However, if they were reflected in the recommendation, they would render its content unduly complicated although it was only intended to be illustrative. |
Однако отражение этих вопросов в рекомендации, которая должна носить исключительно иллюстративный характер, приведет к неоправданному усложнению ее содержания. |
Performance assessments should be based on the pace of progress instead of being focused only on the level of achievement relative to a given target. |
Оценка результатов должна проводиться с учетом темпов прогресса, а не быть ориентирована исключительно на степень достижения, определяемую конкретным показателем. |
Spread too thin, it would not work to its comparative advantage as the only financial resource that could be exclusively directed against poverty. |
Если ее распределить на все понемногу, она не покажет свои сравнительные преимущества в качестве единственного финансового ресурса, который можно направить исключительно на борьбу с нищетой. |
3 Exclusively forage fed Forage is the only component of the diet |
З Откорм исключительно фуражом Фураж является единственным компонентом рациона питания |
Many would-be respondents did not reply because they understood the survey to be aimed at member countries only, not at their organizations. |
Многие предполагаемые респонденты не представили ответов, поскольку, по их мнению, опрос проводился исключительно среди стран-членов, а не их организаций. |
Her presentation focused only on the consumption of mineral fertilizers, which is the one that has an important impact on the environment. |
В ее выступлении речь шла исключительно о минеральных удобрениях, как категории удобрений, оказывающих значительное воздействие на окружающую среду. |
Clearly, as with Figure 2, this is only illustrative; the precise location of the profile is not known at this point. |
Разумеется, как и рис. 2, этот график носит исключительно иллюстративный характер; точные параметры на этом этапе еще неизвестны. |
These datasets are available for non-commercial research purposes only and users are required to sign a contract in advance covering the conditions under which they may use the data. |
Эти наборы данных могут использоваться исключительно в целях некоммерческих исследований, и пользователи должны предварительно подписать договор, в котором прописаны условия использования данных. |
All information furnished by a person, undertaking or public authority under the Act shall be used only for statistical compilation and analysis purposes. |
Вся информация, предоставленная лицами, предприятиями или государственными органами в соответствии с Законом, используется исключительно в целях компиляции и анализа статистики. |
The Law mandates that research may only be conducted on embryos deemed unviable or which have been frozen for three or more years and bars the sale of biological material. |
Закон предусматривает проведение исследований с использованием исключительно эмбрионов, признанных нежизнеспособными или замороженными в течение трех или более лет, и запрещает торговлю биологическими материалами. |
All judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by this Constitution and the laws (paragraph 3 of Article 76). |
Все судьи при осуществлении своих полномочий являются независимыми и руководствуются исключительно Конституцией и законами (пункт З статьи 76). |
He recommended that the forum be open only to Member States, the participation of observers and non-governmental organizations being subject to a decision of the Board. |
Он рекомендует ограничить состав форума исключительно государствами-членами, предусмотрев участие наблюдателей и неправитель-ственных организаций только при условии принятия Советом соответствующего решения. |
Organizations tend to produce consultancy statistics only when requested to by the governing bodies, rather than using them for effective internal monitoring and efficient use of resources. |
Организации обычно готовят статистику о консультантах исключительно по просьбе руководящих органов, но не используют ее для эффективного внутреннего мониторинга и рационального использования ресурсов. |
Specifically, only low-enriched uranium is currently supplied for nuclear research reactors in the Czech Republic, Hungary, Ukraine, Uzbekistan and a number of other countries. |
В частности, в настоящее время для исследовательских ядерных реакторов в Чехии, Венгрии, Украине, Узбекистане и ряде других стран поставляется исключительно низкообогащенный уран. |
The rights of bona fide third parties are regulated only in relation to confiscation and seizure for offences of money-laundering. |
Права добросовестных третьих сторон регулируются исключительно в связи с конфискацией и арестом применительно к преступлениям, связанным с отмыванием денег. |
Rather, they operate as single enterprises that are arranged as groups of individual corporate entities only to take advantage of current tax and other business realities. |
Они, скорее, функционируют как единые предприятия, организованные как группы отдельных юридических лиц исключительно в целях более благоприятных условий налогообложения и учета других коммерческих реалий. |
It also covers such exploitation by way of false pretence, false representation or fraudulent or deceitful means only. |
Они также распространяются на эксплуатацию исключительно путем мошенничества, умышленного введения в заблуждение или применения мошеннических или обманных средств. |
Until the Committee's twenty-third session, the Committee members for Protocol matters did not attend those agenda items that concerned Convention matters only. |
До двадцать третьей сессии Комитета члены Комитета, занимающиеся вопросами Протокола, не присутствовали при обсуждении пунктов повестки дня, касающихся исключительно вопросов Конвенции. |
According to the International Energy Agency, if CO2 emissions are considered only in terms of fossil fuel consumption, Mexico ranks twelfth worldwide. |
Согласно Международному энергетическому агентству, если рассматривать выбросы углекислого газа исключительно с точки зрения потребления ископаемых видов топлива, Мексика занимает двенадцатое место в мире. |
The legislative decree is applicable only to foreign nationals registered with the registry of foreign nationals in Hasakah Governorate. |
Законодательный декрет распространяется исключительно на иностранных граждан, зарегистрированных в реестре иностранных граждан в губернаторстве Эль-Хасака. |
The new papersmart approach followed by UN-Habitat, whereby documents were distributed in electronic format only, was expected to have yielded savings. |
Как ожидается, используемый ООН-Хабитат новый безбумажный подход, при котором документы распространяются исключительно в электронном формате, позволит добиться экономии средств. |
In future, the Board should address its recommendations to the Administration only and should ensure that they were focused on areas within the purview of the Secretariat. |
В будущем Комиссии следует направлять рекомендации только Администрации и обеспечивать их направленность исключительно на вопросы, находящиеся в компетенции Секретариата. |
The document is for guidance only, and it is not a prescriptive set of measures for full adoption. |
Документ носит исключительно рекомендательный характер и не является предписывающим комплексом мер для использования в полном объеме. |
Liberian gold is also reported to be extremely pure, with only a negligible 3 per cent of mass lost during the smelting process. |
Помимо того, либерийское золото, согласно имеющимся сведениям, обладает исключительно высокой степенью чистоты, и в процессе переплавки оно теряет лишь ничтожные З процента массы. |
Qualification boards should be composed of legal professionals only; representatives of all government entities, including the Ministry of Justice, should be excluded from participating. |
Квалификационные комиссии должны состоять исключительно из адвокатов; из их состава следует исключить представителей всех правительственных структур, включая Министерство юстиции. |