| The State party should make the necessary amendments to its Criminal Procedure Code in order to prohibit this practice, strictly limiting the jurisdiction of military courts to military persons only. | Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свой Уголовно-процессуальный кодекс с целью запрещения подобной практики, строго ограничив компетенцию военных трибуналов исключительно военнослужащими. |
| The State party concludes that it is thus untenable to suggest that the author can fish for personal consumption only. | Государство-участник делает вывод, что таким образом неубедительным является утверждение автора о том, что он может ловить рыбу исключительно для личного потребления. |
| According to international law, however, that principle could only be realized in a peaceful way and in accordance with the principle of territorial integrity. | Однако в соответствии с нормами международного права этот принцип может реализовываться исключительно мирными средствами и в соответствии с принципом территориальной целостности. |
| They were, however, only demonstration initiatives that would need considerable expansion in the next five years in order to accelerate and sustain global achievement of the targets. | Вместе с тем эти инициативы носят исключительно показательный характер, и в течение последующих пяти лет их необходимо существенно расширить, с тем чтобы ускорить и подкрепить процесс решения поставленных задач во всем мире. |
| It was therefore imperative that the international community should remain genuinely committed to the ongoing development of a clear legal framework to ensure that outer space was used for peaceful purposes only. | Поэтому абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество сохраняло истинную приверженность начатой разработке четкой правовой основы для обеспечения использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
| By including only measures that are necessary to accelerate or achieve de facto equality, I hope we can meet the concerns of various delegations regarding this paragraph. | Я надеюсь, что, если мы включим исключительно меры, необходимые для скорейшего достижения фактического равенства, мы, таким образом, учтем соображения ряда делегаций по этому пункту. |
| Therefore destruction of ammunition by detonation takes place only in urgent cases and in open spaces, whereas in all other cases, other methods that are environment-friendly are used. | Поэтому уничтожение боеприпасов путем подрыва производится исключительно при неотложных обстоятельствах, и в открытых местах, а в других случаях используются экологически безопасные методы. |
| This is because the history of the United Nations in the past year exists only within the context of the past decade. | Это объясняется тем, что история Организации Объединенных Наций за последний год рассматривается исключительно через призму всего прошедшего десятилетия. |
| Indeed, only a decisive step in special and differential treatment would mean that development - and not exclusively liberalization - was a key objective of the current multilateral trade negotiations. | Так, лишь решающие шаги в области особого и дифференцированного режима будут означать, что развитие, а не исключительно либерализация, являются главной целью текущих многосторонних торговых переговоров. |
| By focusing exclusively on highly enriched uranium in civilian applications, we may well generate a misunderstanding that can only contribute to creating a false sense of security. | Сосредоточиваясь исключительно на высокообогащенном уране в гражданских целях, мы можем вызвать понимание, что будет способствовать ложному ощущению безопасности. |
| The regime is for intelligence-gathering purposes only, and does not authorise punishment of any kind of a person subject to a warrant. | Этот режим установлен исключительно для целей сбора разведывательной информации; он не допускает применения какого-либо наказания к лицу, в отношении которого выдается ордер. |
| So this paper will not single out these rules and principles as only applicable to the problems of ERW or the particular problems caused by sub-munitions. | И поэтому данный документ не вычленяет эти нормы и принципы как применимые исключительно к проблемам ВПВ или специфическим проблемам суббоеприпасов. |
| But it is not the case, as perhaps some people assume it to be, that international humanitarian law is only aimed at protection for civilians. | Но международное гуманитарное право вовсе не направлено, как, пожалуй, полагает кое-кто, исключительно на защиту граждан. |
| If the system were changed only to reflect transactions that result in claims which are eventually collected, then the system would change to net revenue recording. | Если бы система была изменена в целях отражения исключительно операций, приводящих к возникновению требований, которые в конечном счете погашаются, то в этом случае состоялся бы переход на регистрацию чистых поступлений. |
| His delegation believed that countries should carry out background checks on all refugees in order to grant entry to genuine refugees only. | Пакистан считает, что страны должны тщательно изучать биографические данные беженцев, с тем чтобы разрешать въезд в страну исключительно тем лицам, которые на самом деле являются беженцами. |
| Some countries have retained a mandatory system of notification after consummation of the merger and a few countries have submitted merger control only to a voluntary notification process. | Некоторые страны сохранили обязательную систему уведомления после осуществления слияний, а в нескольких странах контроль за слияниями осуществляется исключительно на основе добровольных уведомлений. |
| For illustrative purpose only, examples of possible targets from IPF/IFF proposals for action related to national forest programmes and criteria and indicators for sustainable forest management are provided in annex II. | Исключительно для иллюстративных целей в приложении II даны примеры возможных целей из практических предложений МГЛ/МФЛ, касающихся национальных программ по лесам и критериев и показателей устойчивого лесоводства. |
| It is to be hoped, however, that this procedure will not be applied only to countries with the weakest economic power. | Тем не менее следует надеяться, что эта процедура не будет применяться исключительно к странам, экономическая мощь которых является весьма слабой. |
| The Liberian Government also requires most taxes to be paid in United States dollars while it pays salaries only in Liberian dollars. | Кроме того, либерийское правительство требует, чтобы большинство налогов уплачивалось в долларах США, тогда как зарплата выплачивается исключительно в либерийских долларах. |
| All of the parties must stop creating difficulties, obstructions and obstacles by making their respect for their commitments dependent on conditions or demands intended only to delay. | Все стороны должны прекратить создавать трудности, помехи и препятствия, ставя соблюдение своих обязательств в зависимость от условий и требований, цель которых заключается исключительно в промедлении. |
| That was done only after an assessment of the individual child's needs and when the alternative school had particular benefits to offer, such as relevant expertise or bilingual teachers. | Это делается исключительно после оценки индивидуальных потребностей ребенка, когда альтернативная школа обладает конкретными преимуществами, например опытными двуязычными учителями. |
| Administrative and budgetary matters, including the issue of geographical distribution, should be addressed only by the bodies having the jurisdiction and expertise required to resolve the issue. | Административные и бюджетные вопросы, включая проблему географического представительства, должны находиться исключительно в ведении органов, обладающих юрисдикцией и специальными знаниями, необходимыми для рассмотрения подобных вопросов. |
| The nature of this segregation was only temporary, applied in conflict areas where two or more different ethnic and/or religion groups are involved. | Эти меры носят исключительно временный характер и применяются в зонах, где в конфликте участвуют две или несколько различных этнических и/или религиозных групп. |
| Male and female students are equally entitled to all scholarships and other forms of benefits subject only to school/academic merits. | Студенты и студентки имеют равные права на получение всех стипендий и других видов льгот исключительно на основе их успехов в учебе. |
| Free access to ODS would partly contribute to solving the problem, but the benefits of the system will derive only from its actual use. | Решению этой проблемы частично будет способствовать установление режима бесплатного доступа к СОД, но выгоды этой системы будут определяться исключительно масштабами ее реального использования. |