Articles 96,171, 246,286 and 287,329, 330 and 361 involve only indigenous communities; the rest apply to all nationals. |
Статьи 96,171, 246,286 - 287,329, 330,361 касаются исключительно общин коренных народов, а остальные статьи имеют применение в отношении всех национальностей. |
Its reports should not be disclosed until they had been considered by the Conference and should be based only on information provided by States parties. |
Его доклады должны публиковаться только после рассмотрения Конференцией и должны основываться исключительно на информации, предоставляемой государствами-участниками. |
In this respect, I fear that a fee-based system would discriminate against the neediest countries, while targeting only developed countries would undermine the universal nature of the programme. |
В связи с этим я опасаюсь, что система оплаты по заранее установленной ставке может оказаться дискриминационной по отношению к более нуждающимся странам, в то время как применение этой системы исключительно в отношении развитых стран будет подрывать универсальный, всеобщий характер программы. |
In short, the State party is only basing its decision on the findings of one person - the lawyer who drafted the report. |
Иными словами, государство-участник основывает свое решение исключительно на фактах, установленных одним лицом - юристом, составившим отчет. |
It was therefore queried whether it would be advisable to refer in article 2 to "material change" only in the context of framework agreements. |
В этой связи был задан вопрос о том, целесообразно ли ссылаться в статье 2 на "существенное изменение" исключительно в контексте рамочных соглашений. |
Exposure solely from water - applicable to aquatic species only. |
Подверженность воздействию исключительно из воды - применимо только к водным видам |
In addition, as noted above, the only OHRM staff assigned exclusively to monitoring is one Professional level officer (P4). |
Кроме того, как отмечалось выше, единственным сотрудником Управления, занимающимся исключительно вопросами контроля, является один сотрудник на уровне С-4. |
HREOC can only make recommendations of an advisory nature; |
Ь) КПЧРВ может давать указания исключительно рекомендательного характера; |
As Canada shared a land boundary only with the United States of America, it dealt with issues involving transboundary waters on an exclusively bilateral basis. |
Поскольку у Канады имеется общая сухопутная граница только с Соединенными Штатами Америки, она решает вопросы, касающиеся трансграничных вод, исключительно на двусторонней основе. |
AIDS is neither an exclusively global challenge nor one that only confronts a country like ours. |
СПИД представляет собой бедствие, которое не является ни исключительно глобальным, ни сугубо тем, которое стоит лишь перед странами, подобными моей. |
Certain types of conduct are evaluated only under antitrust and for other categories of conduct antitrust agencies and regulators share concurrent jurisdiction. |
Некоторые типы поведения оцениваются исключительно по антитрестовскому законодательству, а другие категории поведения охватываются параллельной юрисдикцией антитрестовских органов и регулирующих учреждений. |
(c) the information will only be used for statistical or research purposes; |
с) обязательство использовать информацию исключительно в статистических или исследовательских целях; |
With a fuel-supply mechanism, countries with an interest in only the peaceful generation of nuclear energy would have no need to pursue enrichment and reprocessing technologies. |
Благодаря механизму топливных поставок странам, заинтересованным исключительно в мирной генерации ядерной энергии, не было бы необходимости овладевать технологиями обогащения и переработки. |
An indicative breakdown of the projections for the deployment of the United Nations military force is provided, for information purposes only, in the annex to the present addendum. |
В приложении к настоящему добавлению приводится, исключительно для целей информации, ориентировочная разбивка прогнозируемых ассигнований на развертывание воинских сил Организации Объединенных Наций. |
The main issue discussed regarding the mechanism concerned whether it should be extended permanently or for the current replenishment only. |
Основной обсуждавшийся в связи с механизмом вопрос заключался в том, следует ли срок его действия продлять на постоянной основе или исключительно для нынешнего периода пополнения. |
The second category is that of language that specified that the provisions applied only to Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. |
Вторая категория решений содержит формулировки, четко указывающие на то, что предусмотренные в них положения относятся исключительно к Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
The services provided were confidential and victims' names were only passed on to social services when there was a particular reason for doing so. |
Оказываемые услуги являются конфиденциальными и имена жертв передаются исключительно в социальные службы, когда в этом есть особая необходимость. |
hear appeals from the Native Lands Appeal Panel on points of law only; |
заслушивать жалобы апелляционной группы по вопросам исконных земель, касающиеся исключительно правовых вопросов; |
It can only be based on arrangements freely arrived at through direct negotiations among the States of the region and those directly concerned, applying a step-by-step approach. |
Такие идеи могут основываться исключительно на свободных договоренностях, достигнутых посредством прямых переговоров между государствами региона с применением поэтапного подхода. |
In that context, we stress the important need for countries to use nuclear energy and conduct activities only for peaceful purposes. |
В этом контексте мы подчеркиваем важность того, чтобы страны использовали ядерную энергию и проводили соответствующую деятельность исключительно в мирных целях. |
Number of programmes which include women only |
Число программ, в которых участвуют исключительно женщины |
With regard to representation of women in federal and provincial parliaments and in the civil service, the delegation had only cited positive examples. |
Что касается представительства женщин в Федеральном парламенте, в парламентах федеральных земель и в органах государственного управления, то делегация привела исключительно положительные примеры. |
The old legislation made a husband convicted of adultery liable to a fine only, whereas the wife was liable to a term of imprisonment. |
В соответствии с действовавшей ранее нормой уличенный в супружеской измене муж наказывался исключительно штрафом, в то время как жена могла быть приговорена к тюремному заключению. |
South Africa believes that it is incumbent upon all States to build confidence and provide assurances that nuclear capabilities are being used for peaceful purposes only. |
Южная Африка считает, что все государства должны укреплять доверие и предоставлять гарантии в отношении того, что ядерный потенциал используется исключительно в мирных целях. |
This proves that the judiciary and intelligence review of the files every six months is only formalistic and is simply a way to legalize the administrative detention. |
Это доказывает, что судебный пересмотр и переоценка разведывательных материалов каждые полгода носят исключительно формальный характер и являются ничем иным, как способом узаконить содержание под стражей в административном порядкё. |