Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
Mr. Perera (Sri Lanka) said that the oral report was an informal summary, for reference purposes only; it sought to capture the actual discussions during the consultations. Г-н Перера (Шри-Ланка) говорит, что представленный устный доклад является неофициальным резюме, предназначенным исключительно для справочных целей; его задача заключалась в том, чтобы отразить фактические дискуссии, состоявшиеся в рамках консультаций.
They can only be held in the offices of the Public Prosecution for the purposes of the investigation or recording statements, and then for as short a time as possible. Они должны удерживаться в помещениях прокуратуры исключительно в целях проведения расследования или дачи показаний, при этом срок их удержания должен быть предельно коротким.
The fact that such documents had been issued as official documents of the United Nations was vivid proof of the money and power possessed by some countries, which only reflected their own interests. Тот факт, что эти доклады были изданы в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций, четко указывает на то, какими финансовыми средствами и властью обладают некоторые страны, заботящиеся исключительно о собственных интересах.
According to the Treaty's Article 4, the Parties committed to take efforts towards resolving all unsettled issues only by peaceful means and to cooperate in the prevention and settlement of conflicts and situations that affect their interests. Согласно статье 4 Договора, Стороны обязались прилагать усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничать в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы.
Conversion of enrichment plants in Portsmouth, Ohio, and Paducah, Kentucky, to support civil nuclear fuel production only перевод обогатительных заводов в Портсмуте, штат Огайо, и в Падуке, штат Кентукки, на работу по производству исключительно гражданского ядерного топлива;
The Committee recommends that the State party take the necessary legislative measures to ensure that all cases of enforced disappearance remain expressly outside military jurisdiction and can be tried only by ordinary courts. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные меры, необходимые для обеспечения того, чтобы все акты насильственного исчезновения были прямым образом выведены из-под военной юрисдикции и могли расследоваться исключительно судами общей юрисдикции.
Second, non-governmental organizations will not be in a position to offer effective protection to her because most do not specialize in protecting victims against abuse and provide only counselling and reintegration assistance. Во-вторых, неправительственные организации будут не в состоянии предоставить ей эффективную защиту, поскольку большинство из них не специализируются на защите жертв от насилия, а проводят исключительно консультации и оказывают помощь по реинтеграции.
It should be emphasized that it is only a matter of language, since in San Marino legislation there are no differences in treatment between these categories of children. Необходимо подчеркнуть, что речь идет исключительно о лингвистических изменениях, так как в соответствии с законодательством Сан-Марино разницы в обращении с этими категориями детей не существует.
Mr. Menan (Togo) said that peace in Western Sahara could be achieved only through negotiation, and his Government therefore urged the parties to abandon unyielding positions and take a resolutely pragmatic approach to resolving the conflict. Г-н Менан (Того) говорит, что мира в Западной Сахаре можно достичь только путем переговоров, в связи с чем правительство его страны призывает стороны отказаться от своих неуступчивых позиций и придерживаться исключительно прагматического подхода к урегулированию конфликта.
It is, however, critical for all actors to understand that the effectiveness of the intervention brigade can be conceived only as part of the broader political approach. В то же время исключительно важно, чтобы все действующие лица понимали, что говорить об эффективности действий бригады оперативного вмешательства можно лишь в контексте более широкого политического подхода.
This amendment complements the regulation on the scope of some of the tariff classifications (only the description of goods under the headings) contained in the annexes to the decision published on 16 June 2011, in order to provide users with legal security. Эта поправка дополняет нормативные положения о сфере применения некоторых кодов товарной номенклатуры (описание товара с пометкой «исключительно»), содержащихся в приложениях к постановлению от 16 июня 2011 года, в целях обеспечения правовых гарантий пользователям.
Because of its relevance to other work under the Committee, the secretariat also gave a short briefing on the work of UN/CEFACT, for information only. С учетом важности работы СЕФАКТ ООН для другой деятельности в рамках этого Комитета секретариат исключительно в информационных целях кратко осветил работу СЕФАКТ ООН.
It was important to safeguard the use of clusters for humanitarian contexts only and support timely deactivation of clusters where relevant and appropriate. Важно обеспечить возможность использования комплексно-тематического подхода исключительно при рассмотрении гуманитарных вопросов и при необходимости оказывать в надлежащих случаях содействие своевременному отказу от его использования.
The Committee is concerned that housing allowances and medicine subsidies for persons with disabilities are disbursed only to those who meet poverty criteria and do not take account of the socio-economic factors that aggravate disabilities. Комитет озабочен тем, что пособия на лекарство и жилье предоставляются инвалидам исходя исключительно из критерия уровня нищеты и без учета социально-экономических факторов, усугубляющих положение инвалидов.
There is currently no social housing provided by the state, only by municipalities, often with direct government support, as part of their municipal programme or by NGOs and other private entities. В настоящее время государство не занимается предоставлением социального жилья; этим занимаются исключительно муниципалитеты, действуя в рамках своих муниципальных программ и часто - при прямой поддержке со стороны правительства, а также НПО и другие частные организации.
Non-federal prosecutors are appointed by the Prosecutor General in consultation with the relevant regional entity, and are only subject to the authority of the Federal Prosecutor General. Нефедеральные прокуроры назначаются Генеральным прокурором Российской Федерации по согласованию с соответствующим региональным субъектом и подчиняются исключительно Генеральному прокурору Российской Федерации.
On the other hand, article 259 does not require any action in exchange for the gift, which is only being offered due to the position of the public official. С другой стороны, согласно статье 259 совершение какого-либо действия в обмен на подарок, который предлагается исключительно в связи с положением публичного должностного лица, обязательным не является.
According to the Committee's established jurisprudence relating to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, this condition is not fulfilled if a case has been dismissed only on procedural grounds. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета в отношении подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола это условие не выполняется в случаях, если сообщение было отклонено исключительно на процедурных основаниях.
However, the case in question related only to conditions for issuing a driver's licence, not to supporting documents for a passport renewal. Между тем это дело касалось исключительно условий выдачи водительских удостоверений и не касалось документов, которые необходимо прикладывать к заявлению о перевыпуске паспорта.
The delegation should clarify whether genetic samples were collected only once the consent of the individual concerned had been obtained and what rights that person would have, particularly in the case of minors. В отношении биологических образцов следует, в частности, уточнить, берутся ли они исключительно с согласия заинтересованного лица, и каковы права последнего, особенно если речь идет о несовершеннолетнем.
As stated in Denmark's 7th periodic report, a residence permit cannot be granted only for the reason that a foreigner has been exposed to trafficking according to the Danish Alien Act. Как указывается в седьмом периодическом докладе Дании, согласно датскому Закону об иностранцах вид на жительство не может предоставляться исключительно в силу того, что иностранец стал объектом торговли людьми.
7.4 The authors reiterate that, since the State party's system is based on individual assessment and only targets persons with disabilities, it cannot be in compliance with article 29 of the Convention, which does not provide for any exception to the universal right to vote. 7.4 Авторы вновь подчеркивают, что, поскольку система государства-участника строится на принципе индивидуальной оценки и ориентирована исключительно на инвалидов, она не может соответствовать статье 29 Конвенции, которая не допускает никаких исключений из универсального права голосовать.
Therefore, the activities must especially endeavour to dispel the sometimes obviously inevitable suspicions that the measures have been taken only because of skin colour or other inappropriate grounds. Поэтому осуществляемые меры должны сопровождаться конкретными усилиями, направленными на развеивание порой очевидно неизбежных подозрений в том, что такие меры принимаются исключительно по причине цвета кожи или других ненадлежащих признаков.
She reiterated that an increase in the severity of racist crimes had been observed, as well as a greater tolerance of racism, which could not be attributed to the recession only. Она подчеркнула, что наблюдается нарастание жестокости расистских преступлений, а также толерантности по отношению к расизму, которую нельзя объяснить исключительно экономическим спадом.
This is the Golden Jellyfish, a unique sub-species only found in this one lake on this one island, in the tiny Micronesian Republic of Palau. Это - золотая медуза, уникальный подвид, обитающий исключительно в этом озере, на этом острове миниатюрной микронезийской Республики Палау.