Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
He assured the Committee that the term "level of development" used with regard to the employment of women and young people was intended to apply only to young people. Оратор заверяет членов Комитета в том, что термин «уровень развития», который был употреблен в контексте трудоустройства женщин и молодежи, относится исключительно к молодежи.
The General Assembly, by paragraph 3 of its resolution 56/509, decided further that, for the fifty-seventh session of the General Assembly only, the Chairmen of the Main Committees should be elected as early as possible. В пункте З своей резолюции 56/509 Генеральная Ассамблея постановила, исключительно в отношении пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, как можно скорее избрать председателей главных комитетов.
In response to the question on the level of the Fund's exposure to equities, it was explained that investing only in bonds would not be a prudent policy, since it would not provide the returns required by the Fund. В ответ на вопрос о масштабах инвестиций Фонда в акции было объяснено, что политика вложения средств исключительно в облигации является неразумной, поскольку она не обеспечит доходность, необходимую Фонду.
Thus we should strengthen our resolve to act only with the greatest care in such areas by giving full effect to the provisions of the Convention on the Law of the Sea and other international conventions, such as the Convention on Biological Diversity. Мы должны укрепить нашу решимость действовать в этих районах исключительно бережно при полном соблюдении положений Конвенции по морскому праву и других международных конвенций таких, как, например, Конвенция о биологическом разнообразии.
I wish to stress from this podium that a settlement of this issue must be based only on international law and democracy, not on ethnic cleansing and the de facto annexation of the territory of a sovereign State. Выступая с этой трибуны, я хотел бы подчеркнуть, что решение этой проблемы должно основываться исключительно на нормах и принципах международного права и демократии, а не на результатах этнических чисток и фактической аннексии территории суверенного государства.
Some organizations felt that IAPWG should continue to meet annually as an informal body reserved only for procurement professionals, other organizations suggested enhancing its role and convening its meetings twice a year. Одни организации считали, что МРГЗ должна и впредь проводить ежегодные совещания в качестве неформального органа, объединяющего исключительно специалистов по закупкам, другие же предложили расширить ее роль и проводить ее совещания дважды в год.
The Naxals have claimed that children were used only as messengers and informers, but have admitted that children were provided with training to use non-lethal and lethal weapons, including landmines. Наксалиты утверждают, что дети используются исключительно в качестве посыльных и информаторов, но при этом признают, что дети проходят обучение по использованию смертельных и несмертельных видов оружия, включая наземные мины.
This chart is provided for information purposes only; these 11 posts will remain outside the United Nations Office to the African Union and are not proposed to be funded as part of that Office. Эта схема представляется исключительно в справочных целях, и указанные 11 должностей не войдут в штат Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, и их не предлагается финансировать как часть Отделения.
The Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons next year must set a clear and specific agenda for the elimination of existing nuclear arsenals and for ensuring that nuclear technologies are only applied peacefully, to the benefit of mankind. В следующем году Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора должна определить ясную конкретную программу ликвидации существующих ядерных арсеналов и обеспечения использования ядерных технологий исключительно в мирных целях на благо человечества.
Nevertheless, given the valid observation that there is no document which defines the arrangements between the three offices, the Secretariat would agree to prepare a brief outline of the management arrangements within the headquarters offices in supporting UNAKRT for record purposes only. Вместе с тем, с учетом обоснованного замечания об отсутствии документа, определяющего договоренности между тремя структурами, Секретариат согласен подготовить краткое изложение процедур управления на уровне головных подразделений исключительно для целей отчетности.
We distinguish between market surveillance, which is carried out by public authorities only to ensure products comply with mandatory requirements, and conformity assessment, which may be carried out by both public and private actors. Мы проводим различие между надзором за рынком, который осуществляется государственными органами исключительно для обеспечения того, чтобы продукция соответствовала обязательным требованиям, и оценкой соответствия, которая может проводиться как государственными, так и частными субъектами.
a Adjusted for presentation purposes only to reflect the adjustment of the appropriation for the enterprise resource planning project to programme of work from programme support. а Исключительно для наглядности внесены коррективы, отражающие корректировку ассигнований на проект создания системы общеорганизационного планирования ресурсов в связи с их переносом из компонента «Вспомогательное обслуживание программы» в компонент «Программа работы».
In addition, one post of Legal Officer (P-4) was proposed to be redeployed, for supervisory purposes only, from the Geneva office to the Legal Office (see A/66/266, para. 84). Кроме того, предлагается перевести одну должность сотрудника по правовым вопросам класса С4 исключительно для целей выполнения контрольных функций из Отделения в Женеве в Юридический отдел (см. А/66/266, пункт 84).
Article 22 states that no citizen shall be denied admission to any education institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth. Статья 22 гласит, что ни одному гражданину не может быть отказано в доступе в любое образовательное учреждение, получающее поддержку из государственного бюджета, исключительно на основе расовой принадлежности, вероисповедания, кастовой принадлежности или места рождения.
Over the last five years, the institutionalization of children has been perceived only as a protection measure, a last resort after all possibilities for rearing the children and their placement in a family environment have been exhausted. В течение последних пяти лет помещение детей в учреждения применялось исключительно в целях защиты, в качестве крайней меры после исчерпания всех возможностей по организации воспитания детей и их помещению в семейную среду.
The Least Developed Countries Report, 2004, published by UNCTAD, remained the only publication within the United Nations system that focused exclusively on the development challenges and prospects of those countries. Отчет ЮНКТАД по НРС за 2004 год остается единственным документом, опубликованным Организацией Объединенных Наций, касающимся исключительно проблем развития НРС и перспектив в данной области.
Under the Code, a worker may devote himself exclusively to trade union work, and a worker who is a member of the union's board of directors may be separated or laid off only pursuant to a court order (articles 45 and 48). В соответствии с Кодексом работник может заниматься исключительно профсоюзной деятельностью, а работник, являющийся членом руководящего органа профсоюза, может быть уволен или временно отстранен от работы только по решению суда (статьи 45 и 48).
In 1994, the percentage of children breastfed exclusively for six months was only 36.6 per cent; by 2001, it had increased to 65.7 per cent. В 1994 году доля детей, в течение полугода находившихся исключительно на грудном вскармливании, составляла лишь 36,6 процента; к 2001 году она увеличилась до 65,7 процента.
But only a few are devoted exclusively to investment, with the OECD liberalization codes covering capital movements and current invisible operations and the OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises being particularly noteworthy. Но лишь немногие из них посвящены исключительно инвестициям; из соглашений этой категории особого упоминания заслуживают принятые ОЭСР кодексы либерализации режима движения капитала и текущих операций по невидимым статьям и Декларация ОЭСР о международных инвестициях и многонациональных предприятиях.
Because the questionnaires addressed socially sensitive issues, the survey team was composed of women only so as to elicit more genuine responses from the female respondents. Поскольку в вопросниках были затронуты исключительно острые социальные вопросы, группа по проведению обследования состояла исключительно из женщин, с тем чтобы женщины-респондентки давали более откровенные ответы.
However, it should be noted that significant reductions in poverty and extreme poverty have only been achieved in the capital and some coastal regions. Programmes Вместе с тем следует отметить, что сокращение уровня бедности и крайней нищеты наблюдается исключительно в столице и в некоторых департаментах, расположенных в прибрежном районе.
Measures have been implemented, for example, to eliminate or reduce school fees for girls or to provide take-home food rations only for girls. Например, были приняты меры по отмене или снижению платы за обучение для девочек или по обеспечению исключительно для девочек продуктов питания, которые они приносят домой.
The UNECE secretariat recalled that the information on the CLNI revision is circulated by the UNECE for informational purposes only and that for all the official documentation and information, the delegations should contact the CCNR. Секретариат ЕЭК ООН напомнил о том, что информация по пересмотру КОВС распространяется ЕЭК ООН исключительно в ознакомительных целях и для получения любых официальных документов или сведений делегатам следует обращаться непосредственно в ЦКСР.
Some, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the compromise text was being proposed for consideration and adoption as a package only at the current meeting and could not be carried forward as a basis for further negotiation. Некоторые представители, включая одного выступавшего от группы стран, заявили, что компромиссный текст предлагается для рассмотрения и принятия в качестве пакета исключительно на нынешнем совещании и его рассмотрение не может быть перенесено в качестве основы для проведения дальнейших переговоров.
The Government of the Republic of Serbia reiterated its conviction that the tensions can be overcome only through negotiations and with full respect for the rights and interests of the Serbian population in the northern part of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija. Правительство Республики Сербия вновь выразило свою убежденность в том, что напряженность можно преодолеть исключительно посредством переговоров и при полном уважении прав и интересов сербского населения северной части Автономного края Косово и Метохия.