| 18-2.7 For vessels operated over short distances only or for ferries, the Administration may no longer require the receptacles mentioned in. | 18-2.7 В отношении судов, эксплуатируемых исключительно на коротких участках, или паромов Администрация может не требовать наличия резервуаров, упомянутых в пункте 18-2.6. |
| We are firmly convinced that reactions must be guided by legal considerations only. | Мы твердо убеждены в том, что при реагировании необходимо руководствоваться исключительно юридическими соображениями. |
| Questions have also been posed as to whether the purpose is only to ensure security. | Возникали также вопросы о том, состоит ли цель этого сооружения исключительно в обеспечении безопасности. |
| The Safety Committee would not be empowered to discuss questions which concerned only the administration of the Agreement. | Комитет по безопасности не будет уполномочен обсуждать вопросы, относящиеся исключительно к выполнению соглашения. |
| The white rhinoceros is also found only in our country. | То же самое можно сказать о белых носорогах, которые распространены исключительно в нашей стране. |
| Legal intervention is exceptional, and concerns only the most serious cases where a dangerous situation exists. | Судебное вмешательство по-прежнему является чрезвычайной мерой и охватывает исключительно наиболее тяжкие случаи, характеризующиеся повышенной опасностью. |
| Others address only those unemployed people who experience particular difficulties in integrating. | Другие меры ориентированы исключительно на безработных, сталкивающихся с особыми трудностями при профессиональной интеграции. |
| He failed to understand why that provision only seemed to apply to crimes committed during the occupation or annexation of Estonia. | Г-н Решетов не понимает, почему это положение относится исключительно к преступлениям, совершенным во время оккупации или аннексии Эстонии. |
| Settlement of the Kosovo problem is only possible within the framework of international and law based on negotiations. | Исключительно в рамках международного права, на переговорной основе, возможно урегулирование проблемы Косово. |
| Security can only come about through just and comprehensive peace. | Безопасность может воцариться исключительно в результате установления справедливого и всеобъемлющего мира. |
| But these activities can only rarely be the driving force for rural growth. | Однако такая деятельность лишь в исключительно редких случаях может выступать движущей силой развития сельских районов. |
| The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. | Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери. |
| It was used only in the case of criminals who had committed extremely serious crimes. | Она используется только в отношении преступников, которые совершили исключительно тяжкие преступления. |
| Empirical evidence from the MYFF and the ROAR demonstrates that UNDP-specific interventions in gender focus are only in selected strategic areas. | Практический опыт использования МРФ и ГООР показывает, что характерные исключительно для ПРООН мероприятия гендерной направленности осуществляются лишь в отдельных стратегических областях. |
| It is impossible to resolve the issue fundamentally by imposing sanctions and pressure only. | Невозможно в принципиальном плане разрешить этот вопрос исключительно путем введения санкций и оказания давления. |
| Our experience with the peaceful uses of technology is being shared with other developing countries only under IAEA auspices. | Мы обмениваемся нашим опытом в области мирного применения технологии с другими развивающими странами исключительно под эгидой МАГАТЭ. |
| Should it be implemented, however, it should take place only in consultation with recipient governments. | Тем не менее в случае реализации планов в отношении Программы она, по мнению государств - членов КАРИКОМ, должна осуществляться исключительно в режиме проведения консультаций с правительствами стран-получателей. |
| However, that procedure only applied to serious offences. | Однако эта процедура применяется исключительно в отношении серьезных преступлений. |
| Yet you cannot see Latin America in 2005 only in terms of the region's relations with the US. | Безусловно нельзя рассматривать Латинскую Америку в 2005 году исключительно в рамках отношений региона с США. |
| Lawlessness can be suppressed only by lawful methods. | Бороться с беззаконием можно исключительно законными методами. |
| That reputation has only been earned because of the excellence and independence of its reports. | Такая репутация была достигнута исключительно благодаря высокому качеству его докладов и независимости содержащихся в них оценок. |
| In India, foreign companies can establish themselves only through incorporation, with a foreign equity ceiling of 51 per cent. | В Индии иностранные компании могут обеспечивать свое присутствие исключительно по процедуре инкорпорирования; при этом иностранная доля в капитале не должна превышать 51%. |
| The following figures are for conventional transport only. | Нижеуказанные цифры относятся исключительно к обычным перевозкам. |
| A Government can legitimately act only within the corresponding constitutional framework and in accordance with the international treaties to which the State is a Party. | Правительства правомочны действовать исключительно в рамках соответствующих конституций и положений международных договоров, участниками которых они являются. |
| We must tame the forces of globalization to serve only development and prosperity. | Мы должны поставить силы глобализации исключительно на службу интересов развития и процветания. |