| Only through additional protocols will the IAEA be able to determine whether nuclear activities in a given country exist only for peaceful purposes. | И установить, преследует ли ядерная деятельность той или иной страны исключительно мирные цели, МАГАТЭ сможет лишь на основе дополнительных протоколов. |
| Only authorized pharmacists would be allowed to sell them, and only by prescription. | Продажей лекарств должны заниматься только аптеки, имеющие соответствующее разрешение, причем исключительно по рецепту врача. |
| Specifically, three extremely serious incidents have occurred in only the past few days. | В частности, следует отметить, что лишь за последние несколько дней имело место три исключительно серьезных инцидента. |
| Movement outside the Mogadishu International Airport is restricted and allowed only in convoys, and only with security officers. | Перемещение за пределами международного аэропорта Могадишо ограничено и разрешается исключительно с сопровождением и под охраной. |
| Such production, however, tend to be of low levels and destined for domestic market only. | Вместе с тем такое производство, как правило, не имеет крупных масштабов и предназначено исключительно для внутренних рынков. |
| This report focuses only on partnerships involving transfer of resources from the United Nations system to its partners. | З. Настоящий доклад посвящен исключительно партнерствам, предполагающим перевод ресурсов системы Организации Объединенных Наций ее партнерам. |
| The investigator did not summon witnesses and limited testimony only to the police officers. | Следователь, проводивший проверку, не привлекал свидетелей и руководствовался исключительно показаниями сотрудников правоохранительных органов. |
| The experts took the view that they were examining physical findings only. | Эксперты решили ограничиться исследованием исключительно физических признаков. |
| Public procurement was not the only policy instrument; the ICT strategy also entailed activities aimed at reinforcing the national enterprise architecture and promoting societal applications and content. | Государственные закупки не являются исключительно инструментом политики; стратегия в области ИКТ предусматривает также осуществление деятельности, направленной на укрепление архитектуры национального предпринимательства и стимулирование создания таких технологий и ресурсов, которые представляли бы общественную ценность. |
| Accordingly, the views provided by the Executive Committee on the state of implementation of projects were only for information of the parties to the Montreal Protocol. | Соответственно, Исполнительный комитет высказывает свои мнения относительно хода осуществления проектов исключительно для информирования Сторон Монреальского протокола. |
| HFCs will be used only for certain critical applications (e.g., flammable aerosols). | ГФУ будут использоваться исключительно для некоторых важнейших видов применения (например, огнеопасные аэрозоли). |
| Some representatives asked for it to be made clear that the summary presented the views of the rapporteurs only and not those of parties. | Некоторые представители попросили разъяснить, что резюме представляет исключительно точки зрения докладчиков, а не Сторон. |
| Such detention may be imposed only in specific cases and in a restrictive manner. | Такой режим применяется исключительно в конкретных случаях и на ограниченной основе. |
| During the grace period only interest payments are scheduled. | В течение льготного периода производятся исключительно выплаты по процентам. |
| These derivatives are only contracted with creditworthy counterparties pre-approved by the Financial Advisory Committee. | Эти деривативы приобретаются исключительно у кредитоспособных партнеров, прошедших предварительное утверждение в Консультативном комитете по финансовым вопросам. |
| All the existing concerns can be allayed only by peaceful means using a phased and reciprocal approach. | Снятие всех имеющихся озабоченностей возможно исключительно мирными средствами на основе принципов поэтапности и взаимности. |
| In recent years, assistance had often been restricted and focused only on emergency humanitarian relief. | В последние годы помощь нередко носила ограниченный характер и была сосредоточена исключительно на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Democratic participation cannot mean only elections; it implies direct influence in the democratic process, however that is achieved. | Демократическое участие не ограничивается исключительно выборами: оно подразумевает прямое влияние на демократические процессы различными методами. |
| A corporate media that only seeks profit and neglects public interest fails the test of a democratic media. | Корпоративные СМИ, которые направлены исключительно на извлечение прибыли и игнорируют общественные интересы, не способны пройти проверку на принадлежность к демократическим средствам массовой информации. |
| Dignitaries and principals are allowed to travel only with a team of personal protection officers. | Высокопоставленным лицам и руководителям разрешается перемещаться исключительно в сопровождении группы сотрудников личной охраны. |
| As reflected in customary international law, only Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs enjoyed such immunity. | Как отражено в международном обычном праве, этим иммунитетом обладают исключительно главы государств, главы правительств и министры иностранных дел. |
| The Fund for Gender Equality is the only global fund exclusively dedicated to women's economic and political empowerment. | Фонд гендерного равенства представляет собой единственный всемирный фонд, который занимается исключительно вопросами расширения экономических и политических прав и возможностей женщин. |
| Engineering support proved critical, given that MINUSMA engineers will deploy only early in 2014. | Учитывая, что инженеры будут направлены в состав МИНУСМА только в начале 2014 года, эта инженерно-техническая поддержка имела исключительно важное значение. |
| It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. | Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом. |
| UNICEFa Once a year; recosting performed annually for internal purposes only and is not required by the Executive Board. | Раз в год; пересчет производится ежегодно исключительно для внутренних целей и Исполнительным советом не требуется. |