Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Over 80 per cent of the population has access to customary law only, which is largely unwritten, male-dominated and discriminatory against, or even harmful to, women and children. Более 80% населения имеют доступ только к обычному праву, которое по большей части является неписаным, проводится в жизнь исключительно мужчинами и является дискриминационным и даже вредным по отношению к женщинам и детям.
The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства.
To cope with this crisis, some members of the Government seem to be more in favour of rebuilding an army, but only after a transition and on a strictly professional basis, so that the population has the feeling that the army is there to serve it. В этой кризисной ситуации одни члены правительства склоняются, по всей видимости, к воссозданию армии, но только после переходного периода и на исключительно профессиональной основе, с тем чтобы население, действительно, почувствовало, что армия прежде всего служит интересам народа.
By contrast, the number of such agreements involving firms from the least developed countries, particularly African enterprises, was still extremely low (for example, only 0.2 per cent of inter-firm technology alliances involved African partners). В то же время число таких соглашений с участием фирм из наименее развитых стран, и прежде всего африканских предприятий, до сих пор исключительно мало (например, доля межфирменных технологических альянсов, заключенных с участием африканских партнеров, составляет лишь 0,2%).
It endorsed the decision of Member States to engage in the revitalization of the Institute and reaffirmed the unique role of INSTRAW as the only entity in the United Nations system devoted entirely to research, training and information in the context of the advancement of women in development. Она одобрила решение государств-членов принять участие в активизации деятельности Института и подтвердила уникальную роль МУНИУЖ как единственной организации в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно научными исследованиями, подготовкой кадров и сбором информации в контексте улучшения положения женщин в процессе развития.
Those sections go so far as to include provisions to decrease assistance funds to third countries to the extent that they provide resources for the development of the Cuban nuclear programme - despite the fact that the programme is intended only for peaceful uses. Эти статьи заходят столь далеко, что включают даже положения о сокращении ассигнований на оказание помощи третьим странам в той мере, в какой они предоставляют ресурсы для осуществления кубинской ядерной программы, несмотря на то, что эта программа преследует исключительно мирные цели.
Mr. Orr (Canada), supporting Finland's request, recalled that in the informal meetings all the paragraphs had been adopted but not the headings, which had been introduced at the fifty-third session by Australia, but only to facilitate discussion. Г-н ОРР (Канада), поддерживая просьбу Финляндии, напоминает о том, что на неофициальных заседаниях были приняты все пункты, но не были приняты заголовки, представленные Австралией на пятьдесят третьей сессии исключительно с целью облегчить обсуждение.
The Director indicated that the current effort was a pilot effort developed in response to a request by the Statistical Commission, that it was intended to cover methodological outputs only, and that a key feature was its search capability. Директор отметил, что текущая работа носит экспериментальный характер и осуществляется в ответ на просьбу Статистической комиссии, что она предусматривает охват исключительно методологических результатов и что отличительной чертой этой работы является создание возможности для исследовательской деятельности.
It appears that currently only a "social obligation" exists for children's officers, doctors, teachers and other persons who have the care, custody or control of children, to report abuses of children to relevant investigative authorities. Как представляется, в настоящее время сотрудники ведомств по вопросам детей, врачи, учителя и другие лица, которые занимаются уходом за детьми, их содержанием или воспитанием, связаны исключительно "общественной обязанностью" сообщать в соответствующие следственные органы о случаях жестокого обращения с детьми.
Since it would be created by States to act on their behalf, and to act only within a sphere of competence determined by States, the international criminal court should have no power to define or assess a State's jurisdiction. Международный уголовный суд, созданный всеми государствами для деятельности от их имени и исключительно в рамках своей юрисдикции, согласованной государствами, ни при каких обстоятельствах не должен ни решать, ни оценивать юрисдикцию какого-либо государства.
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом.
The point was not to ignore a situation that could arise from the application of article 29 of the 1969 Convention, but simply to ensure that the future Guide to Practice covered only situations that were well established in State practice. Речь не идет о том, чтобы отказаться от учета возможной ситуации в связи с применением статьи 29 Конвенции 1969 года, а лишь о том, что будущее практическое руководство должно охватывать исключительно ситуации, вполне закрепившиеся в практике государств.
In that connection, I would like to stress that employing Chapter VII is justified only in situations where the Security Council determines that there is a threat to peace or a violation of international law in a given region. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что основанием для задействования этой главы Устава Организации Объединенных Наций являются исключительно ситуации, которые Совет Безопасности квалифицирует в качестве угроз миру либо нарушения международного мира или мира в регионе.
That the relevant question is whether the liquidations and borrowings took place in order and only to raise the funds reasonably anticipated as needed to deal with the consequences of the invasion. с) правильно поставить вопрос, были ли ликвидации и заимствования проведены исключительно для мобилизации средств с целью устранения последствий вторжения, необходимость в которых можно было с полным основанием предвидеть.
That is because the only way to adjourn the session is by consensus among delegations, and there are a number of delegations against adjourning at this stage of the session. Это объясняется тем, что сессия может быть закрыта исключительно на основе консенсуса среди делегаций, а на данном этапе у нас есть ряд делегаций, выступающих против закрытия сессии.
Kazakhstan was committed to the principle that outer space must be used only for peaceful purposes and participated in a number of international space projects, including projects involving the use of space science and technology to protect the environment. Провозгласив принцип использования космического пространства исключительно в мирных целях, Казахстан является участником различных международных проектов по космосу, в том числе по использованию космической науки и техники для защиты окружающей среды.
The above-mentioned amendment of the Labor Code of 21st December 2001 shortened to 14 weeks the duration of the "physiological" leave that could only be taken by a woman. В соответствии с вышеуказанной поправкой, внесенной в Трудовой кодекс 21 декабря 2001 года, продолжительность этого отпуска сократилась до 14 недель отпуска "по физиологическим причинам", который мог быть взят исключительно женщиной.
By the same token only men are selected by the technical consultants to participate in the technical and managerial training to run the new water pumps and water supply in the community. Аналогичным образом, технические консультанты отбирают исключительно мужчин для прохождения технической и управленческой подготовки, необходимой для эксплуатации новых водяных насосов и системы водоснабжения в общине.
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка.
The Convention only addresses the repression of acts of piracy which take place on the high seas and, owing to the reference in article 58 (para. 2), those which take place in the exclusive economic zone. В Конвенции затрагивается только вопрос о пресечении актов пиратства, которые происходят в открытом море, а также (в силу ссылки, содержащейся в пункте 2 статьи 58) в исключительно экономической зоне.
For more than a decade now, Africa has made the headlines only as the result of crises and conflicts: civil wars, inter-State wars, drought, famine and epidemics. Вот уже на протяжении десятилетия Африка упоминается на первых полосах газет лишь исключительно в связи с кризисами и конфликтами: гражданскими войнами, войнами между государствами, засухой, голодом и эпидемиями.
Some medicines will be restricted to specialized units (e.g. anti-cancer drugs), and medical and surgical items will be provided only to those hospitals that have the appropriate staff and facilities to utilize them effectively (e.g. cardiac centres). Некоторые лекарства будут поставляться исключительно в специализированные учреждения (например, противораковые препараты), при этом все товары медицинского назначения и хирургические инструменты будут поставляться только в те больницы, которые располагают необходимым персоналом и оборудованием для их эффективного использования (например, кардиологические центры).
It is further noted that the only binding element of the whole third-party settlement scheme relates exclusively to disputes relating to the legitimacy of countermeasures already adopted by the allegedly injured State as well as the underlying dispute which led the injured State to take countermeasures. Следует отметить далее, что единственный обязательный элемент всего механизма третейского урегулирования споров относится исключительно к спорам относительно правомерности контрмер, которые уже приняты предположительно потерпевшим государством, а также основного спора, который заставил потерпевшее государство принять контрмеры.
It was essential to revitalize the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women, which was the only United Nations system institution working exclusively to strengthen the capacities of women. Поскольку Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин является единственным учреждением системы Организации Объединенных Наций, задача которого - исключительно наращивание потенциала женщин, активизация его деятельности совершенно необходима.
Japan is the only Quad market that experienced a decrease in the utilization ratio in the long run, from 94.9 per cent in 1994 to 82.1 per cent in 2001, with an exceptionally low ratio in 2000. Япония является единственным рынком стран "четверки", на котором наблюдается долгосрочная тенденция к снижению коэффициента использования, в частности он снизился с 94,9% в 1994 году до 82,1% в 2001 году при исключительно низком уровне в 2000 году - 38,4%.