18-2.7 For vessels operated over short distances only or for ferries, the Administration may no longer require the receptacles mentioned in. |
18-2.7 В отношении судов, эксплуатируемых исключительно на коротких участках, или паромов Администрация может не требовать наличия резервуаров, упомянутых в пункте 18-2.6. |
We are firmly convinced that reactions must be guided by legal considerations only. |
Мы твердо убеждены в том, что при реагировании необходимо руководствоваться исключительно юридическими соображениями. |
Questions have also been posed as to whether the purpose is only to ensure security. |
Возникали также вопросы о том, состоит ли цель этого сооружения исключительно в обеспечении безопасности. |
The Safety Committee would not be empowered to discuss questions which concerned only the administration of the Agreement. |
Комитет по безопасности не будет уполномочен обсуждать вопросы, относящиеся исключительно к выполнению соглашения. |
The white rhinoceros is also found only in our country. |
То же самое можно сказать о белых носорогах, которые распространены исключительно в нашей стране. |
Legal intervention is exceptional, and concerns only the most serious cases where a dangerous situation exists. |
Судебное вмешательство по-прежнему является чрезвычайной мерой и охватывает исключительно наиболее тяжкие случаи, характеризующиеся повышенной опасностью. |
Others address only those unemployed people who experience particular difficulties in integrating. |
Другие меры ориентированы исключительно на безработных, сталкивающихся с особыми трудностями при профессиональной интеграции. |
He failed to understand why that provision only seemed to apply to crimes committed during the occupation or annexation of Estonia. |
Г-н Решетов не понимает, почему это положение относится исключительно к преступлениям, совершенным во время оккупации или аннексии Эстонии. |
Settlement of the Kosovo problem is only possible within the framework of international and law based on negotiations. |
Исключительно в рамках международного права, на переговорной основе, возможно урегулирование проблемы Косово. |
Security can only come about through just and comprehensive peace. |
Безопасность может воцариться исключительно в результате установления справедливого и всеобъемлющего мира. |
But these activities can only rarely be the driving force for rural growth. |
Однако такая деятельность лишь в исключительно редких случаях может выступать движущей силой развития сельских районов. |
The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. |
Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери. |
It was used only in the case of criminals who had committed extremely serious crimes. |
Она используется только в отношении преступников, которые совершили исключительно тяжкие преступления. |
Empirical evidence from the MYFF and the ROAR demonstrates that UNDP-specific interventions in gender focus are only in selected strategic areas. |
Практический опыт использования МРФ и ГООР показывает, что характерные исключительно для ПРООН мероприятия гендерной направленности осуществляются лишь в отдельных стратегических областях. |
It is impossible to resolve the issue fundamentally by imposing sanctions and pressure only. |
Невозможно в принципиальном плане разрешить этот вопрос исключительно путем введения санкций и оказания давления. |
Our experience with the peaceful uses of technology is being shared with other developing countries only under IAEA auspices. |
Мы обмениваемся нашим опытом в области мирного применения технологии с другими развивающими странами исключительно под эгидой МАГАТЭ. |
Should it be implemented, however, it should take place only in consultation with recipient governments. |
Тем не менее в случае реализации планов в отношении Программы она, по мнению государств - членов КАРИКОМ, должна осуществляться исключительно в режиме проведения консультаций с правительствами стран-получателей. |
However, that procedure only applied to serious offences. |
Однако эта процедура применяется исключительно в отношении серьезных преступлений. |
Yet you cannot see Latin America in 2005 only in terms of the region's relations with the US. |
Безусловно нельзя рассматривать Латинскую Америку в 2005 году исключительно в рамках отношений региона с США. |
Lawlessness can be suppressed only by lawful methods. |
Бороться с беззаконием можно исключительно законными методами. |
That reputation has only been earned because of the excellence and independence of its reports. |
Такая репутация была достигнута исключительно благодаря высокому качеству его докладов и независимости содержащихся в них оценок. |
In India, foreign companies can establish themselves only through incorporation, with a foreign equity ceiling of 51 per cent. |
В Индии иностранные компании могут обеспечивать свое присутствие исключительно по процедуре инкорпорирования; при этом иностранная доля в капитале не должна превышать 51%. |
The following figures are for conventional transport only. |
Нижеуказанные цифры относятся исключительно к обычным перевозкам. |
A Government can legitimately act only within the corresponding constitutional framework and in accordance with the international treaties to which the State is a Party. |
Правительства правомочны действовать исключительно в рамках соответствующих конституций и положений международных договоров, участниками которых они являются. |
We must tame the forces of globalization to serve only development and prosperity. |
Мы должны поставить силы глобализации исключительно на службу интересов развития и процветания. |