Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
A memorandum of understanding containing those commitments and the acceptance by both communities to fully disarm and rely only on UNISFA for protection is being negotiated with the leaders of the two communities. С лидерами двух общин ведутся переговоры о подписании меморандума о договоренности, в котором были бы сформулированы эти обязательства и закреплено согласие обеих общин на полное разоружение и передачу вопросов защиты исключительно в ведение ЮНИСФА.
These derivatives are contracted only with creditworthy counterparties pre-approved by the UNICEF Financial Advisory Committee, which renders advice to the Comptroller on matters of investments of funds not needed for immediate requirements of UNICEF. Эти деривативы приобретаются исключительно у кредитоспособных партнеров, прошедших предварительное утверждение в Консультативном комитете по финансовым вопросам ЮНИСЕФ, который консультирует Контролера по вопросам инвестирования средств, не требующихся для удовлетворения срочных потребностей ЮНИСЕФ.
The reference to the term "external assistance" reflects the position, also affirmed in the commentary to draft article 15 [13], that the draft articles only regulate the activities of actors which are external to the affected State. Употребление словосочетания "внешней помощи" отражает тот факт, что проекты статей, как уже было подтверждено в комментарии к проекту статьи 15 [13], регулируют исключительно деятельность внешних по отношению к пострадавшему государству субъектов.
Some of those committees met weekly, bi-weekly or monthly and focused only on the handling of criminal cases and not on civil and administrative cases. Некоторые комитеты проводили совещания раз в неделю, раз в две недели или ежемесячно и занимались исключительно рассмотрением уголовных, а не гражданских и административных дел.
In our opinion, the settlement of regional challenges to the nuclear non-proliferation regime is possible only through political and diplomatic means on the basis of the Non-Proliferation Treaty and supported by the safeguards system of the International Atomic Energy Agency. Считаем, что урегулирование региональных вызовов режиму ядерного нераспространения возможно исключительно политико-дипломатическими средствами на основе Договора о нераспространении и с опорой на систему гарантий Международного агентства по атомной энергии.
In this context, the policy of the United Nations in the standardization of geographical names, and its practice in emphasizing the name Persian Gulf as the only geographical designation applicable to this body of water, is noteworthy and should therefore be respected by all. В этой связи мы привлекаем внимание к политике Организации Объединенных Наций в области стандартизации географических названий и ее практике использования в географическом обозначении данной акватории исключительно названия «Персидский залив» и призываем всех следовать установленному стандарту.
The projections for 2014-2015 for the 29 missions are based on 2013 requirements only. New mandates and inter-component changes Прогнозы в отношении расходов на финансирование этих 29 миссий в 2014 - 2015 годах основаны исключительно на потребностях 2013 года.
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом.
Consequently, military observers and supporting civilian staff remained inside team site locations and adjusted their activities to reflect direct observation from team site locations only and the use of indirect means of communication with all parties. Поэтому военные наблюдатели и вспомогательный гражданский персонал оставались в опорных пунктах, перейдя к прямому наблюдению исключительно из опорных пунктов и использованию непрямых методов связи со всеми сторонами.
The Democratic People's Republic of Korea appeared to pursue national security to ensure regime security only, as opposed to that of its citizens, and had rejected repeated calls for cooperation to improve the situation. Как видно, Корейская Народно-Демократическая Республика проводит политику в области национальной безопасности, направленную на сохранение исключительно режима, но не обеспечение безопасности своих граждан, и отвергает неоднократные призывы к сотрудничеству в деле улучшения ситуации.
As the only universal international tribunal fully incorporated into the United Nations system, the Court's responsibilities in that area are indispensable to the international community, hence the responsibility of the Organization and its States Member to support the Court in carrying out its tasks. Полномочия, возложенные на Суд как единственный универсальный международный судебный орган в этой области, полностью интегрированный в систему Организации Объединенных Наций, имеют исключительно большое значение для международного сообщества, и, соответственно, обязанность Организации и ее государств-членов - поддерживать Суд в выполнении поставленных перед ним задач.
For material available in electronic format only, a hard copy should be archived and the location where such material may be accessed cited, and a soft copy sent to the secretariat for archiving. Для материалов, предоставляемых исключительно в электронном формате, следует заархивировать их распечатку с указанием места, где можно получить доступ к упоминаемому материалу, а электронную копию следует направить в секретариат для архивирования.
The State party tries to show that the interference is limited in three ways: it occurs exclusively in public schools; it affects only pupils aged between 6 and 18; and it is restricted to symbols which manifest a religious affiliation in a conspicuous manner. Государство-участник пытается показать, что вмешательство ограничено в трех отношениях: оно имеет место исключительно в государственных школах; оно применяется только к учащимся в возрасте от 6 до 18 лет; и оно ограничено символикой, которая явно демонстрирует религиозную принадлежность.
Many Parties indicated that funding for the NAP process should be available on an agreed full cost, purely grants basis, not through concessional lending, and should only be sourced from public funds. Многие Стороны отметили, что финансирование для процесса НПА должно предоставляться на основе всех согласованных расходов и исключительно в виде грантов, а не путем льготного заимствования и что оно должно поступать из государственных фондов.
After consultation with the members of the Group of Experts and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, it was recalled that the present report should be based on the information produced during the workshop only. После консультации с членами Группы экспертов и Отделом по вопросам океана и морскому праву было отмечено, что настоящий доклад должен быть составлен исключительно на основе информации, полученной в ходе семинара.
c This State will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, that are considered commercial under the national law. с Это государство применяет Конвенцию исключительно в отношении разногласий, касающихся юридических взаимоотношений, будь то договорного или иного характера, которые рассматриваются в соответствии с национальным законодательством в качестве торговых.
The court established that where the objection to the referral only raises questions of law, those questions ought to be resolved immediately, and in a final manner, by the court. Суд отметил, что в тех случаях, когда возражение против передачи дела в арбитраж связано исключительно с юридическими вопросами, такие вопросы должны быть сразу же и окончательно решены судом.
They also recognize that an act/event may have multiple targets and distinguish between acts against property involving violence against a person and acts against property only. В них также признается, что деяние/событие может быть направлено на множественные объекты, и проводится различие между деяниями, направленными против собственности с применением насилия в отношении какого-либо лица, и деяниями, направленными исключительно против собственности.
The UNECE Statistical Division grants permission to download, copy and redistribute this publication for your own personal needs or the needs of your employer, but on a strictly non-commercial basis only. Отдел статистики ЕЭК ООН разрешает скачивание, копирование и распространение данной публикации для ваших личных потребностей или потребностей вашего работодателя, но исключительно на абсолютно некоммерческой основе.
Nor is there a protocol for care that indicates the procedure for requesting a legal abortion or ensuring the availability of this medical service, resources that would be appropriate in demanding the right and guaranteeing access to an essential medical service required only by women. В нем нет также регламентированной процедуры ухода, указывающей порядок подачи заявления о законном аборте или предусматривающей обеспечение оказания этой медицинской услуги и механизмов, которые были бы адекватными для осуществления этого права и обеспечения доступа к базовому медицинскому обслуживанию, необходимому исключительно женщинам.
Such an approach was intended to shift the emphasis away from maximizing only the economic or environmental benefits to optimizing the social, economic and environmental benefits of forests within the broader landscape. Задача состоит в том, чтобы отойти от попыток максимизации исключительно экономических или экологических выгод и обеспечить оптимальную социальную, экономическую и экологическую пользу лесов как элемента общего ландшафта.
The State party should consider authorizing the mechanism to publicize its findings and recommendations shortly after undertaking visits rather than only on an annual basis and to ensure that the mechanism's members and the public can assess whether their recommendations have been acted upon. Государству-участнику следует изучить вопрос о том, чтобы разрешить этому механизму публиковать свои выводы и рекомендации вскоре после осуществления проверок, а не исключительно на ежегодной основе, и обеспечить, чтобы члены этого механизма и население в целом могли оценивать ход выполнения этих рекомендаций.
The Working Group on disappearances recommended that the Government take the necessary legislative measures to ensure that cases of enforced disappearance can be tried only by the competent ordinary courts, to the exclusion of any other special court, particularly military courts. Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала правительству принять необходимые законодательные меры для обеспечения того, чтобы дела о насильственных исчезновениях рассматривались исключительно компетентными судами общей юрисдикции, но никак не другими специальными судами, в особенности военными судами.
The Committee was right to concentrate on State practice in the application of universal jurisdiction, since only the existence of uniform practice could create a basis for recognition of the principle as a generally binding rule of customary international law. Комитет поступает правильно, концентрируясь на практике применения принципа универсальной юрисдикции государствами, поскольку основанием для признания данного принципа в качестве общей обязательной нормы обычного международного права может стать исключительно наличие унифицированных правил его применения.
Nevertheless, the Committee regrets the fact that the provisions of the laws cover only victims of events that occurred through December 1983 and that there is no analogous legislation for later victims of enforced disappearance. Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу того, что положения соответствующих законов распространяются исключительно на жертв событий, произошедших до декабря 1983 года, и что аналогичного законодательства в отношении жертв насильственных исчезновений, имевших место в более поздний период, не существует.