Although many contaminated areas contain only CMRs, there are also frequent incidences of cross contamination with other types of explosive ordnance including landmines and other ERW. |
Хотя во многих загрязненных районах находятся исключительно ОКБ, нередко встречаются случаи перекрестного загрязнения другими видами взрывчатых устройств, включая мины и прочие ВПВ. |
Category 1: CMR contamination only, |
1-я категория: Загрязнение исключительно ОКБ, |
The criteria for land released following a CMR only clearance program may be different from the land release criteria appropriate to a mine clearance program. |
Критерии высвобождения земель после проведения программы удаления исключительно ОКБ могут отличаться от критериев высвобождения земель в результате проведения программы разминирования. |
(a) Priority 1: CMR only, |
а) 1-я очередь: Исключительно ОКБ, |
The source points out that the prosecution based its case against Mr. Saidov only on the written statements obtained from witnesses during the investigation phase. |
Источник отмечает, что прокуратура строила свои обвинения в адрес г-на Саидова исключительно на основе письменных показаний, полученных от свидетелей на этапе следствия. |
As international civil servants, staff members are obliged to take and must be seen to take decisions with only the best interests of the United Nations in mind. |
В качестве международных гражданских служащих штатные сотрудники обязаны принимать и наглядно демонстрировать принятие решений, руководствуясь исключительно наивысшими интересами Организации Объединенных Наций. |
However, the procedural safeguards in individual expulsion proceedings in regional human rights treaties apply only to migrants who are lawfully within the territory of a State party. |
Однако процедурные гарантии, предусмотренные в рамках процессуальных действий по индивидуальной высылке в региональных договорах по правам человека, применяются исключительно к мигрантам, которые на законных основаниях находятся на территории какого-либо государства-участника. |
It is also recommended that the State party ensure that deprivation of liberty of these children is taken only as a measure of last resort. |
Государству-участнику рекомендуется также обеспечить, чтобы лишение таких детей свободы применялось исключительно в качестве крайней меры. |
In 2006 survey, stalking was asked only concerning former partner, about episodes happened during or after the separation. |
При проведении опроса в 2006 году вопрос о преследовании касался исключительно поведения бывшего партнера, эпизодов, имевших место во время или после раздельного проживания. |
In the view of the Special Rapporteur, prior censorship should be an exceptional measure, taken only to prevent the imminent threat of grave irreparable harm to human life or property. |
По мнению Специального докладчика, предварительная цензура должна быть чрезвычайной мерой, принимаемой исключительно для предотвращения неминуемой угрозы нанесения серьезного непоправимого вреда человеку или имуществу. |
His name's father Francis, he's 97, and he only speaks Latin. |
Его имя отец Френсис, ему 97, и он говорит исключительно на латыни. |
And my natural tendency you know, I'm only with infantry |
Ну как вы знаете, я сплю исключительно с пехотинцами. |
"for your own personal use only." |
"для использования исключительно в личных целях." |
Moreover, tasers could only be used by properly trained officers when there was a risk to themselves or the public. |
Более того, электрошокеры могут быть использованы только сотрудниками, прошедшими надлежащую подготовку, и исключительно в случаях, когда риску подвергаются они сами или общество. |
However, it is concerned that only 67.2 per cent of children under 6 months of age are exclusively breastfed, contributing to the high infant mortality in the country. |
Вместе с тем он испытывает обеспокоенность по поводу того, что только 67,2% детей в возрасте до 6 месяцев получают исключительно грудное вскармливание, что является одним из факторов высокой младенческой смертности в стране. |
Thus, under this provision, censorship is understood as "regulating access" by children and adolescents only, and exclusively in the area of public entertainment. |
Таким образом, согласно этому положению, цензура понимается как "регулирование доступа" только детей и подростков, причем исключительно в области общественных развлекательных мероприятий. |
Before me, it was a job that had only been done by men. |
До меня эту работу выполняли исключительно мужчины. |
I can file a civil rights complaint against what I can only assume is an exclusively white male membership base. |
Подам жалобу о нарушении гражданских прав, на основании того, что все члены вашего клуба исключительно белые мужчины. |
On record, I am only doing this for Emily because her father asked me to keep her safe. |
Для справки, я делаю это исключительно ради Эмили, потому что ее отец просил меня позаботиться о ее безопасности. |
This case is so much more difficult, because all the parties have only acted in the child's best interest. |
Это дело очень сильно отличается от других потому что все стороны заботятся исключительно об интересах ребенка. |
Our server writes in the register of DepositFiles users' e-mails only for their registration and calculation. |
Наш сервис ведет учет адресов e-mail пользователей DepositFiles исключительно с целью регистрации и подсчета пользователей. |
reflects only the time span within which this summit has been declared. |
отражает исключительно период времени, в который была объявлена эта встреча. |
Well, admittedly, I'm a crasher, but one who only brings well-wishes. |
Должен признать, я незваный гость, но с исключительно добрыми пожеланиями. |
In his opinion, the Committee should only use that procedure at the initiative of members and not on the basis of information received from NGOs. |
По его мнению, такая процедура должна применяться Комитетом исключительно по инициативе его членов, а не на основании информации, исходящей от неправительственных организаций. |
He assured the Committee that the village situated next to his home, which was inhabited only by Moldovans, had exactly the same problems. |
Он заверил Комитет, что в поселке, расположенном рядом с его домом, где проживают исключительно молдаване, имеется точно такая же проблема. |