PES should be considered an incentive for transboundary cooperation and a means for implementation of transboundary agreements; joint bodies could act as the entities that manage PES in a transboundary context. |
Системы ПЭУ следует рассматривать в качестве механизма стимулирования трансграничного сотрудничества и одного из способов выполнения трансграничных соглашений; на совместные органы может быть возложена функция управления системой ПЭУ в трансграничном контексте. |
(e) Allocating the financial resources required to implement the system, and to collect the information and manage the database. |
е) выделить необходимые финансовые ресурсы для развертывания системы, а также для сбора информации и управления базой данных. |
(c) Risk allocation: A well-structured project allocates each risk to the party that is best positioned to manage it. |
с) Распределение рисков: оптимальная структура проекта позволяет перекладывать каждый риск на ту сторону, которая находится в наиболее благоприятных условиях для управления им. |
Strengthen multilateral frameworks and national policy spaces to manage FDI with the end of ensuring technology transfer, restricting repatriation of profits, upholding labour standards, and promoting gender and racial equality; |
укреплять международные системы и национальную политику в интересах такого управления прямыми иностранными инвестициями, которое позволило бы обеспечить передачу технологий, ограничить репатриацию прибылей, поддержать условия труда и поощрять равенство мужчин и женщин и представителей разных рас; |
This company operates an Internet-based database to manage data inputs from all of the oblast's monitoring networks - including those of Hydromet, the Ministry of Health and the State Committee for Water Management - and emissions data from polluting enterprises. |
Эта компания ведет базу данных на основе Интернета с целью управления данными, вводимыми из всех сетей мониторинга области, включая Гидромет, министерство здравоохранения и Государственный комитет по делам водного хозяйства, а также данными о выбросах предприятий, являющихся источниками загрязнения. |
Important issues are the use of administrative data instead of direct surveys, a separate, intensive handling of the larger and more complex enterprises ('TOPxxx') and the means to manage and control the complete chain of production. |
Важное значение имеют вопросы использования административных данных вместо прямых обследований, отдельную интенсивную обработку данных по крупным и более сложным предприятиям ("ТОРххх") и средства для управления и контроля за всей производственной цепью. |
Steering Group: a committee set up to determine the order of business for another body, to set priorities or to manage the general course of an operation. |
а) Руководящая группа: комитет, созданный для определения порядка работы другого органа, установления приоритетов или управления общим ходом того или иного вида деятельности. |
A strong, central ICT organization with sufficient authority, accountability and resources is required to effectively administer ICT policies, architecture and standards, and to manage the strategic programmes and common services that affect the entire Organization. |
Мощная, централизованная организация ИКТ, предполагающая наличие достаточных полномочий, подотчетности и ресурсов, является непременным условием для действенной реализации стратегий, архитектуры и стандартов ИКТ, а также управления стратегическими программами и общими службами, влияющими на всю Организацию. |
This presents unique challenges to the establishment of the cooperative policies needed to manage this ecosystem for the common good, and to achieve the most secure long-term future for the Caribbean peoples. |
Это создает единственные в своем роде проблемы для формирования политики сотрудничества, необходимой для управления этой экосистемой во имя общего блага и обеспечения на долгие времена самого безопасного будущего для карибских народов. |
The OIOS review included the structure of the Office, compliance with United Nations regulations and rules on procurement and contracting, adherence to contract terms, internal controls and processes in place to properly manage the project and other high-risk areas. |
В рамках обзора УСВН анализировались структура Управления, соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупок и предоставления подрядов, соблюдение условий контрактов, существующие механизмы внутреннего контроля и процедуры для обеспечения надлежащего управления проектом и другие сферы деятельности, сопряженные с большим риском. |
Sometimes, as indicated above, it is used as a form of treatment or punishment of persons with disabilities in institutions or to manage certain groups of prisoners, such as those considered in need of psychiatric care. |
Иногда, как указывалось выше, такое содержание применяется в качестве формы обращения или наказания инвалидов, находящихся в соответствующих учреждениях, или для управления поведением определенных групп заключенных, например заключенных, которые, как считается, нуждаются в психиатрическом лечении. |
Encourages governments and parliaments to forge partnerships between States, international organizations and civil society in order to manage migration in an equitable, fair and transparent manner and in a spirit of mutual responsibility; |
рекомендует правительствам и парламентам создавать партнерства между государствами, международными организациями и гражданским обществом в целях беспристрастного, справедливого и транспарентного управления миграцией в духе взаимной ответственности; |
The Working Party endorsed the establishment of a Task Force to manage this project and invited countries to provide information to the "matrix document" that will be sent to them by the Task Force. |
Рабочая группа одобрила создание целевой группы для управления этим проектом и предложила странам представить информацию для подготовки "матричного документа", который будет им направлен Целевой группой. |
Policies aimed at strengthening legal protection of IP and enforcement of IPRs are unlikely to enhance economy-wide innovative capacity and competitiveness if potential innovators lack the awareness, skills or resources to access the legal IP system or to manage their IP judiciously. |
Политика, направленная на укрепление правовой защиты ИС и обеспечение соблюдения ПИС, вряд ли обеспечит повышение инновационного потенциала и конкурентоспособности всей экономики, если потенциальные новаторы не будут иметь достаточно информации, навыков или ресурсов для получения доступа к правовой системе ИС или для рационального управления своей ИС. |
A risk assessment model to manage and identify quantitative and qualitative risks at headquarters, in subregional programme offices and at project sites, has been prepared and reviewed by UNIFEM staff. |
Сотрудниками ЮНИФЕМ подготовлена модель оценки рисков в целях выявления количественных и качественных параметров рисков и управления этими рисками в штаб-квартире, субрегиональных программных отделениях и на местах осуществления проектов и проведен обзор этой модели. |
UNFPA therefore seeks to ensure that the capacity of staff to manage and deliver effective support to programmes in country offices matches the complexity of the country context, and supports the requirements of the new aid environment and the implementation of the triennial comprehensive policy review. |
В силу этого ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы возможности сотрудников в вопросах управления оказанием эффективной поддержки программ в страновых отделениях соответствовали уровню сложности страновых условий, и содействует удовлетворению потребностей, возникших в связи с новыми условиями предоставления помощи и проведением трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The second initiative is a learning management system, which would be developed as a central technical component of the United Nations Virtual Academy and would manage learning resources globally and provide access to them. |
Вторая инициатива касается создания системы управления учебной деятельностью, которая стала бы одним из центральных технических компонентов Виртуальной академии Организации Объединенных Наций и позволила бы обеспечить доступ к ресурсам, выделяемым на цели учебной деятельности, и глобальное управление ими. |
It is proposed that the Field Service post of Network Control Centre Supervisor be redeployed from the Network Systems Section to manage and coordinate the overall operation of the Integrated Maintenance, Campus Support and Assets Management Unit. |
Предлагается перевести 1 должность категории полевой службы - должность руководителя Центра сетевого контроля - из Секции сетевых систем, поручив ему организацию и координацию общей деятельности Группы комплексного обслуживания, организационной поддержки и управления активами. |
The United Nations Development Programme focuses mainly on developing policies to manage migration, including temporary or circular migration, to promote the productive use of remittances and to engage migrant communities as development actors. |
Программа развития Организации Объединенных Наций основное внимание уделяет главным образом разработке политики в области управления миграцией, включая временную или круговую миграцию, в целях поощрения продуктивного использования денежных переводов и использования мигрантов в качестве участников процесса развития. |
The learning management system would manage the activities of the learners, enabling staff to register for career development programmes that would be available across the Organization through the United Nations Virtual Academy. |
Система управления обучением будет обеспечивать управление деятельностью обучающихся, позволяя сотрудникам регистрироваться для участия в программах развития карьеры, которые будут иметься во всей Организации через Виртуальную академию Организации Объединенных Наций. |
The Committee stresses that the implementation of delegated authority needs to be monitored on a regular basis, and that offices should be equipped to evaluate and manage the risk associated with what is being delegated to them. |
Комитет подчеркивает, что осуществление делегированных полномочий требует регулярного контроля, и отделения должны располагать средствами оценки и управления рисками, связанными с делегированными им полномочиями. |
States have adopted a wide range of approaches and measures to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices, including the use of area-based management tools, and conservation and management measures. |
В государствах принят широкий комплекс подходов и мер к обеспечению неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов, включая использование зонально привязанных инструментов хозяйствования и охранно-хозяйственные меры. |
Recently, the world observed, both in a positive and negative manner, the institutionalization of the Group of 20 as a strong point of reference to manage the world economy. |
Недавно мир стал свидетелем - как в позитивном, так и негативном плане - того, как Группа 20 взяла на себя роль механизма управления мировой экономикой. |
Thanks to those projects, indigenous people were increasingly aware of their cultural identity and were improving their capacity to manage their natural resources; and indigenous women were learning to defend their rights and strengthen their entrepreneurial capacities. |
Благодаря этим проектам коренные народы лучше осознают свою культурную самобытность и получают необходимые средства для управления своими природными ресурсами, а женщины учатся защищать свои права и создавать свое дело. |
The staff tasked with such responsibilities needs to fully understand the Fund's extensive workflow systems and the intricate breakdown of responsibilities within the Fund in order to better manage and control the distribution of all incoming work. |
Для улучшения управления и контроля над распределением всех входящих заданий сотрудники, на которых возложены соответствующие обязанности, должны в полной мере понимать, как функционируют разветвленные системы документооборота и сложное распределение обязанностей в рамках Фонда. |