The main line extends from an elevation of 1,425 m for 18.9 km to the Nabataean reservoir at the north end of the habitation centre, at 955 m above sea level. |
Основной водовод длиной 18,9 км спускается с высоты 1425 м к Набатейскому хранилищу, расположенному на севере жилого центра на высоте 955 м над уровнем моря. |
While 97 per cent of households receive their food baskets on time in the south and centre, only 77 per cent do so in the north. |
Если на юге и в центре 97 процентов домохозяйств получают свои продовольственные пайки своевременно, то на севере этот показатель составляет только 77 процентов. |
Much of the FAO programme in the north is aimed at providing subsidized inputs to small and medium-sized farms in order to reduce the cost of wheat production and to increase income. |
Программа ФАО, осуществляемая на севере, ориентирована большей частью на предоставление субсидируемых ресурсов малым и средним фермам для сокращения расходов на производство пшеницы и повышения уровня доходов. |
The focus of activity in this sector has been to arrest the deterioration in the distribution and transmission networks and to rehabilitate the two hydropower plants at Dokan and Derbandikhan, the only sources of power generation in the north. |
Основная цель деятельности в этом секторе заключалась в приостановлении процесса ухудшения состояния распределительной сети и сети линий электропередачи и в восстановлении двух гидроэлектростанций в Дукане и Дербенди-Хане, которые являются единственными объектами по производству электроэнергии на севере. |
With the capture of almost every other major town in the country, and through its deployment further into the countryside in the north, south and east, ECOMOG has established itself successfully across most of the country. |
Установив контроль почти над всеми другими крупными городами в стране и обеспечив дальнейшее развертывание в сельских районах на севере, юге и востоке страны, ЭКОМОГ успешно обеспечила присутствие на большей части территории страны. |
It borders on the Atlantic Ocean in the north, Guyana in the west, French Guiana in the east, and Brazil in the south. |
На севере он омывается водами Атлантического океана, на западе граничит с Гайаной, на востоке - с Французской Гвианой, а на юге - с Бразилией. |
Ireland's concerns were not merely to stop the violence in the north from spreading into its own jurisdiction, but also to prevent its territory from being used as a base from which to launch attacks against the population of Northern Ireland. |
Ирландия заботится не только о том, чтобы предотвратить распространение насилия, имеющего место на севере страны, в пределы ее собственной юрисдикции, но и о том, чтобы не допустить использование ее территории в качестве базы для совершения нападения на население Северной Ирландии. |
Despite the progress made by the Government in consolidating its authority, I am disturbed at the continuing attacks inflicted by the rebels on civilians in the north and the atrocities and abductions that accompany such attacks. |
Несмотря на прогресс, достигнутый правительством в упрочении своей власти, меня тревожат непрекращающиеся нападения на гражданское население, совершаемые мятежниками на севере страны, и зверства и похищения людей, связанные с такими нападениями. |
In the three northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, the programme aims to improve the status of the distribution and transmission networks and to rehabilitate the two hydro power plants at Dokan and Derbandikhan, which remain the only source of power generation in the north. |
В трех северных мухафазах: Дахуке, Эрбиле и Сулеймании, - программой предусматривается улучшение состояния распределительных и магистральных сетей и реконструкция двух гидроэлектростанций - Дуканской и Дербенди-Ханской, которые остались единственными предприятиями по производству электроэнергии на севере страны. |
A democratic country situated on the eastern (Caribbean) seaboard of the Central American isthmus, Belize is bordered to the north by Mexico and to the south and west by Guatemala. |
Являясь демократической страной, расположенной на восточном (Карибском) побережье Центральноамериканского перешейка, Белиз на севере граничит с Мексикой, а на юге и западе с Гватемалой. |
Latvia is bordered by Estonia to the north, the Russian Federation to the east, Belarus to the south-east, and Lithuania to the south. |
На севере Латвия граничит с Эстонией, на востоке - с Российской Федерацией, на юго-востоке - с Беларусью и на юге - с Литвой. |
In particular, his Government had taken steps to benefit from the country's strategic location on the sea routes between Europe and the American continent to the north and between Asia and Africa to the south. |
В частности, его правительство предприняло шаги для того, чтобы воспользоваться стратегическим расположением страны на пересечении морских путей между Европой и американским континентом на севере и между Азией и Африкой на юге. |
As at 4 June, the multinational protection force is composed of 6,365 men from 10 countries deployed in the north (Lezhe and Shengjin), in the centre (Tirana, Durres, Elbasan and Fier) and in the south (Vior and Argiorkaster). |
По состоянию на 4 июня многонациональные силы по охране насчитывали 6365 человек из десяти стран, которые развернуты на севере (Лежа и Шенгини), в центре (Тирана, Дуррес, Эльбасан и Фиери) и на юге (Влора и Аргиоркастер). |
It is well known to all that the Government of Uganda is fighting civil wars against rebel movements not only in north Uganda, but also in central and eastern Uganda. |
Всем хорошо известно, что правительство Уганды ведет гражданскую войну против повстанческих движений не только на севере Уганды, но также и в центральной и восточной ее частях. |
During the reporting period, ECOMOG reasserted its control over Monrovia and its environs and is presently deployed as far north as Kakata, the Po river to the west and Buchanan to the east. |
В течение отчетного периода ЭКОМОГ восстановила свой контроль над Монровией и ее окрестностями и в настоящее время развернула свои силы вплоть до Какаты на севере, реки По на западе и Бьюкенена на востоке. |
Political uncertainty and the volatility of the military situation, together with impunity and the collapse of the judicial system in both the north and the south of the country, have led to serious violations of human rights. |
Политическая неопределенность и нестабильность военной обстановки в сочетании с безнаказанностью и крахом судебной системы как на севере, так и на юге страны приводят к серьезным нарушениям прав человека. |
I need hardly recall that the Mediterranean area is now experiencing widening development gaps and uneven demographic growth, and that social needs are greater in the south than in the north. |
Вряд ли мне нужно напоминать, что район Средиземноморья характеризуется сейчас расширением разрывов в развитии и неравномерным демографическим ростом и что социальные потребности обострены в большей степени на юге, чем на севере. |
It borders Kenya to the east, the United Republic of Tanzania and Rwanda to the south, Zaire to the west, and the Sudan to the north. |
На востоке она граничит с Кенией, на юге - с Объединенной Республикой Танзания и Руандой, на западе - с Заиром, а на севере - с Суданом. |
In addition, the lagoon separating the Jaffna peninsula from the rest of the country and the coastline of all districts in the north and east were declared a "prohibited zone" and the use of force or firearms for its enforcement was authorized. |
Кроме того, лагуна, отделяющая полуостров Джафна от остальной территории страны, и береговая полоса всех районов на севере и востоке были объявлены "запретной зоной", для охраны которой разрешено применять силу и огнестрельное оружие. |
UNMIS Radio, Miraya FM, will double its short-wave transmission and begin transmission via regional satellite later in 2009 to improve nationwide access in the light of operational restrictions in the north and the Three Areas. |
Радиостанция МООНВС - «Мирайя-FM» - удвоит свои коротковолновые передачи и позднее в 2009 году начнет передачи через региональный спутник для улучшения доступа по всей стране с учетом оперативных ограничений на Севере и в «трех районах». |
In Sri Lanka, between 2005 and March 2009, despite an increase in reported mine-related incidents in the north and the east of the country, no deaths from landmines and explosive remnants of war were reported and injuries decreased by 80 per cent. |
В Шри-Ланке в период с 2005 года по март 2009 года, несмотря на увеличение числа сообщений о связанных с минами инцидентах на севере и на востоке страны, случаев гибели от наземных мин и взрывоопасных пережитков войны не было зафиксировано, а число ранений уменьшилось на 80 процентов. |
This model assumes that new technologies developed in the north are eventually transferred to developing countries mostly through foreign direct investment, where the technologies are then automatically absorbed and diffused in the receiving country. |
Такая модель предполагает, что новые технологии, разработанные на Севере, в конечном итоге передаются развивающимся странам, преимущественно в рамках иностранных прямых инвестиций, где эти технологии затем автоматически поглощаются и распространяются принимающей страной. |
In Indonesia, 60 people were killed and scores missing in late November 2000 after heavy rains, flooding, and landslides in the north and west of the island of Sumatra. |
а) В Индонезии в конце ноября 2000 года после обильных дождей, наводнения и селевых потоков на севере и западе острова Суматра погибли или пропали без вести 60 человек. |
As anxious as her Government was to improve the political, social and economic conditions of the population, a large portion of its expenditure was concentrated on securing peace and stability in the north and west of the country, where insecurity still prevailed owing to civil strife. |
Несмотря на стремление правительства улучшить политическое, социальное и экономическое положение населения, значительные средства расходуются на обеспечение мира и стабильности на севере и западе страны, где продолжаются гражданские беспорядки и по-прежнему отсутствует безопасность. |
The proportion of mothers reporting that they had received antenatal care from a health professional is markedly lower in the north central region than in the south central region or Monrovia. |
Доля матерей, сообщивших о том, что они получали дородовую помощь у медицинского специалиста, заметно ниже на севере центрального региона по сравнению с югом центрального региона или Монровией. |