Traffic instructions should be result-oriented only The original text reads: "When the VTS is authorized to issue instructions...". |
Указания в отношении движения должны быть ориентированы исключительно на результат Первоначальный текст гласит: "Когда СДС уполномочена давать указания...". |
Mr. ABOUL-NASR said that statements by the High Commissioner for Human Rights should of course be used, but only for standardized terminology purposes. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что, несомненно, следовало опираться на заявления Верховного комиссара по правам человека, но исключительно для того, чтобы воспользоваться терминологией в целях единообразия. |
Amendments to the treaty entering into force only for certain parties; or |
поправками к договору, вступающими в силу исключительно в отношении определенных сторон; или |
Supplementary agreements and protocols purporting to modify the treaty only as it affects the relations between certain parties. |
дополнительными соглашениями и протоколами, направленными на изменение юридического действия договора исключительно в отношениях между определенными сторонами. |
Instead, the Council only goes through the motions, speaking to the troop contributors the day before a resolution is adopted. |
Вместо этого, Совет исключительно ради проформы совещается с предоставляющими войска странами за день до того, как принимается соответствующая резолюция. |
This approach allows for cost saving, while at the same time enhancing assurances that civilian nuclear programmes are for peaceful purposes only. |
Этот подход позволяет экономить ресурсы, повышая при этом уровень уверенности в том, что гражданские ядерные программы осуществляются исключительно в мирных целях. |
Is the denial or revocation of naturalization governed by law or by administrative decisions only? |
Решение об отказе в натурализации или ее аннулировании регулируется законом или исключительно административными решениями? |
The reason is that healthy spending and production no longer depend only on the soundness of the banking system and public confidence in its stability. |
Причина заключается в том, что здоровый уровень расходов и производства больше не зависит исключительно от надежности банковской системы и уверенности общественности в ее стабильности. |
In Bosnia and Herzegovina, the State Border Services use of force is authorized only when necessary and exclusively to an extent necessary for the realization of legal objective. |
В Боснии и Герцеговине Государственная пограничная служба правомочна применять силу только в случае необходимости и исключительно в пределах, необходимых для достижения законных целей. |
That having been said, persons holding a visa were only refused entry in exceptional cases. |
При этом следует отметить, что случаи высылки лиц, имеющих визу, происходят исключительно редко. |
Such statutory rules have often been adopted when infrastructure facilities were primarily or exclusively operated by the Government, with little or only marginal private sector investment. |
Во многих случаях такие законодательные положения устанавливались в тот период, когда эксплуатация объектов инфраструктуры осуществлялась главным образом или исключительно правительством при небольшом или незначительном участии частного сектора. |
(a) Officers arriving with summer uniforms only, which were unsuitable for extreme winter weather conditions; |
а) прибывающие сотрудники экипированы лишь летней формой, которая не подходит для исключительно суровых зимних погодных условий; |
The maximum time limit remains four years, applicable only to certain crimes and in situations where they prove of particular complexity. |
Максимальный срок предварительного заключения равняется четырем годам и применяется лишь в случае отдельных преступлений и при наличии исключительно сложных ситуаций. |
Persons could only undergo sterilization of their own free will and following a period of at least 72 hours in which to reconsider. |
Лица могут подвергаться стерилизации исключительно по доброй воле и после не менее трех суток для обдумывания этого решения. |
Visitors may be received only and exclusively at the times set by these Regulations and in the places designated for visits and never in dormitories or cells. |
Свидания организуются исключительно в рамках расписания, устанавливаемого настоящим Регламентом, в предназначенных для этой цели местах, которыми ни в коем случае не могут служить спальные помещения и камеры. |
Hiring the appropriate number of staff only for the period of time that their services were actually required would help to enhance effectiveness and combat bureaucracy. |
Прием на службу необходимого числа сотрудников исключительно на тот период, когда их услуги являются действительно необходимыми, поможет решить задачу повышения эффективности и борьбы с бюрократизацией. |
It has signed the Nuclear Non-Proliferation Treaty, and is developing a nuclear program that it claims is for civilian purposes only. |
Он подписал Договор о нераспространении ядерного оружия и развивает ядерную программу, которая, как он заявляет, служит исключительно мирным целям. |
Particular attention should be given to the following topics proposed for discussion at the Workshop: The topics listed above are given by way of examples only. |
В рамках Рабочего совещания особое внимание должно быть уделено следующим вопросам, предложенным для обсуждения Перечисленные вопросы приводятся исключительно в качестве примеров. |
The Working Group will then review the draft Agreement only for the purposes of ensuring consistency between articles, and if necessary for stylistic changes. |
Затем Рабочая группа рассмотрит проект соглашения исключительно для целей обеспечения последовательности между статьями и, при необходимости, внесения стилистических изменений. |
The United Nations system for humanitarian response can only be as effective as the people assigned to implement it. |
Эффективность реагирования системы Организации Объединенных Наций на гуманитарные кризисы определяется исключительно эффективностью работы людей, которые занимаются этими вопросами. |
The success of the United Nations in achieving international peace and security does not rest only on peacekeeping operations, preventive diplomacy and the peaceful settlement of conflict. |
Успех Организации Объединенных Наций в обеспечении международного мира и безопасности не сводится исключительно к операциям по поддержанию мира, превентивной дипломатии и мирному урегулированию конфликтов. |
The State has primary responsibility to provide the regulatory framework that ensures that only products of the highest quality, safety and wholesomeness are produced. |
Основная ответственность государства заключается в обеспечении нормативной основы для производства исключительно высококачественных, безопасных и здоровых продуктов. |
The word used in the legislative text was "nomad"; the question was to determine whether only Gypsies were nomads. |
Поскольку в законодательном акте был использован термин "кочевники", вопрос состоял в том, являются ли кочевниками исключительно цыгане. |
The Sub-Commission earmarks at least one private meeting during each session in order to consider the methods of work and other subjects only among its members. |
Подкомиссия выделяет в ходе каждой сессии как минимум одно закрытое заседание для рассмотрения методов работы и других вопросов исключительно среди своих членов. |
Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. |
Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования. |