Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
WaterAid is the United Kingdom's only major charity dedicated exclusively to provision of domestic water, sanitation, and hygiene promotion to the world's poorest people. Организация «Уотерэйд» - единственная крупная благотворительная организация Соединенного Королевства, деятельность которой выражается исключительно в обеспечении водой и улучшении санитарно-гигиенических условий жизни беднейших слоев населения в мире.
In conclusion, she reminded participants that AICHR was still only six months old, and had yet to learn how to manage or bridge its gaps, but emphasized that dialogue with all stakeholders was vital in the process. В заключение оратор напомнила участникам Совещания, что Комиссии всего шесть месяцев отроду и ей еще только предстоит научиться преодолевать проблемы и трудности, в связи с чем исключительно важное значение имеет диалог со всеми заинтересованными сторонами.
Lastly, his delegation wished to thank those who had supported its position, reflected in General Assembly resolution 58/318, that the United Nations should only provide services to the Court on a strictly reimbursable basis. И наконец, его делегация хотела бы поблагодарить всех, кто поддержал ее позицию, отраженную в резолюции 58/318 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливается, что Организация Объединенных Наций должна предоставлять услуги Суду исключительно на основе полного возмещения расходов.
Against all odds, our people defied the violent and misguided gun-toting anarchists who appeared to have one objective, and one only: the total destruction of the civil society of Sierra Leone. Наш народ в исключительно неблагоприятных условиях выступил против жестоких и введенных в заблуждение вооруженных анархистов, которые, по всей видимости, преследовали одну цель: полное уничтожение гражданского общества в Сьерра-Леоне.
Moreover, a project of such a magnitude and potential environmental impact as the NPP at issue can by no means be subjected to participatory procedures designed for the local level only. Кроме того, проект такого масштаба, как сооружение рассматриваемой АЭС, способный оказать огромное влияние на окружающую среду, ни в коем случае не может утверждаться на основе коллегиальных процедур исключительно на местном уровне.
However, she does not agree that in order to do so police officers should use only racial, ethnic and physical characteristics as indicators of people's non-Spanish origins. Однако она не согласна с тем, что, проводя такие проверки, полицейские должны руководствоваться исключительно расовыми, этническими или физическими критериями для распознавания лиц неиспанского происхождения.
However, the use of white phosphorus in airburst method over densely populated areas is inevitably indiscriminate, insofar as its wide dispersal means that it is impossible to direct it towards only military targets. Тем не менее использование белого фосфора для взрыва в воздухе над густонаселенными районами неизбежно носит неизбирательный характер, поскольку в силу большой зоны рассеивания исключается возможность выбрать в качестве мишени исключительно военные цели.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
The United Nations Chief Medical Director informed the Inspectors that since sick leave statistics also include days taken as UCSL for family or family emergencies, the figures do not reflect absences due to sickness only. Главный директор медицинской службы Организации Объединенных Наций уведомил Инспекторов о том, что, поскольку в статистические данные об отпусках по болезни включаются также дни, взятые в качестве ОББОД по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам, эти показатели не отражают время отсутствия на работе исключительно по болезни.
As for negotiations under the Paris Club, they covered only members of the Club, yet in recent years non-Paris Club bilateral debt had become very important in official-sector lending. Что касается переговоров в рамках Парижского клуба, то они затрагивают интересы исключительно членов клуба, при том что в последние годы объем официальных кредитов, предоставляемых на двусторонней основе, среди стран, не являющихся участниками Парижского клуба, значительно вырос.
The revised estimate for civilian personnel for 2004/05 therefore reflects an increase of $1,875,000, relating only to requirements for additional United Nations Volunteers. В связи с этим пересмотренная смета расходов на гражданский персонал на 2004/05 год включает сумму увеличения расходов на 1875000 долл. США, связанного исключительно с удовлетворением потребностей в дополнительных добровольцах Организации Объединенных Наций.
Whatever the ultimate goals, however, macroeconomic policies can only be assessed - together with social and structural policies - against their impact in reaching a country's desired social and macroeconomic objectives. Однако, какими бы ни были конечные цели, макроэкономические стратегии - равно как и социальные, и структурные стратегии - можно оценивать исключительно с точки зрения того, как они способствуют достижению желаемых социальных и макроэкономических целей той или иной страны.
We understand and appreciate that any meaningful agreement can only be a product of give-and-take, taking into consideration Мы понимаем и признаем, что любое значимое согласие может быть исключительно продуктом взаимных уступок, принимая во внимание долгосрочные выводы и императивы безопасности для всего международного сообщества.
One important medicine in the treatment of paediatric cardiology is Prostin VR, produced by the firm Upjohn, which is used only for hospital treatment. Одним из важных препаратов, применяемых в детской кардиологии, является «Простин ВР», который производит фирма «Апджон» и который применяется для лечения пациентов исключительно в больницах.
I'm doing this only out of my sympathy for Khobotov! Не под влиянием ваших речей, исключительно из симпатии к Хоботову. Идемте.
However, not all countries accepted a general right to object - some countries restricted the basis for objection to religious grounds only. Вместе с тем не все страны признают отказ от военной службы в качестве общего права: некоторые страны ограничивают сферу применения права на такой отказ исключительно мотивами религиозного характера.
This means that they can only review acts by national authorities such as the central Government, autonomous or semi-autonomous institutions, the National Assembly or judicial bodies with nationwide jurisdiction. Это означает, что исключительно в рамках данных процессуальных норм допускается внесение поправок в нормативные акты исполнительных органов, принятые на уровне как центрального правительства, так и автономных и полуавтономных субъектов государства, а также в акты Законодательной ассамблеи или высших судебных органов.
Option 2: Baselines may use either project-specific or multi-project baseline methodologies[, except for land use, land use change and forestry projects which shall be project-specific only.]. Вариант 2: Исходные условия могут определяться с использованием методологий для конкретного проекта или для нескольких проектов [, за исключением землепользования, изменений в землепользовании и проектов для лесного хозяйства, которые должны быть ориентированы исключительно на конкретный проект.].
Further, the Commission recommended that the special operations approach should use only the administrative place of assignment as the basis for entitlements given to staff serving in non-family duty stations. Кроме того, Комиссия рекомендовала в рамках подхода для специальных операций при установлении размеров надбавок и пособий, выплачиваемых сотрудникам, работающим в «несемейных» местах службы, за основу брать исключительно размеры соответствующих надбавок и пособий, установленных в административном месте назначения.
The current version of this application is released for test purposes only, owing to a major redevelopment that is in progress and scheduled for operational release in November 2003. Существующая в настоящее время версия этого приложения была выпущена исключительно для целей испытания, что обусловлено кардинальными изменениями, вносимыми в настоящее время в приложение, рабочая версия которого планируется к выпуску в ноябре 2003 года.
The 2003 European Union Action Plan for Forest Law Enforcement, Governance and Trade, which involves several countries, focuses on governance reforms and capacity-building, to ensure that timber exported to the European Union comes only from legal sources. План действий Европейского союза по обеспечению соблюдения лесного законодательства, управлению лесным хозяйством и торговле лесохозяйственной продукцией 2003 года является примером совместных усилий многих стран и предусматривает реформу управления и наращивание потенциала для обеспечения того, чтобы экспортируемая в Европейский союз древесина была исключительно законного происхождения.
WOMANKIND Worldwide is the only organisation based in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that is working solely to improve the status and quality of life of women internationally. Организация «Женщины мира» - единственная организация из базирующихся в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, которая занимается исключительно вопросами положения и качества жизни женщин на международном уровне.
The administration of the Mobility and Hardship Allowance generally complied with UNHCR's rules, except for the automatic two-year extension of the non-removal element, which should have only been granted on a case-by-case basis. Применение надбавок за мобильность и работу в трудных условиях в целом соответствовало правилам УВКБ, за исключением автоматического продления на два года права на получение элемента, связанного с отказом от репатриации имущества, которое должно было бы предоставляться исключительно на индивидуальной основе.
The Working Group does not consider that this would be the appropriate venue to try crimes, however, as the only remedies would be of a civil nature. Вместе с тем Рабочей группе представляется нецелесообразным использовать этот орган для целей судебного преследования по уголовным делам, поскольку средства правовой защиты имели бы исключительно гражданско-правовой характер.
In other words, a deportation order may only be made on grounds of a special preventive nature and not if it is based on reasons of a general preventive nature. Иными словами, приказ о высылке должен быть принят исключительно по специальным превентивным соображениям (там же, стр. 7 текста на французском языке), а "не на основании глобальных оценок".