Your father's well-being is my only concern. |
Благополучие твоего отца исключительно моя забота. |
Our newly-weds soon realize that the butler... only obeys the sound of the bell. |
Наши молодожены скоро поняли, что дворецкий... подчиняется исключительно звуку колокольчика. |
The ruling powers only know how to solve problems by applying more force. |
Власти умеют решать проблемы исключительно с помощью применения все большей силы. |
I promise you, this is for demonstration purposes only. |
Обещаю тебе, это исключительно в целях демонстрации. |
Australia's uranium is exported for exclusively peaceful purposes and only to countries and parties with which Australia has a bilateral nuclear cooperation agreement. |
Уран, добываемый в Австралии, экспортируется исключительно для применения в мирных целях и только странам и сторонам, с которыми Австралия заключила двусторонние соглашения о ядерном сотрудничестве. |
At present, the obligation that complete nuclear fuel cycle activities should be developed only through multinational approaches is clearly not practicable. |
В данный момент очевидно, что установление обязанности осуществлять деятельность, связанную с полным ядерным топливным циклом, исключительно на основе многонациональных подходов с практической точки зрения нецелесообразно. |
Strong controls should also be applied to the export of radiological materials to ensure their use only for peaceful purposes. |
Строгий контроль должен осуществляться и за экспортом радиологических материалов, чтобы обеспечить их использование исключительно в мирных целях. |
Protection of persons held in such centres was provided only by police of Chechen origin. |
Охрану задержанных в изоляторах осуществляют исключительно милиционеры чеченской национальности. |
There is one legal concept in the Penal Code that only refers to women. |
В Уголовном кодексе имеется одно правовое понятие, которое относится исключительно к женщинам. |
She also enquired why that draft law was apparently intended to protect adult women only, not girls. |
Она также интересуется, почему этот проект закона явно направлен на защиту исключительно взрослых женщин и не распространяется на девочек. |
The first was that the Convention could be considered to apply only to relations between States. |
В первом варианте может быть признано, что Конвенция применима исключительно к межгосударственным отношениям. |
Forest legislation in many countries is increasingly imposing that forestry work be reserved only to qualified workers. |
Лесное законодательство во многих странах требует, чтобы лесохозяйственные работы осуществлялись исключительно квалифицированными рабочими. |
Fund transfers are subject to control only under the provisions of the Act on Money Laundering. |
Перевод денежных средств контролируется исключительно на основании положений закона об отмывании денег. |
Types of suspicious transactions enumerated above are identified for guidance purposes only. |
Виды подозрительных операций, перечисленные выше, указываются исключительно в ориентационных целях. |
The law of the era was applied only to protect European States. |
В ту эпоху право применялось исключительно с целью защиты европейских государств. |
The targets aimed at are always and only military objectives. |
Поражаемыми целями всегда и исключительно являются военные объекты. |
A number of non-governmental organizations, which work with women only, help both with money and advice. |
Ряд неправительственных организаций, которые функционируют исключительно в интересах женщин, предоставляют денежную помощь и дают консультации. |
Until then, monastic education, exclusively male, was almost the only form of formal education available. |
До той поры чуть ли не единственной формой формального образования было монашеское образование, рассчитанное исключительно на мужчин. |
There are only three licensed massage businesses attached to beauty salon facilities and operate for purely therapeutic purposes. |
При косметических кабинетах существует всего лишь три лицензированных массажных салона, которые оказывают услуги исключительно терапевтического характера. |
MSA remained the only allowance exclusively payable to staff serving in such missions. |
Суточные участников миссий остаются единственной надбавкой, выплачиваемой исключительно сотрудникам, находящимся в таких миссиях. |
The Working Group is the only international forum dealing exclusively with persons belonging to minorities. |
Рабочая группа является единственным международным форумом, который занимается исключительно лицами, принадлежащими к меньшинствам. |
Sterilization of women is performed during an operation on medical grounds only and with the requisite written consent of both spouses. |
Стерилизация женщин проводится во время операции, исключительно по медицинским показаниям и с обязательно письменного согласия обеих супругов. |
Evaluations point to numerous poverty-reduction initiatives working almost exclusively downstream and public-sector management efforts that concentrated on reform only of certain line ministries. |
В результатах оценок отмечается большое число инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты и спускаемых почти исключительно сверху, а также усилия, прилагаемые органами управления государственного сектора и сосредоточенные на реформировании лишь некоторых линейных министерств. |
Meeting that condition would help IAEA to verify that nuclear transfers were intended for peaceful purposes only. |
Удовлетворение этого условия поможет МАГАТЭ удостовериться в том, что передача ядерных материалов и технологий осуществляется исключительно в мирных целях. |
Were any occupations restricted to citizens only? |
Есть ли какие-то профессии, зарезервированные исключительно за гражданами? |