Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Indeed it is only Rwanda which suffers from baseless allegations and rumours that unfortunately abound in our part of the world, because there are a lot of clients for them. Ведь исключительно Руанда является объектом беспочвенных обвинений и слухов, которые, к сожалению, весьма распространены в нашей части мира, поскольку имеется множество желающих их внимать.
UPDF also charters civilian planes, having mainly Eastern European registration, for military purposes, and they use only the military apron at Entebbe airport. Для своих военных целей УПДФ фрахтуют и гражданские самолеты, которые зарегистрированы в основном в Восточной Европе, и в аэропорту Энтеббе используют стоянку, предназначенную исключительно для военных самолетов.
In that regard, I note Ethiopia's stated intention to resolve the dispute with Eritrea only through peaceful means, to pay its dues to the Boundary Commission and to appoint field liaison officers. В этой связи я принимаю к сведению выраженное Эфиопией намерение урегулировать спор с Эритреей исключительно мирными средствами, выплатить причитающиеся с нее взносы в бюджет Комиссии по установлению границы и назначить сотрудников по связи на местах.
The source concludes that these individuals were arrested only for internal partisan political reasons, with the aim of displaying before the press successes in efforts to counter terrorism and drug trafficking and undermining the prestige of MAS and its leaders. Источник заключает, что эти лица были задержаны исключительно по мотивам внутриполитической межпартийной борьбы, с тем чтобы продемонстрировать средствам массовой информации успехи правительства в борьбе против терроризма и наркоторговли и подорвать репутацию ДПС и его руководителей.
The achievements of the Convention leading to reduced emissions and mitigation of air pollutant effects on the environment and health have only been reached by efficient use of knowledge from research and monitoring. Успехи в области осуществления Конвенции, в результате которых удалось сократить уровень выбросов и смягчить последствия загрязнения воздуха для окружающей среды и здоровья человека, были достигнуты исключительно благодаря эффективному использованию знаний, полученных с помощью исследований и мониторинга.
Seating position(s) designated for use only when the vehicle is stationary: 3.1.2.1 Сиденье (сиденья), предназначенное (предназначенные) для использования исключительно в неподвижном транспортном средстве:
The global forest agenda can only be achieved through cooperation and collective efforts from all countries and international institutions, through financial availability as well as through appropriate support mechanisms глобальная лесохозяйственная программа может быть реализована исключительно на основе сотрудничества и коллективных усилий всех стран и международных учреждений, при условии наличия финансовых средств, а также посредством использования надлежащих вспомогательных механизмов;
In implementing that agenda, the false hierarchy of issues according to which management was ancillary to the Organization's main tasks must be rejected, along with the view that the work of the Fifth Committee was some kind of arcane pursuit for specialists only. При осуществлении этой программы необходимо отказаться от ложной иерархии вопросов, в соответствии с которой управление подчинено основным задачам Организации, а также мнения о том, что работа Пятого комитета является своего рода тайным занятием, предназначенным исключительно для специалистов.
It was not a question of the size or technicality of the current access control projects but of whether they were intended only for Headquarters or as part of a global system. Речь идет не об объеме или технических особенностях нынешних проектов систем контроля доступа, а о том, предназначены ли они исключительно для Центральных учреждений или же они являются частью глобальной системы.
As mayor of a town in France which had been twinned with Koudougou in Burkina Faso, she had received many delegations consisting only of men. Будучи мэром одного из французских городов, являющегося побратимом города Кудугу в Буркина-Фасо, она принимала множество делегаций, в состав которых входили исключительно мужчины.
One delegation emphasized that the information referred to in paragraph 2 should be available only to the authority responsible for the investigation. одна делегация подчеркнула, что информация, упомянутая в этом пункте, должна касаться исключительно органа, которому поручено проведение расследования.
(b) Ensure that punitive measures are taken only by judicial authorities, with due process and legal assistance; Ь) обеспечить, чтобы меры наказания назначались исключительно судебными органами при соблюдении надлежащей правовой процедуры и с предоставлением правовой помощи;
He argues that as there were only questions of law before the appellate courts, he did not make arguments on sufficiency of facts. Он утверждает, что, поскольку вопросы, находившиеся на рассмотрении апелляционных судов, представляли собой исключительно вопросы права, он, приводя свои доводы, не делал упора на обеспечении достаточности фактов.
1.1 Timorese counterparts in the finance and legal sectors are able to perform line functions, with international advisers undertaking mentoring duties only 1.1 Способность тиморских учреждений в секторах финансовых и юридических услуг выполнять свои функции с привлечением международных советников исключительно для оказания кураторской помощи
Following the April referenda, the role of UNFICYP has again become particularly important, since the mission remains the only United Nations political interface on the island. После апрельского референдума ВСООНК вновь стали играть исключительно важную роль, поскольку для Организации Объединенных Наций эта миссия остается единственным каналом политического влияния на острове.
In general, it seems that disability is no longer regarded only as a medical issue, and that disabled persons have started to be viewed as holders of rights. В целом инвалидность, как представляется, уже более не воспринимается как исключительно медицинская проблема, и инвалиды стали рассматриваться как лица, обладающие правами.
A State party can derogate some of its rights only by law and to the extent of conformity with law, and exclusively with a view to the general well-being in a democratic society. Государство-участник может устанавливать ограничения таких прав только на основе закона и в соответствии с законом, а также исключительно с целью обеспечения общего благополучия в демократическом обществе.
In contrast to the practice of most nursing mothers in the subregion, exclusive breastfeeding is not widespread and information received indicates that only 50 per cent of children were exclusively breastfed up to two months of age. В отличие от существующей в субрегионе практики, когда матери в большинстве случаев сами кормят детей, грудное вскармливание не имеет в стране широкого распространения, и полученная информация свидетельствует о том, что только 50% детей находились исключительно на грудном вскармливании до двухмесячного возраста.
The language of provocation, sometimes assuming exclusively nationalistic colours and being well known to majority of media, this time was partially present only in print and mainly had political, and not rarely the ideological sign. Провокационные высказывания, порой отличавшиеся исключительно националистической направленностью и хорошо известные большинству средств массовой информации, в тот период наиболее часто встречались лишь в печатных изданиях и в основном имели политическую, а нередко и идеологическую окраску.
Many lawyers do not participate in the scheme because the rate of pay is extremely low and they are only paid for the time they spend actually representing the client in court. Многие адвокаты не участвуют в данном плане, поскольку ставки оплаты являются исключительно низкими, и им платят лишь за время, которое они проводят в суде, фактически представляя клиента.
This technical problem altered the results of the analysis of annual variations, as is shown in table 4, where the anomalous variation of contributions to "core" resources in 1999 is due only to this reclassification exercise. Эта техническая проблема сказалась и на результатах анализа ежегодных изменений, приведенных в таблице 4, где аномальное изменение взносов в «основные» ресурсы в 1999 году объясняется исключительно последствиями этой реклассификации.
Promoting liberalization only for those industries that had gained an edge and imposing high barriers to protect their sunset industries would entail high economic costs and be politically short-sighted. Поощрение либерализации исключительно в интересах таких отраслей, которые оказались наиболее успешными, и введение высоких барьеров для защиты своих "тонущих" отраслей повлечет за собой высокие экономические издержки и будет недальновидным с политической точки зрения.
With regard to internally displaced persons, it was his Government's position that States should bear primary responsibility for them, with international assistance provided only on their request and with the agreement of the United Nations. Что касается внутренне перемещенных лиц, то его правительство исходит из того, что ответственность за них должны нести прежде всего сами государства, а международная помощь может оказываться исключительно по их просьбе и с санкции Организации Объединенных Наций.
The contribution of regional arrangements to United Nations peacekeeping operations should be only temporary and should be complementary; they could not absolve the Organization of its responsibility - under its Charter - for the maintenance of peace. Вклад региональных механизмов в проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должен обеспечиваться исключительно на временной основе и носить вспомогательный характер; они не могут освободить Организацию от ее ответственности за поддержание мира в соответствии с Уставом.
It is only because, at least partly at the instigation of Mr. Rosenne, it was decided to group together all the rules relating to depositaries and notification, which constitute articles 76 to 78 of the 1969 Vienna Convention, that these proposals were abandoned. Эти предложения были сняты исключительно потому, что по настоянию г-на Розена было решено свести воедино все нормы, относящиеся к депозитариям и уведомлениям, о которых говорится в статьях 76-78 Конвенции 1969 года.