Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
His delegation supported draft article 4, which provided that personal immunity would be enjoyed by Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs only during their time in office. Делегация страны оратора поддерживает проект статьи 4, согласно которой главы государств, главы правительств и министры иностранных дел обладают личным иммунитетом исключительно в течение срока своих полномочий.
Moreover, it did not mention intergovernmental actors such as the International Committee of the Red Cross that contributed to the formation of customary international law, since only States were parties in cases before the Court. Более того, в нем не упоминаются межправительственные организации, такие как Международный комитет Красного Креста, которые участвуют в формировании международного обычного права, а сторонами дел, рассматриваемых Судом, являются исключительно государства.
But we do so recognizing that the mandate for a zone can only come from within the region; it cannot be imposed from outside or without the consent of all concerned States. При этом мы признаем, что мандат зоны могут определять исключительно страны региона; он не может навязываться извне либо без согласия всех заинтересованных государств.
The "Delivering as one" approach should be taken only in response to requests by interested countries and should ensure the necessary flexibility for those countries to either retain or revert to other modalities of cooperation. Принцип «единства действий» следует применять исключительно по просьбе заинтересованных стран, обеспечивая этим странам необходимую гибкость в принятии решений относительно использования существующих или иных возможностей для сотрудничества.
Article 3 of the Constitution provides that all persons are equal before the law. On the basis of this constitutional principle it may be affirmed that the only criteria for admission to and advancement in employment should be physical and intellectual achievements. Статья 3 Конституции Республики устанавливает, что все лица равны перед законом, и, исходя из этого конституционного принципа, можно утверждать, что возможности занятости и продвижения в работе на более высокие ступени должны зависеть исключительно от физических и интеллектуальных показателей работы конкретных лиц.
They questioned why this framework remains only internal and suggested it be brought to the Board for dialogue and decisions on financing in conjunction with the new strategic plan, with the goal of connecting all resources to results UNDP sets to achieve. Они задали вопрос, почему эта система остается исключительно внутренним механизмом, и предложили вынести на обсуждение и рассмотрение Совета решение о согласовании финансирования с новым стратегическим планом с целью увязки всех ресурсов с теми результатами, которые планирует достичь ПРООН.
The debate exposed the relationship between the financial and the political, as well as the "moral decay" in which the current system favours only the lenders. В ходе состоявшихся обсуждений было указано на связь между финансовым и политическим аспектами, а также «моральный упадок» нынешней системы, в которой привилегии предоставляются исключительно кредиторам.
Access to RMFs is strictly controlled and can only be granted within the framework of the Statistics Act, 1993 and must be approved by the Director General of the CSO. Доступ к ИФМ строго контролируется и может предоставляться исключительно в рамках Закона о статистике 1993 года, а также должен быть одобрен Генеральным директором ЦСУ.
These estimates are given for information purposes only, and may be updated by the Parties in the course of their reporting of emission data under the present Protocol if better information becomes available. Эти оценки приводятся исключительно для целей информации и могут обновляться Сторонами в ходе представления данных о выбросах согласно настоящему Протоколу, если в их распоряжении будут более качественные сведения.
Firstly, the prohibition is not general but only applies to pupils aged from around 6 to 18 years, who are enrolled in a public school, and exclusively for the period of time that they are on the school premises. Во-первых, запрет не является всеобщим и применяется только к учащимся в возрасте с приблизительно 6 до 18 лет, обучающимся в государственной школе, и исключительно во время их нахождения на территории школы.
Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев.
Meanwhile, further to resolution 2162 (2014), in the event of a serious deterioration in the security situation on the ground, the UNOCI quick-reaction force could only deploy temporarily to reinforce UNMIL with the sole purpose of implementing its mandate. Между тем, согласно резолюции 2162 (2014), в случае серьезного ухудшения обстановки в плане безопасности на местах силы быстрого реагирования ОООНКИ могут быть временно развернуты в порядке усиления МООНЛ исключительно с целью выполнения ею своего мандата.
Some consider the satisfaction of one's wishes and goals, which could be interpreted as only the subjective evaluation of life, as essential to well-being. Существует также мнение, что исключительно важное значение для благополучия имеет исполнение желаний и целей индивида, которое может истолковываться лишь как субъективная жизненная оценка.
Under the "no recourse to public funds" stipulation for legal migrants, the exception for domestic violence is extremely narrowly construed and only applies to those in the country on a spousal visa. Распространяющееся на жертв насилия в семье исключение из клаузулы, согласно которой законные мигранты «не имеют права на государственную помощь», толкуется в исключительно узком смысле и применяется лишь к лицам, находящимся в стране по супружеской визе.
With respect to the issue of centre of main interests, the court outlined in its order the evidence provided by the Canadian debtors, noting that it was doing so for informational purposes only. Касаясь вопроса о центре основных интересов, суд в своем решении изложил доказательства, представленные канадскими должниками, заметив, что эти сведения приводятся исключительно в информационных целях.
Although, as with the programmes implemented by the Colombian Family Welfare Institute, this call service does not directly deal with women and children only, a gender approach is integrated in its operations. Хотя эти темы не касаются исключительно женщин и детей, общим для них элементом является наличие гендерных вопросов.
However, it only focuses on ICT costs as a whole, and does not individually address the total cost of ownership components of ERP systems. Тем не менее данный проект посвящен исключительно расходам на ИКТ в целом, а полная стоимость владения по отдельным компонентам систем ОПР в нем не рассматривается.
Russia has consistently argued that contemporary global and regional challenges to the nuclear non-proliferation regime can only be overcome on the basis of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Россия последовательно выступает за то, чтобы современные глобальные и региональные вызовы режиму ядерного нераспространения устранялись исключительно на основе Договора о нераспространении ядерного оружия.
Although I am referring to a joint paper, I would like to clarify, and this is very important, that what I say today reflects only the national position of Spain. И хотя я тут ссылаюсь на этот коллективный документ, я хочу уточнить, и это очень важно, что то, что я говорю сегодня, отражает исключительно национальную позицию Испании.
However, Contracting Parties under the 1998 Agreement may choose to use compressed air as an alternative test gas for certification of a container for use only within their countries or regions. Вместе с тем Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года могут в качестве альтернативного испытательного газа использовать сжатый воздух для целей сертификации резервуара, предназначенного для эксплуатации исключительно в своей стране или регионе.
(b) Local ownership of the strategy (which should not be the product of consultants only); Ь) сопричастность местных сил к реализации стратегии (стратегия не должна быть продуктом усилий исключительно консультантов);
However, a citizen may be extradited to the requesting State for purposes of trial only, as ordered by a Magistrate or judge (s., EA 2010). Однако гражданин может быть выдан запрашивающему государству исключительно для целей судебного разбирательства по распоряжению магистрата или судьи (статья 58 ЗВ 2010).
The Education Act provides that school pupils may be taken away from their studies and the learning process only with the permission of the Ministry of Education and Science. Согласно Закону КР «Об образовании» в школах отвлечение учащихся от учебных занятий и от учебного процесса допускается исключительно с разрешения МОН.
According to the source, the preliminary investigation was extremely brief: the investigating judge investigated only the case for the prosecution and systematically refused to hear witnesses proposed by the defence. По словам источника, предварительное расследование было крайне быстротечным: следственный судья проводил следственные мероприятия, направленные исключительно против обвиняемого, и систематически отказывался допрашивать предлагаемых защитой обвиняемого свидетелей.
As a result, the Working Group is concerned with the facts and the reasoning in domestic procedural documents only insofar as they are relevant to its mandate related to arbitrary detention, particularly in terms of the right to a fair trial. Соответственно, Рабочая группа рассматривает факты и мотивировку действий в рамках внутреннего уголовного судопроизводства исключительно с целью выяснить, насколько они подпадают под действие ее мандата и связаны с произвольным задержанием, включая те его аспекты, которые относятся к праву на справедливое судебное разбирательство.