Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Only - Исключительно"

Примеры: Only - Исключительно
This demonstrated that only 28% of married women independently decided their own health care and that in 23% of respondent families, decisions on household expenditure were made exclusively by men. Исследование показало, что только 28% замужних женщин самостоятельно принимали решения в отношении пользования медицинскими услугами и что в 23% семей респондентов решения о расходах в семье принимались исключительно мужчинами.
Ever since I saw it there, I only buy the Herald-Tribune. С тех пор как я это увидела, я покупаю исключительно Геральд Трибьюн
Thousands of dollars at play in a stock market, which, from what l understand can only be described as globally weak? Тысячи долларов на кону на фондовом рынке, который, насколько я понимаю, можно описать исключительно как глобально слабый?
I can assure you, young man - and by "young," I mean "inexperienced" - that the only way to survive in business is to keep it as such - just business. Я уверяю Вас, юноша, и под "юношей" я подразумеваю неопытного человека, оставаться на плаву в бизнесе можно лишь при условии, что ты относишься к делу исключительно, как к работе.
The study has been extremely useful in pinpointing areas where specific types and intensities of effects of soil degradation occur, but has also been criticized because of its subjective nature and its reliance on expert opinion only. Это исследование было исключительно полезным в плане выявления районов с определенными типами и уровнями последствий деградации почв, однако оно было также подвергнуто критике в связи с тем, что носило, субъективный характер и было основано лишь на мнениях экспертов.
The firearms, with the exception of the test samples, are manufactured only for supplying the State militarized agencies or exporting to foreign countries in accordance with the regulations set by the Government of Republic of Armenia. В соответствии с положениями, установленными правительством Республики Армения, оружие, за исключением испытательных образцов, производится исключительно для государственных военизированных структур или экспорта за рубеж.
The clause in the seller's general terms and conditions of business, making German law exclusively applicable, was not found to have excluded the CISG, because that clause did not refer to German domestic law only. Было установлено, что в общих условиях ведения предпринимательской деятельности продавца, которые предусматривали широкое применение германского законодательства, отсутствовало положение, исключающее применение КМКПТ, поскольку в этих условиях не было ссылки исключительно на внутригосударственное право Германии.
I say it also because prevention cannot be tackled only from the standpoint of the woman: that would amount to making her out to be guilty of her own pain. Я говорю об этом также и потому, что превентивная стратегия не может осуществляться исключительно в отношении женщин: в результате этого может получиться так, что женщины окажутся виноватыми в собственной боли.
It was noted by the secretariat that the suggested selected indicators were only intended to facilitate discussion within the CGE and to assess and illustrate how the suggested criteria could be applied to screening existing indicators. Секретариат отметил, что предложенные выборочные показатели предназначены исключительно для того, чтобы облегчить обсуждения в КГЭ, а также проанализировать и проиллюстрировать то, каким образом предложенные критерии можно было бы использовать для оценки существующих показателей.
In accordance with article 500 of the Code of Criminal Procedure, controlled delivery and undercover operations may be carried out only in the context of international cooperation on the basis of a formal agreement between the Office of the Prosecutor-General and its foreign counterparts. Что касается контролируемой передачи и скрытых операций, то в нашей стране в соответствии со статьей 500 Уголовно-процессуального кодекса, эти вопросы предусматриваются исключительно в отношении международного сотрудничества при получении предварительного официального разрешения со стороны Генеральной прокуратуры и аналогичных органов других стран.
To date, there is no private educational institution in Albania established only for minority children whilst there are non-public eight-year schools attended by the minority children. В Албании пока не существует ни одного частного учебного заведения, созданного исключительно для детей из числа меньшинств, тогда как имеются негосударственные восьмилетние школы, которые посещают дети из числа меньшинств.
I was not referring to all paragraphs, including paragraph 6, because what I said would not apply there; I was referring only to paragraphs 8 and 9. Я говорил не про все пункты, включая пункт 6, поскольку то, что я сказал, к ним неприменимо; я говорил исключительно про пункты 8 и 9.
While there are some services provided at the Vila Central Hospital in prosthetics, only the Vanuatu Society for Disabled People has been providing rehabilitative services to women, men and children since 1986. Начиная с 1986 года реабилитационные услуги для инвалидов - женщин, мужчин и детей обеспечивает исключительно Общество инвалидов Вануату, хотя ряд услуг в области протезирования можно получить в Центральной больнице Вилы.
The estimates also include the provision of $300,000 in the 2005/06 estimates only for the engagement of consultants to assist in surveys and assessments in support of disarmament, small arms reduction and reinsertion of special needs target groups. Сметой также предусматриваются расходы в размере 300000 долл. США, заложенные в смету расходов на 2005/06 год исключительно в целях использования услуг консультантов для оказания содействия при проведении обследований и оценки в поддержку разоружения, сокращения запасов стрелкового оружия и реинтеграции особо уязвимых групп населения.
In his report, the Special Rapporteur recommended the adoption of reforms to ensure that military courts had jurisdiction only over cases relating to crimes of a strictly military nature and that they did not have competence in cases in which one of the parties was a civilian. В своем докладе Специальный докладчик рекомендовал провести реформу, с тем чтобы военные суды имели юрисдикцию исключительно в отношении преступлений, имеющих строго военный характер, и были лишены компетенции в случаях, когда одной из сторон является гражданское лицо.
Management and administrative costs for functions found only at Headquarters represented some 500 positions, some 40 per cent of the costs of which were covered by the United Nations Regular Budget. Расходы на управление и административные расходы, связанные с выполнением функций, свойственных исключительно штаб-квартире, покрывают примерно 500 должностей, по которым примерно 40% расходов финансируются за счет перечислений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The death sentence may be imposed only for particularly grave crimes (Criminal Code, art. 59), namely: Санкция в виде смертной казни сохранена исключительно за совершение особо тяжких преступлений (статья 59 Уголовного кодекса Республики Таджикистан):
The mission heard from President Kagame that Rwanda would wish to work closely with such a united administration on the demobilization of the armed groups, and that Rwanda's presence in the Democratic Republic of the Congo was related only to its legitimate security concerns. Президент Кагаме сообщил миссии, что Руанда хотела бы тесно сотрудничать с такой объединенной администрацией в вопросах демобилизации вооруженных групп и что присутствие Руанды в Демократической Республике Конго связано исключительно с ее законными интересами безопасности.
China National alleged that all of its contracts were, in essence, labour only contracts, and that 24 of the 27 projects were still in progress as at 2 August 1990. "Чайна нэшнл" сообщила, что все ее контракты в сущности касались исключительно предоставления рабочей силы и что по состоянию на 2 августа 1990 года работы велись в рамках 24 из 27 проектов.
The status can be defined only in normal, peaceful conditions, with the cooperation of the Armenian and Azerbaijani communities and their constructive interaction in the region with the Azerbaijani Government, exclusively in the framework of a lawful, legal and democratic process. Статус может быть определен только в нормальных мирных условиях и на основе сотрудничества армянской и азербайджанской общин и их конструктивного взаимодействия в этом районе с азербайджанским правительством исключительно в рамках законного, правового и демократичного процесса.
The request for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation or disarmament agreement should only be used to determine if a country is acting in conformity with these agreements and should not be abused. Просьбы о проведении инспекций или о представлении информации согласно положениям соглашений об ограничении вооружений или разоружении следует использовать исключительно лишь для установления того, действует ли страна в соответствии с этими соглашениями; злоупотреблять такими просьбами не следует.
The Guide addresses only legal issues unique to secured transactions law as opposed to issues relating to the nature and legal attributes of the asset that is the object of the security right. Руководство затрагивает только те правовые вопросы, которые касаются исключительно законодательства об обеспеченных сделках, в отличие от вопросов, касающихся характера и правовых атрибутов активов, являющихся предметов обеспечительного права.
In May 2000, in cooperation with the United Nations Children's Fund, the organization established the Global Network of Religions for Children, the only worldwide interfaith network of religious leaders and development organizations exclusively devoted to the rights of the child. В мае 2000 года в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций организация создала Глобальную сеть религий в интересах детей - единственную общемировую построенную по признаку вероисповедания сеть религиозных лидеров и организаций по вопросам развития, исключительно проводящих деятельность в защиту прав ребенка.
These definitions are only to deal with purely internal matters in connection to the management of hazardous wastes, and not for the purpose of international or transboundary movement of hazardous wastes. Эти определения разработаны лишь для решения исключительно внутренних вопросов, связанных с регулированием опасных отходов, а не для целей международной или трансграничной перевозки опасных отходов.
Clarification was given as to why the use of archives from previous and ongoing missions represented an exceptionally efficient approach to communities that were only now beginning to have access to the benefits to be gained from space science activities. Были даны разъяснения в отношении того, почему использование архивов прошлых и нынешних программ космических полетов является исключительно эффективным средством для общин, которые лишь начинают открывать для себя выгоды, которые может дать деятельность в области космических наук.