Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Is there something wrong with you you're not telling us? "I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. Есть что-то недостойное, о чём ты не хотел бы рассказать нам?» Я сказал:«Нет, я хочу открыть колледж исключительно для бедных.
The Committee is concerned about the low rate of breastfeeding in the State party, noting in particular that only 42 per cent of Indonesian children are exclusively breastfed for the first six months of their lives. Комитет обеспокоен низким уровнем грудного вскармливания в государстве-участнике, отмечая, в частности, что в течение первых шести месяцев жизни на исключительно грудном вскармливании находятся только 42% индонезийских детей.
In general, they have moved beyond a focus on growth alone and have begun to pay attention to distribution, but a focus on STI is currently only restricted to entrepreneurship. В целом они перестали концентрироваться исключительно на росте и начали обращать внимание на вопросы распределения, однако фактор НТИ в настоящее время учитывается лишь применительно к предпринимательской деятельности.
Such a human rights-based, holistic approach is essential for fostering the humanistic mission of education, rather than its mere instrumental role, using a narrow scope of assessments linked to mathematical literacy and language skills only. Такой правозащитный и целостный подход весьма важен для поощрения гуманистической миссии образования, а не только его функциональной роли, при которой используется узкий набор оценок, привязанных исключительно к математической грамотности и языковым навыкам.
This is a gradual approach to the progressive realisation of women's participation in decision-making in the traditional meeting place, usually reserved to men only. Это - поэтапный подход к постепенной реализации права женщин на участие в процессе принятия решений в традиционном месте собраний, обычно закрепленного исключительно за мужчинами.
Well, this gift is just from me, and... it's only for you. Ну, этот подарок, он только от меня и... исключительно для тебя
The MLF secretariat's focus on project and financial management and monitoring that relate only to the Montreal Protocol has allowed it to develop deep, comprehensive expertise in ozone depletion issues. То, что секретариат МФ основное внимание уделяет вопросам управления и мониторинга проектов и финансовых ресурсов, которые касаются исключительно Монреальского протокола, позволило ему создать мощный разносторонний экспертный потенциал по проблематике озона.
We are convinced that that is only going to be productive if the process is led by the Afghan Government itself. Убеждены: результативность этой задачи может быть обеспечена исключительно в том случае, если процесс будет протекать под руководством афганского правительства.
Some delegations expressed the need to be careful about limiting the assessment only to the impact on policy, and to also include actions taken in response to operational challenges posed by migration. Некоторые делегации отметили, что необходимо проявлять осмотрительность в плане ограничения процесса оценки исключительно изучением влияния Форума на политику и что оценка должна охватывать также меры, принимаемые в ответ на оперативные проблемы, создаваемые миграцией.
In accordance with the letter from the South African Mediator, the candidates presented by the political parties that signed the Linas-Marcoussis Agreement are hereby declared eligible for the October 2005 presidential elections only. Во-первых, исключительно для целей президентских выборов в октябре 2005 года и в соответствии с письмом южноафриканского посредника кандидатуры, представленные политическими партиями, подписавшими Соглашение Лина-Маркуси, могут быть выдвинуты для участия в выборах.
IAEA should be given access to verify that nuclear technology was being developed for peaceful purposes only, and the conclusion of additional protocols would greatly enhance the Agency's inspection and verification capabilities. МАГАТЭ должно получить доступ к проверке того, что ядерные технологии разрабатываются исключительно в мирных целях, и заключение дополнительных протоколов будет во многом способствовать расширению возможностей Агентства проводить инспекции и проверки.
The technologies, materials or equipment transferred or acquired by a State under the Treaty must continue to be used only for peaceful purposes, failing which they should be returned to the supplier. Технологии, материалы или оборудование, переданные или приобретенные каким-либо государством в соответствии с положениями Договора, должны и дальше использоваться исключительно в мирных целях, а в противном случае - возвращены поставщику.
According to this concept, that right could be reserved in the future only for a group of countries, or so that such activities are carried out through multinational approaches. Согласно этой концепции, такое право в будущем могло бы быть закреплено исключительно за одной группой стран или же такая деятельность должна осуществляться на основе многонациональных подходов.
It was also necessary to reaffirm the core principle that space technology and applications should be used for peaceful purposes only. ASEAN commended the substantial progress made by COPUOS in that regard. Также необходимо вновь подтвердить главный принцип, согласно которому космическая техника должна применяться исключительно в мирных целях. АСЕАН приветствует существенный прогресс, достигнутый КОПУОС в этом отношении.
In this context, our work is predicated on the assumption that international security and the internal security of States cannot be built upon military hardware only. В этом контексте наша работа исходит из тезиса о том, что международная безопасность и внутренняя безопасность государств не могут основываться исключительно на военной технике.
Our action proves that the multilateral approach is the only solution in the field of disarmament and humanitarian action, because it is through cooperation between States and with civil society that we can provide a permanent solution to the human suffering caused by these weapons. И как подтверждает наша деятельность, нахождение решений в сфере разоружения и гуманитарной деятельности пролегает исключительно через многосторонний подход, ибо окончательно урегулировать проблему людских страданий, причиняемых этим оружием, мы можем только за счет сотрудничества между государствами и вкупе с гражданским обществом.
An international treaty could either be deemed to govern relations between States only, or could be deemed to govern individuals. Одни считают, что международные договоры могут регулировать исключительно межгосударственные отношения, другие же полагают, что они могут распространяться на отдельных граждан.
The fourth section, which I am sending to you separately, is a confidential document, meant only for the information and use of the Counter-Terrorism Committee, and is not for wider distribution. Четвертый раздел, который я направляю Вам отдельно, является конфиденциальным документом, предназначенным исключительно для информирования членов Контртеррористического комитета и использования ими, а не для широкого распространения.
The Committee felt that only the Meeting of the Parties was able to interpret or amend the Protocol and that legal advice needed to be sought before further consideration of the issue. По мнению Комитета, толкование Протокола или внесение в него поправок относится к компетенции исключительно Совещания Сторон и дальнейшее рассмотрение этого вопроса возможно только после его юридической проработки.
Property rights continue to be an extremely sensitive issue on both sides and it is widely believed that only a comprehensive settlement of the Cyprus problem can bring closure to the property issue. Имущественные права по-прежнему являются исключительно острым вопросом для обеих сторон, и широко распространено мнение, согласно которому только всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы может привести к разрешению имущественного вопроса.
Recent experience had only reinforced the view that the current NPT meetings format did not serve the needs of its parties and that its exclusively preparatory focus was too narrow. Опыт последнего времени только подтверждает сложившееся мнение, что нынешний формат совещаний по ДНЯО не отвечает потребностям его участников и что его акцент исключительно на вопросах подготовки придает совещаниям излишне узконаправленный характер.
Peaceful purposes was the only restriction imposed by the Treaty on the exercise of those rights and attempts to curb legitimate activities amounted to an amendment of the instrument and far exceeded the mandate of the review process. Единственным условием для осуществления установленных в Договоре прав является использование ядерной энергии исключительно в мирных целях, и попытки ограничить законную деятельность равносильны внесению поправок в этот документ и выходят далеко за рамки мандата по обзору.
We commend the research and policy analysis functions of UNCTAD, as reflected in its Least Developed Countries Report, which is the only publication within the United Nations system exclusively focusing on the development challenges, prospects and problems facing our countries. Мы высоко оцениваем функции ЮНКТАД в области исследовательской деятельности и анализа вопросов политики, находящие отражение в ее Докладе по наименее развитым странам, который является единственной публикацией в системе Организации Объединенных Наций, сфокусированной исключительно на задачах, перспективах и проблемах развития, с которыми сталкиваются наши страны.
It has been said to me that the king of england desires his divorce for "private reasons" only, and that the woman he loves is far below him. Мне было сказано, что король Англии желает развода исключительно по личным мотивам, и что женщина, которой он увлечен, стоит намного ниже его.
The only exceptions in this regard are related to requirements for meeting legitimate national security needs, such as regular provisions to the police and security forces or to participation in peacekeeping operations. Изъятия из этого режима связаны исключительно с удовлетворением законных национальных потребностей в области безопасности, например, в форме регулярного снабжения такими средствами сил, обеспечивающих правопорядок, а также подразделений, участвующих в операциях по поддержанию мира.