Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
The State to be involved only in coordination, regulation, promotion, and above all, facilitation of sectoral development. участие государства исключительно в качестве органа, который осуществляет координацию, нормативную и стимулирующую деятельность, особо способствуя секторальному развитию;
The latter are those where no tuition fees are paid or where the income from these is used only to cover the expenses of the institution, including the expenses aiming at the improvement of the quality of teaching and schooling conditions. Последние - это те, где не взимается никакой платы за обучение или где доход от такой платы используется исключительно для покрытия расходов учебного заведения, включая расходы, связанные с повышением качества преподавания и условий обучения.
(b) No citizen shall be denied admission to any educational institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth.' Ь) нельзя отказывать гражданам в приеме в учебные заведения, субсидируемые из государственных фондов, исключительно по признаку расы, религии, касты или места рождения .
The Nagorny Karabakh Republic makes no claim to Azerbaijani territory; the actions of the Nagorny Karabakh Defence Force are exclusively countermeasures, and are dictated only by considerations relating to the security of the Republic's population. Нагорно-Карабахская Республика не имеет никаких претензий в отношении азербайджанских территорий, а действия Армии Обороны Нагорного Карабаха носят исключительно ответный характер и продиктованы только соображениями безопасности населения республики.
For example, extremely restrictive preventive measures were required in the field of nuclear security, and such measures could only be established under ad hoc technical instruments which evolved in step with progress in that field. Например, в области ядерной безопасности необходимы исключительно строгие меры предупреждения; такие меры могут быть предусмотрены только в специальных технических документах, разрабатываемых по мере развития ситуации в этой области.
The only solution seems to lie in a combination of the political element with the judicial element in such a manner as to avoid the drawbacks of both an exclusively political and an exclusively judicial determination. Представляется, что единственное решение заключается в сочетании политического и судебного элемента таким образом, чтобы избежать недостатки как исключительно политического, так и исключительно судебного установления.
The few multilateral treaties to which international organizations are parties are all treaties which fall under the provisions of article 20, paragraph 2; in other words, they only allow a very limited play to the reservations mechanism. Некоторые многосторонние договоры, участниками которых являются международные организации, представляют собой исключительно договоры, подпадающие под положения пункта 2 статьи 20; другими словами, они допускают лишь весьма ограниченное применение механизма оговорок.
The United Nations conference on trade and development was the only institution that examined trade from a development perspective and its work on trade, environment and sustainable development had been particularly useful. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию - единственный форум, в котором торговля рассматривается с точки зрения развития, и ее работа в области торговли, окружающей среды и устойчивого развития была исключительно полезной.
The first regime is not relevant to the present topic and the second regime which holds the State fully liable, is only justified in a convention dealing with space objects because space activities were considered by the negotiators of that convention as reserved to States. Первый режим не имеет отношения к настоящей теме, а второй режим, согласно которому вся ответственность возлагается на государство, может быть оправдан только для конвенции, касающейся космических объектов, поскольку космическая деятельность рассматривалась авторами такой конвенции как относящаяся исключительно к компетенции государств.
Most of them obtained the most generous relief, namely a 67 per cent reduction in the debt servicing being treated, while only three countries - Cameroon, Guinea and Honduras - received a 50 per cent reduction. Большинству из этих стран была оказана исключительно щедрая помощь, которая заключалась, в частности, в списании 67 процентов выплат в счет обслуживания долга, и лишь трем странам - Гвинее, Гондурасу и Камеруну - была предоставлена 50-процентная скидка.
8.1 In her comments, dated 27 January 1995, the author contests the State party's claim that she is an instrument of the ETA, and maintains that she addressed a communication to the Committee only out of concern for the well-being of her brother. 8.1 В своих комментариях от 27 января 1995 года автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что она действует по указке ЭТА, и сообщает, что ее обращение в Комитет продиктовано исключительно заботой о благосостоянии брата.
The Plan acknowledges that past development programmes have often targeted only economic growth at the expense of deeper social fabrics, have often bypassed the majority of people and have failed to deal with rising redundancy of the potentially economically active, especially women of the region. В Плане констатируется, что программы развития прошлого времени были зачастую ориентированы исключительно на достижение целей экономического роста в ущерб фундаментальным социальным структурам, в них нередко игнорировались интересы большинства населения и не решались вопросы растущего избытка потенциально экономически активного населения в регионе, особенно женщин.
(b) In this context, the mechanisms of the United Nations for the maintenance of international peace and security have worked, or have been allowed to work, only unevenly; Ь) в этих условиях механизмы Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности функционировали - или им позволяли функционировать - исключительно неровно;
As had been previously indicated in the meeting, the General Assembly had established the practice of granting observer status only to States and intergovernmental organizations, with the two special exceptions that had been referred to previously. Как уже указывали участниками заседания, Генеральная Ассамблея установила практику предоставления статуса наблюдателя исключительно государствам и межправительственным организациям, допустив при этом два особых исключения, которые упоминались в ходе текущего заседания.
For Canada, the solution must recognize the need for States to have access to the technology needed for their development and at the same time must provide assurances that such technology will be used for peaceful purposes only. По мнению Канады, решение должно учитывать потребность государств в доступе к технологии, необходимой для их развития, и в то же время должно гарантировать, что такая технология будет использоваться исключительно в мирных целях.
In that connection, her delegation hoped that the membership of the ad hoc body would strictly respect the principle of equitable geographical distribution and that its recommendations would relate only to the scale of assessments for contributions to the regular budget of the Organization. В этой связи кубинская делегация надеется, что состав специального органа будет определен на основе неукоснительного соблюдения принципа справедливого географического распределения и что его рекомендации будут относиться исключительно к шкале взносов в регулярный бюджет Организации.
The United States believed that the question should be dealt with when the report of the Committee on Relations with the Host Country was considered and therefore recommended that it should be discussed only in the Sixth Committee. По мнению Соединенных Штатов, этот вопрос следует рассматривать в контексте доклада Комитета по сношениям со страной пребывания, и поэтому оратор рекомендует осуществлять рассмотрение этого вопроса исключительно в рамках Шестого комитета.
It should be noted that the OECD categorizes its work on Development Assistance as economic statistics, and that this work is presented here only to integrate the presentation of statistical work of the various organizations. Следует отметить, что ОЭСР квалифицирует свою деятельность по оказанию помощи в целях развития как статистические исследования в области экономики и что эта деятельность включена в настоящий документ исключительно в целях комплексного представления статистической работы различных организаций.
The Committee was informed by IMF that the IMF rates for the States of the former Union of Soviet Socialist Republics for years prior to dissolution were the same for all of them and served research and quota calculation purposes only. Комитет был проинформирован МВФ о том, что курсы МВФ для государств, образовавшихся на территории бывшего Союза Советских Социалистических Республик, за годы, предшествующие распаду, были одинаковые для всех бывших республик и использовались исключительно для целей исследований и расчета квот.
The criterion of Members' contribution to the maintenance of international peace and security should be interpreted broadly and should not refer only to the contribution of troops to United Nations peace-keeping operations or to collective action authorized by the Security Council. Понятие участия в поддержании международного мира и безопасности должно толковаться широко, а не сводиться исключительно к предоставлению военных контингентов для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или к участию в санкционируемых Советом Безопасности коллективных действиях.
The insistence of my brother Owen that Leaford Smith shot my brother Errol intentionally was done only out of a desire to avoid implicating himself in the offence of unlawful possession of a firearm . Настойчивые утверждения моего брата Оуэна о том, что Лифорд Смит преднамеренно убил моего брата Эррола, были сделаны исключительно из-за желания избежать обвинение в незаконном хранении огнестрельного оружия .
Previous Assembly resolutions on restructuring and revitalization (45/264, 46/235 and 48/162), as well as resolution 50/227, refer only to the duration of the high-level and coordination segments. Предыдущие резолюции Ассамблеи о перестройке и активизации деятельности (45/264, 46/235 и 48/162), а также резолюция 50/227 касались исключительно продолжительности этапа заседаний высокого уровня и этапа координации.
With the exception of San Marino, these States have answered only the questions to which the Special Rapporteur particularly drew attention and which most closely concern the matters dealt with in this report; Cf. para. 6 of the covering note of the questionnaire. За исключением Сан-Марино эти государства ответили исключительно на вопросы, на которые Специальный докладчик обратил особое внимание и которые непосредственно касаются проблем, затронутых в настоящем докладе См. пункт 6 сопроводительной записки к вопроснику.
Since the implementation of the new scheme, and as of 1 October 1996, there had been a total of 863 complaints against the police, of which 475 concerned only the conduct of police officers and 388 involved allegations of an offence. За период, прошедший со времени введения новой процедуры до 1 октября 1996 года, в общей сложности было подано 863 жалобы на действия полиции, 475 из которых касались исключительно невежливого поведения, а 388 содержали обвинения в совершении уголовно наказуемого правонарушения.
(e) Have his or her rights and obligations affected only by a decision based solely on evidence known to parties to public proceedings; ё) на то, чтобы его права и обязанности затрагивались только в результате решения, основанного исключительно на показаниях, известных сторонам публичного судебного процесса;