| One could not expect the substantial capital sums required for sustainable development to come only from ODA and domestic savings. | Крупные суммы, необходимые для обеспечения устойчивого развития, нельзя получать исключительно за счет помощи в целях развития или внутренних накоплений. |
| The principle that nuclear energy should only be used for peaceful purposes was enshrined in the 1988 Brazilian Constitution. | Принцип использования ядерной энергии исключительно в мирных целях был закреплен в Бразильской конституции 1988 года. |
| Moreover, humanitarian assistance was generally intended only to ensure the survival of those victims. | Более того, гуманитарная помощь в основном направлена исключительно на обеспечение их выживания. |
| The safe was placed in a large cage made of iron rods in a room devoted only to cash storage. | Сейф был помещен за решеткой из железных прутьев в помещении, предназначенном исключительно для хранения денежных средств. |
| Some orders apply only to work performed by employees or to work performed as a commercial activity. | Некоторые постановления касаются исключительно труда наемных работников или коммерческой деятельности. |
| These associations are meant only to satisfy the interests of their own members. | Деятельность этих ассоциаций направлена исключительно на защиту интересов своих членов. |
| The reduction in the number of women employed in the primary sector is justified only by the physical wear of the population. | Сокращение численности женщин, занятых в добывающей промышленности и сельском хозяйстве, обусловлено исключительно старением населения. |
| Women should not work only to contribute to the family income. | Женщины не обязаны работать исключительно для увеличения доходов семьи. |
| The prohibition applies, for example, to manifestations which take place only within an organization. | Это запрещение действует, например, в отношении проявлений, происходящих исключительно внутри какой-либо организации. |
| Even in those countries, IEC activities were mostly linked with service delivery only. | Причем даже в этих странах деятельность в области ИПК, главным образом, имеет отношение исключительно к предоставлению услуг. |
| He would like to know whether those measures concerned institutions only or whether they also applied to individuals. | Было бы целесообразно выяснить, относится ли эта норма исключительно к учреждениям или же ее можно применять и в отношении физических лиц. |
| If the report referred only to Hong Kong, the Committee should not consider it. | Если этот доклад касается исключительно Гонконга, то Комитету не следует его рассматривать. |
| If both parents are insured, the allowance is paid only to the mother. | Если же застрахованы оба родителя, то пособие выплачивается исключительно матери. |
| Philosophy and psychology constitute a special or supplementary option only. | Философия и психология относятся исключительно к числу специальных или дополнительных дисциплин. |
| However, many fortresses of power were still kept by men only both in the political and, especially, in the economic field. | Однако многие цитадели власти по-прежнему удерживаются исключительно мужчинами - как в политической, так и, особенно, в экономической сфере. |
| This preliminary report deals only with primary education. | Настоящий предварительный доклад посвящен исключительно вопросам начального образования. |
| It is only in the last 100 years that we have seen serious encroachment on our very valuable resources. | Лишь на протяжении последних 100 лет мы являемся свидетелями попыток серьезного посягательства на наши исключительно ценные ресурсы. |
| Unfortunately, some staff organizations had displayed an extremely negative attitude which could only impair the prospects for fruitful dialogue. | К сожалению, некоторые организации персонала проявляют исключительно негативное отношение, которое может лишь повредить перспективам продуктивного диалога. |
| The Authority requested data for its own use only where it was needed to consider individual cases. | Управление запрашивает данные исключительно для своего использования тогда, когда они нужны для рассмотрения отдельных случаев. |
| The expenditure level indicates exceptionally heavy start-up costs, but can only be assessed and analysed once detailed billings are received. | Объем израсходованных средств свидетельствует об исключительно больших расходах на начальном этапе, однако его можно оценить и проанализировать только после получения подробных счетов. |
| The requirements apply only to zone 3. | Предписания применяются исключительно в зоне З. |
| It was suggested, by way of a general comment, that the provision should be limited to covering financing offences only. | В порядке общего замечания было предложено ограничить сферу действия настоящей статьи исключительно преступлениями финансирования терроризма. |
| However, it is essential that this only be done with the relevant ethical safeguards, such as informed consent protocols. | Однако необходимо, чтобы это осуществлялось исключительно при соблюдении соответствующих этических гарантий, таких как протоколы об осознанном согласии. |
| a Contribution for humanitarian assistance only. | а Взнос внесен исключительно на цели оказания гуманитарной помощи. |
| Article 210 should refer only to personnel of the judiciary who are not judges or magistrates. | В этой статье речь должна идти исключительно о сотрудниках судебной власти, помимо судей или членов суда. |