In view of the workload involved in preparing the work plan for trust funds and the workload related to preparing reports to donors, the Committee believes that there is an urgent need to establish a computerized system to manage the large number of trust funds. |
С учетом объема работы, связанной с подготовкой плана работы для целевых фондов и с подготовкой докладов для доноров, Комитет считает, что необходимо в неотложном порядке создать компьютеризированную систему в целях обеспечения управления большим числом целевых фондов. |
The main objective of the Programme is the development of existing national capacities to initiate and manage change processes in key governance institutions and systems; providing support to the various components of the Government of Mongolia's Management Development Programme. |
Основной целью Программы является развитие имеющегося национального потенциала в деле инициирования и осуществления процессов перемен в ключевых учреждениях и системах управления; оказание поддержки различным компонентам осуществляемой правительством Монголии Программы развития управления. |
Technical cooperation and ODA should assist in the transfer of environmentally sound technologies resulting from publicly funded research by supporting developing countries in the development of the capacities to assess, adapt, use and manage environmentally sound technologies. |
Техническое сотрудничество и ОПР должны способствовать передаче экологически безопасных технологий, являющихся результатом финансируемых государством научных исследований, на основе поддержки развивающихся стран в создании потенциала, оценки, адаптирования, использования экологически безопасных технологий и управления ими. |
Through its Capacity Building in Migration Management programmes, IOM provides technical assistance and advice to Governments in order to address simultaneously policy, legislative, regulatory, management and operational systems that can strengthen Governments' capacity to manage migration more effectively. |
В рамках своих программ создания потенциала в сфере управления миграционным процессом МОМ оказывает правительствам техническую и консультативную помощь, с тем чтобы они могли одновременно уделять внимание политическим, законодательным, регулятивным, управленческим и оперативным системам, которые могут укрепить способность правительств более эффективно управлять миграционным процессом. |
In an independent evaluation of the Integrated Regional Information Network, it was concluded that it directly supported the capacity of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to effectively manage information for the purpose of humanitarian coordination. |
По итогам независимой оценки комплексной региональной информационной сети был сделан вывод о том, что эта сеть оказывает прямую поддержку Управлению по координации гуманитарной деятельности в деле обеспечения эффективного управления в области информации в целях координации гуманитарной деятельности. |
Given that the upward trend in the number of missions was likely to continue, the international community must ask itself whether the Secretariat had the necessary resources to manage the 60,000 persons deployed in 17 missions throughout the world. |
С учетом того, что тенденция к увеличению количества миссий Организации Объединенных Наций будет сохраняться, международному сообществу необходимо оценить, располагает ли Секретариат Организации Объединенных Наций необходимыми ресурсами для управления 60000 человек в составе 17 миссий во всем мире. |
Ways in which to build capacity at the national level for risk management, risk financing and risk transfer to better manage the impact of the implementation of response measures; |
пути укрепления потенциала на национальном уровне в областях управления риском, финансирования рисков и передачи рисков в целях совершенствования управления воздействием осуществления мер реагирования; |
Management of seized or restrained property - To protect legitimate interests and minimise any economic losses, Canadian law provides powers to manage property that has been seized or restrained, pending any final disposition of such property. |
Управление арестованным имуществом или имуществом, права на которое ограничены - В целях защиты законных интересов и сведения к минимуму какого-либо экономического убытка канадское законодательство предусматривает возможности управления имуществом, которое было арестовано или права в отношении которого были ограничены, впредь до окончательного рассмотрения дела о таком имуществе. |
There is a growing awareness of the importance of critical information infrastructure, networks that not only make communication possible but also are used to manage and control crucial aspects of other critical infrastructure such as energy, transportation, food and public health. |
Все глубже осознается значимость важнейших элементов информационной инфраструктуры, сетей, которые не только дают возможность поддерживать связь, но и используются для управления и контроля над важнейшими составляющими других ключевых элементов инфраструктуры, таких как энергетика, транспорт, продовольственное снабжение и здравоохранение. |
Accordingly, the Court requested the establishment of a telecommunications technician post in the General Service category to manage that new infrastructure; it thanks the General Assembly for having approved the establishment of that post at the end of 2009. |
Соответственно, Суд обратился с просьбой о создании должности техника по средствам телекоммуникации на уровне категории общего обслуживания для управления этой новой инфраструктурой; он благодарен Генеральной Ассамблее за утверждение создания этой должности в конце 2009 года. |
There has been progress on other fronts, such as the adoption of a single application to manage contractual translation and the advancement of efforts to standardize discrete workflows and work processes, such as global workload management and global management of contractual translation services. |
Был достигнут прогресс по другим направлениям, таким как переход на единую программу управления контрактным письменным переводом и продвижение в направлении по стандартизации разрозненных рабочих процедур и процессов, например глобальное управление рабочей нагрузкой и глобальное управление услугами по контрактному письменному переводу. |
14.96 The Office of Operations was established in the biennium 2010-2011, headed at the D-2 level, funded through extrabudgetary resources, to manage, integrate and coordinate the work of the Quality Assurance Section, the Corporate Services Section and the Resource Mobilization Section. |
14.96 Возглавляемое сотрудником уровня Д2 и финансируемое за счет внебюджетных ресурсов Управление операций было создано в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в целях управления, интеграции и координации деятельности Секции контроля качеством, Секции общеорганизационного обслуживания и Секции мобилизации ресурсов. |
Enhanced capacity of Member States to address prison overcrowding, manage prisons and treat prisoners in compliance with relevant United Nations standards and norms, with particular attention to the most vulnerable groups, such as women and children |
Укрепление потенциала государств-членов для решения проблемы переполненности тюрем, управления тюрьмами и обращения с заключенными согласно соответствующим стандартам и нормам Организации Объединенных Наций с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам, в частности женщинам и детям |
In the outcome document from the meeting, the "Bangkok Statement on Migration and Development", Governments agreed on recommendations to improve the development impact of international migration, address gender issues in the context of migration and better manage international migration while protecting migrants. |
В итоговом документе совещания «Бангкокское заявление по миграции и развитию» правительства согласовали рекомендации по повышению эффективности воздействия международной миграции на развитие, решению гендерных вопросов в контексте миграции и совершенствованию управления международной миграцией при одновременной защите прав мигрантов. |
(c) Methods to manage the large scale of financial resources from a number of sources and deliver through a variety of financial instruments, funding windows and access modalities, including direct access, with the objective of achieving a balanced allocation between adaptation and mitigation; |
с) методов управления крупномасштабными финансовыми ресурсами из целого ряда источников и предоставления средств через широкий круг финансовых инструментов, окон финансирования и условий доступа, включая прямой доступ, в целях достижения сбалансированного распределения между адаптацией и предотвращением изменения климата; |
The strategy will focus on strengthening the technical capacity of the countries of the region to implement and manage sustainable public policies that reconcile growth, the protection of the natural resource endowment and social equity with the sustainable use of natural resources. |
Основное внимание в рамках стратегии будет уделяться укреплению технического потенциала стран региона в целях проведения устойчивой государственной политики, увязывающей такие аспекты, как рост, охрана имеющихся природных ресурсов и социальная справедливость с устойчивым использованием природных ресурсов, и обеспечения управления ею. |
The Secretary-General has continued to appoint special envoys and representatives to prevent or manage and resolve conflicts in the affected countries and to work closely with regional arrangements to help to mediate conflicts. |
Генеральный секретарь продолжал назначать специальных посланников и представителей для предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования в затрагиваемых конфликтами странах и тесно сотрудничать с региональными механизмами в целях содействия посредничеству в деле урегулирования конфликтов. |
The Conference believed that all stakeholders of Internet Governance such as public and private sectors as well as civil society should cooperate with each other in order to manage current and future Internet Governance issues. |
Конференция выразила мнение о том, что все заинтересованные стороны в управлении использованием Интернет, такие как государственный и частный сектора, а также гражданское общество, должны сотрудничать между собой в целях решения текущих и будущих вопросов управления использованием Интернет. |
In offices with no other presence of the Office of Administration of Justice (for example Addis Ababa and Beirut) the legal officer must manage the establishment, administration and caseload of the office without on-site assistance from the Office of Administration of Justice. |
В отделениях, где Управление по вопросам отправления правосудия больше никак не присутствует (например, Аддис-Абеба и Бейрут), сотрудник по правовым вопросам вынужден заниматься учреждением отделения, административной работой и самими делами, не получая на месте никакой помощи со стороны Управления по вопросам отправления правосудия. |
Differences between riparian countries, in terms of socio-economic development, capacity to manage water resources, infrastructure, political orientation and institutional as well as legal contexts, represent challenges to effective and coordinated development as well as to the joint management and protection of transboundary water resources. |
Различия между прибрежными странами - в плане социально-экономического развития, способности управлять водными ресурсами, инфраструктуры, политической ориентации, институциональной структуры и правового контекста - могут представлять проблемы для обеспечения эффективного и скоординированного развития, а также совместного управления трансграничными водными ресурсами и их защиты. |
In order to strengthen the leadership, management and operational capacities to better manage the size and scope of human resources management in the field, the Field Personnel Division was created with two Services, dedicated to foundational support and operational support. |
С целью укрепления руководства, управления и оперативного потенциала в интересах более эффективного решения задач управления людскими ресурсами на местах, продиктованных их объемом и составом, был сформирован Отдел полевого персонала, состоящий из двух служб, призванных оказывать основополагающую и оперативную поддержку. |
UNOPS has improved its ability to manage for and report on contributions to the results of the United Nations peacebuilding, humanitarian and development work as well as on its management results. |
ЮНОПС укрепило свою способность управлять деятельностью, способствующей результативной работе Организации Объединенных Наций в области миростроительства, гуманитарной помощи и развития, а также ее результативной работе в области управления, и отчитываться о ней. |
8.6. Proposal for a protocol to manage drawings, calibration and maintenance procedures associated with test tools referenced by Regulations and global technical regulations in the framework of the 1958 and 1998 Agreements; |
8.6 Предложение по протоколу управления процедурами создания чертежей, калибровки и технического обслуживания, связанными с испытательными инструментами, предусмотренными в правилах и глобальных технических правилах в рамках соглашений 1958 и 1998 годов; |
The State-level offices of the mission would have the responsibility to manage day-to-day State-level operations and to coordinate with the United Nations country team at the State level, working closely with national, State and county authorities. |
Отделения Миссии в штатах будут отвечать за повседневное руководство деятельностью на уровне штатов и за координацию такой деятельности со страновой группой Организации Объединенных Наций на уровне штатов в тесном сотрудничестве с органами управления на национальном, штатном и окружном уровнях. |
The Investment Management Division of the United Nations, guided by the United Nations Investments Committee, set the parameters within which those funds were invested by a specialist contractor engaged to manage the day-to-day investment transactions of the Endowment Fund. |
Параметры, в соответствии с которыми эти средства инвестируются работающим по контракту специалистом, занимающимся текущими инвестиционными операциями Дотационного фонда, определяются Отделом управления инвестициями Организации Объединенных Наций, который действует исходя из указаний Комитета по инвестициям Организации Объединенных Наций. |