units, that are regional or sectorial only. |
единицы, являющиеся исключительно региональными или секторальными. |
The current legislation seems to meet the public needs to use agricultural land only for farming and to prevent speculation. |
Действующее законодательство, по-видимому, удовлетворяет общественную потребность в использовании сельскохозяйственных земель исключительно в сельскохозяйственных целях, не допуская спекуляции этими землями. |
It seems unclear whether the Convention is environmental or developmental, or both; whether it concerns problems of only a local nature or worldwide. |
Представляется не до конца ясным, какой является эта Конвенция - экологической, ориентированной на развитие либо охватывающей и то и другое; касается ли она проблем исключительно местного или общемирового характера. |
Additionally, an analysis of the current RBB frameworks of different PKOs shows expected accomplishments that cannot be achieved only through the exclusive action of PKOs. |
Кроме того, анализ нынешних матриц БКР различных ОПМ показывает ожидаемые достижения, которые невозможно реализовать исключительно за счет действий ОПМ. |
Furthermore, the Committee expects that the resources approved will be used for the intended purpose only and in full compliance with General Assembly resolution 59/296. |
Кроме того, Комитет надеется на то, что утвержденные ресурсы будут использоваться исключительно по назначению и в полном соответствии с резолюцией 59/296 Генеральной Ассамблеи. |
In the context of globalization and growing interdependence, we believe that only through dialogue and cooperation will we be able to find formulas to resolve international conflict. |
«В условиях глобализации и крепнущей взаимозависимости мы считаем, что нам удастся изыскать формулы для урегулирования конфликтов исключительно посредством диалога и сотрудничества. |
The cost estimates provide only for the replacement of communications equipment to be written off during the budget period and the acquisition of additional public information equipment. |
Сметные расходы предусматривают исключительно замену списываемых средств связи в течение бюджетного периода и приобретение дополнительного имущества для программ общественной информации. |
The authorizations are granted for specified agents or specified purposes only. |
Такие разрешения предоставляются исключительно для использования конкретных агентов или для конкретных целей. |
But I wanted to work only and truly with business and media leadership to totally reframe disability in a way that was exciting and possible. |
Но я хотела работать только и исключительно с руководством бизнеса и СМИ чтобы полностью изменить имидж инвалидности наиболее захватывающим и возможным образом. |
Judges for the two Tribunals should be appointed exclusively by the General Assembly, which should be able to remove them only on grounds of misconduct or incapacity. |
Судьи обоих трибуналов должны назначаться исключительно Генеральной Ассамблеей, которая должна иметь возможность отстранять их от должности только на основании совершения проступка или недееспособности. |
But it makes sense that you would only act at the behest of your superiors. |
Было бы понятно, если бы вы действовали исключительно по просьбе начальства. |
Legal armed units are exclusively formed by the state and only in the armed forces and in the internal forces of the Republic of Armenia. |
Законные вооруженные формирования создаются исключительно государством и лишь в рамках вооруженных сил и внутренних войск Республики Армения. |
Even use of the Global Compact logo is reserved for official purposes only by the Global Compact Office. |
Даже использование логотипа Глобального договора ограничивается исключительно использованием этого логотипа Бюро по Глобальному договору для официальных целей. |
The only penalties permitted are restricted to the following: |
Допустимые санкции ограничиваются исключительно следующими мерами: |
The only factor taken into account in deciding on whether to extend or shorten such periods of leave of absence will be the interests of the service. |
При принятии решения в отношении продления или досрочного прекращения отпусков будут учитываться исключительно интересы ведомства, к которому принадлежит служащий. |
1.3 Under existing legislation, the obligation to report transactions pertaining to criminal activities relates only to money-laundering, and terrorism may be among the criminal activities involved. |
1.3 В соответствии с действующими положениями обязательство представлять сообщения об операциях, имеющих отношение к преступной деятельности, касается исключительно отмывания денег, причем в данном случае в число предикатных преступлений включается и терроризм. |
In Cuba any financial transaction related to receiving deposits and opening bank accounts of any type may be carried out only through Cuban banks. |
На Кубе любая финансовая сделка, связанная с получением депозитов и открытием банковских счетов любого рода, осуществляется исключительно через посредство банков, входящих в банковскую систему Кубы. |
Interlocutory appeals could only be taken on a handful of enumerated issues, such as preliminary objections relating to jurisdiction under Rule 72. |
Могли приниматься исключительно промежуточные апелляции, связанные с ограниченным рядом вопросов, такие, как предварительные возражения в отношении юрисдикции согласно правилу 72. |
In this process, all investigations have been streamlined and are focused only on the most senior leaders responsible for the most serious crimes. |
В ходе этого процесса все расследования были оптимизированы и нацелены исключительно на руководителей самого высокого уровня, ответственных за наиболее серьезные преступления. |
Activities of women are alive only thanks to the voluntary work and enthusiasm of the management of the Forum and professional section of women. |
Женщины продолжают работать исключительно на добровольной основе и благодаря энтузиазму руководства Форума и профессиональной секции женщин. |
A standardized merit system requires that all employees enter through the same procedures and receive an offer of employment based only on their talent, skills and knowledge. |
При стандартизированной системе, учитывающей заслуги, все кандидаты в обязательном порядке проходят через одни и те же процедуры найма и принимаются на работу исключительно на основании своих способностей, навыков и знаний. |
(b) employee social contributions (only) relating to income from employment |
Ь) социальные взносы (исключительно) наемных работников, связанные с их трудовым доходом. |
Percent of Women of Total Students in Each Cell (Universities only) |
Процентная доля женщин в общем числе студентов каждой группы (исключительно университетов) |
Additionally, there are three sports that involve males only, and four other sporting activities are open to males and females separately. |
Кроме того, в соревнованиях по трем видам спорта участвовали исключительно мужчины, а еще по четырем видам соревнования мужчин и женщин проводились раздельно. |
The grand totals at the foot of each of the following charts (shown in bold) are provided for statistical purposes only and should be read with caution. |
Итоговые цифры внизу каждой таблицы (выделенные жирным шрифтом) приводятся исключительно в статистических целях и к ним надо подходить осторожно. |