Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Thus, the report does not include any testimony that has not been corroborated by at least one other source and the statistics on the various types of violations refer only to individuals who have been identified by name. Как следствие, доклад не содержит свидетельских показаний, которые не смогли быть подтверждены как минимум еще из одного источника, а представленные цифровые показатели различных видов нарушений относятся исключительно к лицам, которые были выявлены поименно.
Article 22 allows restrictions on these rights and freedoms only where such restrictions are essential for the maintenance of public order. It provides that groups whose purpose or activities violate the law or constitute a clear disturbance of public order may be dissolved. Статья 22 позволяет ограничить эти свободы и права исключительно в случаях, когда это необходимо для поддержания общественного порядка, с уточнением, что объединения, цель или деятельность которых противоречит законодательству или явно нарушает общественный порядок, могут быть расформированы.
These figures include only those victims whom the Commission has been able to identify from witnesses stating the circumstances of the summary execution and testifying that the victims' bodies had been found and buried. Эти цифры касаются исключительно жертв, чью личность Комиссия смогла установить благодаря свидетельским показаниям, уточняющим обстоятельства казней без надлежащего судебного разбирательства и подтверждающим, что тела жертв были найдены и захоронены.
CEDAW expressed concern that the principle of equal remuneration for work of equal value was yet to be reflected in the Employment Act and that the non-discrimination clause applied only with respect to termination of employment. КЛДЖ выразил озабоченность тем, что принцип равного вознаграждения за равноценный труд еще не нашел своего отражения в Законе о занятости и что положение о недискриминации распространяется исключительно на случаи прекращения трудовых отношений.
On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения.
Therefore, it would be important to work towards a wider inclusion of these emissions into PRTRs, as PRTRs based solely on point sources only account for a part of the total emissions, which limits their use in environmental decision-making. Поэтому представляется важным проводить работу в направлении более широкого включения таких выбросов в РВПЗ, поскольку РВПЗ, основанные исключительно на точечных источниках, охватывают только часть общего количества выбросов, что ограничивает их использование при принятии решений в области охраны окружающей среды.
Ms. Belmir, after thanking the delegation for their detailed replies, asked why the rule on the tenure of judges applied only to senior judges, which was, at best, surprising. Г-жа Бельмир благодарит делегацию за ее исключительно четкие ответы и спрашивает, почему правило несменяемости судей распространяется только на старших судей, что, по меньшей мере, вызывает удивление.
The exclusive breastfeeding rate in developing countries has increased from 33 per cent in 1995 to only 37 per cent around 2008. Показатель исключительно грудного вскармливания в развивающихся странах возрос с ЗЗ процентов в 1995 году лишь до 37 процентов к 2008 году.
With respect to the detention of juveniles, the government indicated that the law provides that detention should only be used as a last resort and for the shortest duration possible. Что касается задержания подростков, правительство сообщает, что законом предусмотрено, что задержание должно использоваться лишь как последняя мера и только на исключительно короткий период времени.
The increase was offset by the portion of the North American total seized by Canada, which reported extraordinarily large seizures in 2007 (1.54 tons) but only 111 kg in 2008. Это увеличение было компенсировано долей Канады в объеме изъятий в Северной Америке, которая в 2007 году сообщила об исключительно большом объеме изъятий (1,54 т), а в 2008 году - об изъятии лишь 111 кг.
It had adopted a Transitional Constitution that recognized the principles of the rule of law and vested sovereignty in the people, with the State exercising that sovereignty only through its democratic and representative institutions. Он принял Конституцию переходного периода, в которой признаются принципы верховенства права и законного суверенитета народа, при которых государство осуществляет право на суверенитет исключительно в рамках своих демократических и представительных институтов.
The principle of humanity, therefore, requires that affected States, in imposing conditions for the provision of aid, do so only in ways that respect the human dignity of those affected. Таким образом, принцип гуманизма предписывает, чтобы пострадавшие государства, выдвигая условия в отношении оказываемой им помощи, делали это исключительно на основе уважения человеческого достоинства пострадавших.
Legislation and plans of action could only go so far in dealing with trafficking and violence; resources were required to educate the target group, strengthen police work, build shelters, provide choices to victims and strengthen criminal justice systems. Проблемы торговли людьми и насилия невозможно решить исключительно путем разработки законодательства и планов действий; требуются ресурсы для обучения целевой группы, укрепления работы полиции, строительства приютов, предоставления потерпевшим возможности выбора и укрепления судебной системы.
Some circles on the part of UNDP also can't feel free from this abnormal situation in the relations between the DPRK and UNDP, because they showed a discriminatory attitude only to the DPRK by giving in to the pressure from the United States and Japan. Некоторые круги в ПРООН также не могут избежать ответственности за это ненормальное положение в отношениях между КНДР и ПРООН, поскольку они, поддавшись давлению со стороны Соединенных Штатов и Японии, продемонстрировали дискриминационное отношение исключительно к КНДР.
The Secretary-General wishes to clarify that his proposal was intended to be in line with the ICSC framework and that the proposal for limiting appointments was only made to address the need for fiscal prudence when employing staff for projects and missions with clearly finite mandates. Генеральный секретарь хотел бы уточнить, что его предложение призвано соответствовать основным положениям КМГС и что предложение об ограничении применения указанных контрактов было сделано исключительно исходя из необходимости осмотрительного использования финансовых ресурсов при найме персонала для проектов и миссий четко оговоренной продолжительности.
The annual report makes it perfectly clear that these challenges can be addressed only by partnering with its stakeholders: member States, international organizations, non-governmental organizations, national counterparts and the public. В ежегодном докладе совершенно ясно указано, что эти проблемы могут быть преодолены исключительно за счет выстраивания партнерских связей с заинтересованными сторонами: государствами-членами, международными организациями, неправительственными организациями, визави на национальном уровне и обществом.
(c) The very poor require specifically targeted efforts to include them in employment policies, although many programmes continue to target only the most employable participants. с) несмотря на необходимость принимать специальные адресные меры для обеспечения учета интересов самых бедных слоев населения при разработке политики в области занятости, многие программы по-прежнему осуществляются исключительно в интересах лиц с самыми высокими возможностями для трудоустройства.
The management of the Chamber of Craft of Slovenia consists of men only, while there are 8 per cent of women among the presidents of the regional chambers of craft. Руководство Палаты ремесленников Словении состоит исключительно из мужчин, тогда как среди председателей региональных палат ремесленников 8 процентов составляют женщины.
(a) The income of the Fund shall be used only for the purposes of the Fund. а) Доход Фонда используется исключительно для его целей.
Diplomatic and service passports are issued only by the Ministry of Foreign Affairs and African Integration and steps have been taken to computerize the issuance of those passports as well. Что касается дипломатического и служебного паспортов, которые выдаются исключительно министерством иностранных дел и по вопросам африканской интеграции, то принимаются меры по компьютеризации процесса оформления и этих паспортов.
Mr. LALLAH said he remembered having worked on preparing the Committee's rules of procedure with Julio Prado Vallejo, who used to say that he was not greatly interested in procedure and that the only thing of importance to him was the promotion of human rights. Г-н ЛАЛЛАХ вспоминает, что, когда он работал с Хулио Прадо Вальехо над составлением внутренних правил процедуры Комитета, тот говорил, что главное для него была не процедура, а исключительно поощрение прав человека.
The competent authorities of all the Contracting Parties involved in the procedure to reach the agreement provided for in paragraph 4 above may refuse applications only on the basis of reasons provided for in this Agreement. Компетентные органы всех Договаривающихся сторон, задействуемые в рамках процедуры достижения договоренности, предусмотренной в пункте 4 выше, могут отказать в удовлетворении заявок исключительно по причинам, оговоренным в настоящем Соглашении.
There is an interaction between land use and transport policy, but only in terms of spatial plans of the Republic of Serbia, which allocate land for transport development. В Республике Сербия между политикой в области землепользования и транспортной политикой имеется определенная смычка, однако исключительно в том, что касается пространственного планирования и отведения земли под нужды развития транспорта.
In all cases it is clear that the reference to limitations of "development" relates only to the situation or condition in which groups or individuals find themselves and is not a reflection on any individual or group characteristic. В любом случае очевидно, что ссылка на ограничения "развития" относится исключительно к положению или условиям, в которых оказались группы или лица, и не является критикой характеристик того или иного лица или группы.
Although the question raised by the Commission could be interpreted as relating only to consent by the organization to acts in breach of obligations owed to the organization itself, the issue might also arise in other situations. Хотя вопрос, поднятый Комиссией, можно воспринимать как касающийся исключительно согласия организации на деяния в нарушение обязательств перед самой организацией, подобная проблема может также возникнуть в других ситуациях.