на основании международной конвенции, то финансовое бремя ляжет исключительно на государства-участники этого договора, что могло бы нанести ущерб эффективности работы трибунала и даже самому его существованию.
The right of the injured State to compensation, as set forth in article 8, appeared to be a subsidiary question since that right existed only when the damage was not made good by restitution in kind. Право потерпевшего государства на компенсацию, закрепленное в статье 8, по-видимому, представляет собой второстепенный вопрос, поскольку такое право возникает исключительно в тех случаях, когда ущерб не покрывается реституцией в натуре.
At the XVIIIth ATCM, the Parties agreed that samples and specimens should only be taken for scientific purposes and should be properly curated so that they are accessible to researchers. На восемнадцатом Консультативном совещании стороны согласились с тем, что пробы и образцы должны отбираться исключительно в научных целях и храниться таким образом, чтобы они были доступны исследователям.
By utilizing local currencies, for instance, it increases the volume of trade between countries that lack foreign currency and carry out official trade only on the basis of convertible currencies. Например, поскольку в каналах такой торговли используются местные валюты, это позволяет увеличить товарообмен между странами, в которых ощущается нехватка иностранной валюты, и дает им возможность вести в конвертируемых валютах исключительно официальную торговлю.
The Charter of the United Nations did not authorize the creation of such a fund, since Article 50 referred only to the right of specially affected States to consult the Security Council. Устав Организации Объединенных Наций не предусматривает создания такого фонда, поскольку в его статье 50 содержится ссылка исключительно на право государств, столкнувшихся со специальными экономическими проблемами, консультироваться с Советом Безопасности.
Brazil's commitment to nuclear non-proliferation is indisputable: Brazilian society, through its elected representatives, decided in 1988 to include in its Constitution the provision that nuclear energy shall be permitted only for peaceful purposes. Приверженность Бразилии ядерному нераспространению бесспорна: бразильское общество через своих избранных представителей постановило в 1988 году включить в свою конституцию положение о том, что ядерная энергия должна использоваться исключительно в мирных целях.
It was only out of respect for the will of the international community that the Sudanese Government had admitted the Special Rapporteur three times, given its strong reservations about his lack of experience, professional ability, credibility and objectivity. Правительство Судана трижды давало Специальному докладчику разрешение на посещение страны, делая это исключительно из уважения к воле международного сообщества, несмотря на то, что у него есть серьезные сомнения относительно его опытности, профессиональных качеств, правдивости и объективности.
The deliberations could be extended, as long as the extension applied only to agenda item 146 and did not go beyond 7 April 1995. Это рассмотрение может продолжаться достаточно долго при том условии, что оно будет посвящено исключительно этому пункту повестки дня и что оно будет завершено не позднее 7 апреля 1995 года.
Most existing water tariffs are based only on the need to recover the costs of dam construction and delivery systems for example, water being considered a free - unlimited - natural resource. В основе большинства существующих тарифов на воду лежит исключительно идея необходимости возмещения расходов на строительство плотин и создание систем доставки, при этом, например, вода рассматривается как бесплатный и неограниченный природный ресурс.
The Mission concludes that forcible recruitment for military service has virtually ceased, and it applauds the President's decision to retain only voluntary military service until such time as new legislation on the matter is adopted. Миссия пришла к выводу, что случаи насильственного призыва на военную службу фактически прекратились, и высоко оценивает решение президента об исключительно добровольной службе в вооруженных силах, пока не вступит в силу новый закон по этому вопросу.
It is of utmost importance that for the time remaining before the departure of ONUSAL, priority be assigned to implementation of the accords, beginning with those depending only on a decision by the Executive. Исключительно важно, чтобы за время, оставшееся до ухода МНООНС, приоритетное внимание уделялось осуществлению Соглашений, начиная с договоренностей, судьба которых зависит исключительно от решений исполнительной власти.
Although these groups are determined to use only peaceful means to proclaim their grievances, the authorities consider their activities to be unlawful and they are persecuted in various ways. Эти группы характеризуются стремлением использовать в своих требованиях исключительно мирные средства, но, несмотря на это, власти считают их деятельность незаконной и подвергают их различным формам преследования 4/.
Following the closure of the displaced persons camps, the Government decided to arrest only those persons against whom sufficient charges of participation in the genocide had been brought. С другой стороны, в результате закрытия лагерей для перемещенных лиц правительство постановило проводить арест исключительно тех лиц, против которых выдвинуты серьезные обвинения в участии в геноциде.
Lebanon and Mozambique, for example, suggested that a lot of their activities supported by UNDP in fact follow the TCDC modality, as the job is done only by the institutions and experts of developing countries on favourable terms. Ливан и Мозамбик, например, высказывали мнение, что значительная часть их деятельности, ведущейся при поддержке ПРООН, на самом деле относится к категории ТСРС, поскольку она осуществляется исключительно учреждениями и специалистами из развивающихся стран на льготных условиях.
These decisions do not contain value judgements on the doctrines of the religious communities from a theological point of view, but take account only of the requirements of the law. Эти решения не содержат оценки доктрины религиозных общин с точки зрения теологии, а основываются исключительно на требованиях закона.
(b) No citizen shall be denied admission to any educational institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth. Ь) никакому гражданину не может быть отказано в приеме в государственное учебное заведение исключительно по соображениям расовой, религиозной, кастовой принадлежности или из-за места его рождения .
According to our law, as it follows from the legal definition of divorce, apart from mutual consent, it is stipulated that divorce proceedings may only be originated on the basis of specifically determined facts. Согласно нашему законодательству и исходя из юридического определения понятия развода, считается, что, помимо общего согласия, процедура расторжения брака может основываться только на исключительно достоверных фактах.
For the record only, let me recall that Kuwait had participated in the ad hoc meetings on economic development for the territories subject to self-government. Исключительно для протокола я хотел бы напомнить, что Кувейт принимал участие в специальных заседаниях по вопросам экономического развития территорий, на которых вводится самоуправление.
Moreover, the United States thinks it unwise to include only "exceptionally serious war crimes" and ignore other breaches of the laws of war that are also of great concern to the peace and security of mankind. Кроме того, правительство Соединенных Штатов не считает целесообразным включение в проект лишь "исключительно серьезных военных преступлений" и игнорирование других нарушений законов войны, которые также вызывают большую озабоченность с точки зрения обеспечения мира и безопасности человечества.
In view of the above the comments and observations [which appear below] will only be confined to those issues which Hungary considers as being of major importance in the progressive development and codification of the law of non-navigational uses of international watercourses. В силу этого [изложенные ниже] комментарии и замечания будут ограничены только теми вопросами, которые, по мнению Венгрии, являются исключительно важными для прогрессивного развития и кодификации права несудоходных видов использования международных водотоков.
As the Committee understands that the Mission will conduct air operations by using only helicopters (see para. 31 below), the Committee sought clarification as to the use of these funds for airfield repairs. Поскольку, как известно Комитету, Миссия будет использовать авиаперевозки исключительно с использованием вертолетов (см. пункт 31 ниже), Комитет запросил разъяснения в отношении использования указанных средств для ремонта взлетно-посадочных полос.
On 16 January 1995, Prime Minister Yitzhak Rabin told a meeting of the Labour faction of the Knesset that land in the territories was being expropriated only for security needs and not for residential construction. 16 января 1994 года премьер-министр Ицхак Рабин на заседании фракции Партии труда в кнессете заявил о том, что земля на территориях экспроприируется исключительно в целях безопасности, а не для строительства жилья.
Adoption of any one of these methods was seen as moving away from a system that reflected the internal structure of the United States federal civil service, a matter of only domestic concern to the comparator and of no relevance to the common system. Применение любого из этих методов было сочтено как отход от системы, отражавшей внутреннюю структуру федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, что является исключительно внутренним делом компаратора и не имеет отношения к общей системе.
If this is not done the flame of hope which the United Nations ignited in our hearts will lose even the flicker that is kept alive only by our commitment to internationalism. Если этого не сделать, то искра надежды, которую Организация Объединенных Наций зажгла в наших сердцах, погаснет, исчезнет даже слабое мерцание, которое все еще сохраняется, благодаря исключительно нашей приверженности интернационализму.
Hence, we believe that there should be a revision of the non-proliferation Treaty that can be seen only in the context of a limited extension of the Treaty of 1968. Поэтому мы считаем необходимым пересмотр Договора о нераспространении, который следует рассматривать исключительно в контексте ограниченного продления Договора 1968 года.