| Traffic instructions should be result-oriented only The original text reads: "When the VTS is authorized to issue instructions...". | Указания в отношении движения должны быть ориентированы исключительно на результат Первоначальный текст гласит: "Когда СДС уполномочена давать указания...". |
| Mr. ABOUL-NASR said that statements by the High Commissioner for Human Rights should of course be used, but only for standardized terminology purposes. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что, несомненно, следовало опираться на заявления Верховного комиссара по правам человека, но исключительно для того, чтобы воспользоваться терминологией в целях единообразия. |
| Amendments to the treaty entering into force only for certain parties; or | поправками к договору, вступающими в силу исключительно в отношении определенных сторон; или |
| Supplementary agreements and protocols purporting to modify the treaty only as it affects the relations between certain parties. | дополнительными соглашениями и протоколами, направленными на изменение юридического действия договора исключительно в отношениях между определенными сторонами. |
| Instead, the Council only goes through the motions, speaking to the troop contributors the day before a resolution is adopted. | Вместо этого, Совет исключительно ради проформы совещается с предоставляющими войска странами за день до того, как принимается соответствующая резолюция. |
| This approach allows for cost saving, while at the same time enhancing assurances that civilian nuclear programmes are for peaceful purposes only. | Этот подход позволяет экономить ресурсы, повышая при этом уровень уверенности в том, что гражданские ядерные программы осуществляются исключительно в мирных целях. |
| Is the denial or revocation of naturalization governed by law or by administrative decisions only? | Решение об отказе в натурализации или ее аннулировании регулируется законом или исключительно административными решениями? |
| The reason is that healthy spending and production no longer depend only on the soundness of the banking system and public confidence in its stability. | Причина заключается в том, что здоровый уровень расходов и производства больше не зависит исключительно от надежности банковской системы и уверенности общественности в ее стабильности. |
| In Bosnia and Herzegovina, the State Border Services use of force is authorized only when necessary and exclusively to an extent necessary for the realization of legal objective. | В Боснии и Герцеговине Государственная пограничная служба правомочна применять силу только в случае необходимости и исключительно в пределах, необходимых для достижения законных целей. |
| That having been said, persons holding a visa were only refused entry in exceptional cases. | При этом следует отметить, что случаи высылки лиц, имеющих визу, происходят исключительно редко. |
| Such statutory rules have often been adopted when infrastructure facilities were primarily or exclusively operated by the Government, with little or only marginal private sector investment. | Во многих случаях такие законодательные положения устанавливались в тот период, когда эксплуатация объектов инфраструктуры осуществлялась главным образом или исключительно правительством при небольшом или незначительном участии частного сектора. |
| (a) Officers arriving with summer uniforms only, which were unsuitable for extreme winter weather conditions; | а) прибывающие сотрудники экипированы лишь летней формой, которая не подходит для исключительно суровых зимних погодных условий; |
| The maximum time limit remains four years, applicable only to certain crimes and in situations where they prove of particular complexity. | Максимальный срок предварительного заключения равняется четырем годам и применяется лишь в случае отдельных преступлений и при наличии исключительно сложных ситуаций. |
| Persons could only undergo sterilization of their own free will and following a period of at least 72 hours in which to reconsider. | Лица могут подвергаться стерилизации исключительно по доброй воле и после не менее трех суток для обдумывания этого решения. |
| Visitors may be received only and exclusively at the times set by these Regulations and in the places designated for visits and never in dormitories or cells. | Свидания организуются исключительно в рамках расписания, устанавливаемого настоящим Регламентом, в предназначенных для этой цели местах, которыми ни в коем случае не могут служить спальные помещения и камеры. |
| Hiring the appropriate number of staff only for the period of time that their services were actually required would help to enhance effectiveness and combat bureaucracy. | Прием на службу необходимого числа сотрудников исключительно на тот период, когда их услуги являются действительно необходимыми, поможет решить задачу повышения эффективности и борьбы с бюрократизацией. |
| It has signed the Nuclear Non-Proliferation Treaty, and is developing a nuclear program that it claims is for civilian purposes only. | Он подписал Договор о нераспространении ядерного оружия и развивает ядерную программу, которая, как он заявляет, служит исключительно мирным целям. |
| Particular attention should be given to the following topics proposed for discussion at the Workshop: The topics listed above are given by way of examples only. | В рамках Рабочего совещания особое внимание должно быть уделено следующим вопросам, предложенным для обсуждения Перечисленные вопросы приводятся исключительно в качестве примеров. |
| The Working Group will then review the draft Agreement only for the purposes of ensuring consistency between articles, and if necessary for stylistic changes. | Затем Рабочая группа рассмотрит проект соглашения исключительно для целей обеспечения последовательности между статьями и, при необходимости, внесения стилистических изменений. |
| The United Nations system for humanitarian response can only be as effective as the people assigned to implement it. | Эффективность реагирования системы Организации Объединенных Наций на гуманитарные кризисы определяется исключительно эффективностью работы людей, которые занимаются этими вопросами. |
| The success of the United Nations in achieving international peace and security does not rest only on peacekeeping operations, preventive diplomacy and the peaceful settlement of conflict. | Успех Организации Объединенных Наций в обеспечении международного мира и безопасности не сводится исключительно к операциям по поддержанию мира, превентивной дипломатии и мирному урегулированию конфликтов. |
| The State has primary responsibility to provide the regulatory framework that ensures that only products of the highest quality, safety and wholesomeness are produced. | Основная ответственность государства заключается в обеспечении нормативной основы для производства исключительно высококачественных, безопасных и здоровых продуктов. |
| The word used in the legislative text was "nomad"; the question was to determine whether only Gypsies were nomads. | Поскольку в законодательном акте был использован термин "кочевники", вопрос состоял в том, являются ли кочевниками исключительно цыгане. |
| The Sub-Commission earmarks at least one private meeting during each session in order to consider the methods of work and other subjects only among its members. | Подкомиссия выделяет в ходе каждой сессии как минимум одно закрытое заседание для рассмотрения методов работы и других вопросов исключительно среди своих членов. |
| Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. | Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования. |