In 2008, the Service for Girls and Young Women handles about 380 young Bedouin women annually, about 300 in the South and about 80 in the North, providing both individual and group treatment. |
В 2008 году служба, предназначенная для работы с девочками и молодыми женщинами, предоставила помощь 380 молодым бедуинским женщинам (300 - на юге страны и примерно 80 на севере), которые прошли курс индивидуальной и групповой терапии. |
Due to the A9 road closure, the World Food Programme has only been able to ship 20 per cent of its total food allocation needed on the Jaffna peninsula in the North. IDMC added that the Government is still denying unrestricted humanitarian access to many agencies. |
С закрытием шоссе А9 Всемирной продовольственной программе удалось отгрузить только 20% продовольственной помощи, выделенной на удовлетворение потребностей жителей полуострова Джафна на севере страны93. IDMC добавляет, что правительство по-прежнему отказывает многим учреждениям в свободном доступе к контролируемой им территории в гуманитарных целях. |
This programme illustrates a best practice in triangular cooperation, demonstratesing how partners in the North, including individual experts and institutions, can work effectively with partners in the South to address such pressing needs as the reduction of hunger and poverty. |
Этот трехсторонний механизм, который может быть применен в других регионах, демонстрирует, каким образом партнеры на Севере, включая отдельных экспертов и учреждения, могут эффективным образом сотрудничать с партнерами на Юге в деле решения таких безотлагательных проблем, как сокращение масштабов голода и нищеты. |
This reserve connects three important protected areas of Central Suriname - the Raleighvallen nature reserve in the North, the Tafelberg nature reserve in the center and the Eilerts de Haangebergte in the South. |
Этот заповедник связывает три важных охраняемых района Центрального Суринама - природный заповедник Ралейгхваллен на севере, природный заповедник Тафелберг в центре и Ейлертс де Хаангебергте на юге. |
Other groups are the Kono and Kissi in the East, the Koranko, Mandingo, Loko, Susu, Fullah and Yalunka are in the North. |
В числе других групп - коно и кисси, проживающие на востоке, и коранко, мандинго, локо, сусу, фулла и ялунка, проживающие на севере. |
In the North women are barred by their exclusion from the customary rites that go with inauguration of paramount chiefs whereas in the Kailahun District they are excluded by stereotypical roles for traditional leadership that preclude women. |
На севере женщинам запрещено принимать участие в традиционных ритуалах, сопровождающих вступление вождя в должность, в то время как в районе Кайлахун женщины не могут стать вождями в силу традиционных стереотипов, связывающих власть с мужским началом. |
[Y]outh in the North and East disappeared in droves in the latter part of 1989 and during the latter part of 1990. |
[В] конце 1989 года и во второй половине 1990 года на севере и востоке страны имели место массовые случаи исчезновения молодых людей. |
Rhys further noted that the Welsh Triads mention a "Gwryat son of Gwryan in the North", counted among the "Three Kings who were the Sons of Strangers", which he suggests is a reference to the father of Merfyn. |
Рис далее отметил, что в валлийских триадах упоминается «Гуриат, сын Гуриана на Севере», который считается одним из «Трех Королей, которые были Сынами Незнакомцев», который как он предлагает, является ссылкой на отца Мервина. |
Extreme points of the rayon are: In North - Suduroba In South - Tufan dagh In East - Guzun qishlaq In West - Bazarduzu summit Length of the rayons borders is 225 km. |
Крайние точки района: На севере - Судур оба На юге - Туфан даг На востоке - Кузун кышлак На западе - вершина Базардюзю Длина границ района 255 км. |
"The Scottsboro Boys", as they became known, were defended by many in the North and attacked by many in the South. |
Парни из Скоттсборо получили известность в то время, у них было много сторонников на Севере и много противников на Юге. |
After the end of legal slavery in the North and later in the South after the Civil War, most freedmen continued to live at little more than a subsistence level, but a minority of African -Americans gained a measure of prosperity. |
После отмены рабства на Севере - а по окончании Гражданской войны и на Юге - уровень жизни большинства вольноотпущенников немногим превышал прожиточный минимум, однако некоторым афроамериканцам всё-таки удавалось достичь благосостояния, и впервые в жизни они могли планировать поездки с целью проведения досуга. |
The military and security situation became prickly and highly volatile due in part to the strategic positioning of French troops in maintaining law and order especially in the North and in Abidjan. |
Военное положение и положение в плане безопасности утратили стабильность и начали вызывать тревогу отчасти из-за стратегического положения французских войск в деле обеспечения законности и порядка, особенно на севере страны и в Абиджане. |
This crake is only a vagrant to southern Mauritania, southwest Niger, Lesotho, South Africa's northern and eastern Cape Province and North West Province, and southern Botswana. |
Случайные залёты известны в южной Мавритании, южном Нигере, Лесото, на севере и востоке Капской провинции и в Северо-Западной провинции ЮАР, а также в южной Ботсване. |
As they're faced with your determination and the North's handover of political power, for those opposing a unification the talks will create extra problems for them |
Ваши планы предусматривают смену политической власти на Севере, потому для тех, кто не желает видеть Ханбандо единым, это нежелательный сценарий развития событий. |
The territory of Belize is, bordered in the North by Mexico, in the South and West by Guatemala, and in the East by the Caribbean Sea. |
Белиз на севере граничит с Мексикой, на юге и западе - с Гватемалой, а на востоке омывается Карибским морем. |
We must continue to move away from the divisive ideological and political struggles of the cold-war era and, instead, set our sights on the substantive international security interests of all nations - East or West, South or North, developing or industrialized. |
Мы обязаны и далее отходить от конфронтационной идеологической и политической борьбы эпохи "холодной войны" и вместо этого стремиться к обеспечению существенных интересов обеспечения международной безопасности для всех государств - на Востоке или на Западе, на Юге или на Севере, в развивающихся или в развитых странах. |
South Korea's national security law is the only medieval, draconian law in the world in that it criminalizes the freedoms of ideology, and personal contacts, the exchange of letters and telephone calls with the people in the North. |
Действующий в Южной Корее средневековый, "драконовский" закон о национальной безопасности является единственным в мире законом, возводящим в ранг преступления свободу идеологии и личных контактов, переписку и обмен телефонными разговорами с людьми, живущими на Севере. |
It was clear from a comparison of the regional platforms for action that women in the North and the South shared the same problems, the only difference being the level of priority accorded to them. |
Из сравнения региональных платформ для действий со всей очевидностью следует, что и на Севере, и на Юге женщины сталкиваются с одинаковыми проблемами и что единственное различие заключается в том, что этим проблемам придается разное значение. |
Research was a stimulus to action and a defence against pseudo-scientific opinion exemplified by statements that services, not industry, generated employment, that industrial development could be left entirely to market forces and that industrial imports from the South destroyed jobs in the North. |
Научные исследования служат стимулом к действиям и гарантией от высказывания псевдонаучных мнений, характери-зующихся заявлениями о том, что занятость обеспе-чивают не промышленные предприятия, а услуги, что промышленное развитие можно полностью отдать во власть рыночных сил и что импорт продукции промыш-ленности Юга сокращает занятость на Севере. |
In a buyer-driven context with an increasing concentration of global buyers, which was causing concern in some quarters, electronic commerce could provide many new opportunities for establishing direct contact between manufacturers in the South and retailers in the North. |
В ориентированных на покупателей сетях в условиях возрастающей концентрации глобальных покупателей - а это кое у кого вызывает озабочен-ность - благодаря электронной торговле возникает много новых возможностей для установления прямых связей между изготовителями на Юге и предприятиями розничной торговли на Севере. |
The plan takes a differentiated approach to various regions of the country: in the Gulf region, the focus is on building a world gateway for trade, the South is defined as an exporting area and the North was dedicated to eco-farming. |
В плане предусмотрен дифференцированный подход к проблемам различных регионов страны: в регионе Залива основное внимание уделяется созданию инфраструктуры для международной торговли, Юг рассматривается как зона экспорта, а на Севере основное внимание уделяется ведению экологически чистого сельского хозяйства. |
More than ever, the issue of development and hence of sustainable development both in the North and in the South must remain in the forefront of international attention. |
Более чем когда бы то ни было вопрос развития, а значит, и устойчивого развития, как на Севере, так и на Юге должен оставаться в центре международного внимания. |
Establish vocational centres/job agencies in North, Central and South of Vietnam. Organise vocational training in villages in the manner of craft teaching. |
Создание центров профессиональной подготовки и агентств по трудоустройству на севере, в центральной части и на юге Вьетнама. Организация профессиональной подготовки в деревнях в целях обучения различным ремеслам. |
The arrival of rains in May 1999 and the lifting of the ban on imports of livestock from the Horn by some Gulf States helped the situation in the North, though there is still a very large need for rehabilitation work and disaster preparedness in this stable area. |
Наступление дождливой погоды в мае 1999 года и снятие некоторыми странами Залива запрета на импорт продукции скотоводства из районов Африканского Рога привели к некоторому улучшению положения на севере, хотя в этом стабильном районе все еще сохраняется весьма ощутимая потребность в восстановительных работах и обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
Whether religiously, racially or economically motivated, whether in the East, West, North or South, we must stand up against all forms of extremism and the abuse of religious convictions and cultural traditions. |
Вне зависимости от того, руководствуемся ли мы религиозными, расовыми или экономическими причинами, живем ли мы на Востоке, Западе, Севере или Юге, мы должны противостоять всем формам экстремизма и искажения религиозных убеждений и культурных традиций. |