In partnership with other United Nations entities, including the Peacebuilding Commission, UNDP works within its mandate for conflict prevention and recovery, focusing on the development of national capacities at all levels to manage the transition process. |
В партнерстве с другими органами Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по миростроительству, ПРООН в рамках своего мандата осуществляет деятельность по предотвращению конфликтов и восстановлению, уделяя особое внимание укреплению на всех уровнях потенциала, необходимого для управления переходным процессом. |
(b) Funding for developing the African Union's capacity to plan, deploy, manage and sustain peace operations; |
Ь) финансирование создания потенциала Африканского союза в области планирования и развертывания миротворческих операций, управления ими и их поддержания; |
In order to ensure that staff members are able to meet these increasingly demanding requirements in a safe and efficient way, DPKO and DFS need to provide managers with the appropriate risk management tools that are necessary to optimally manage the new challenges. |
Чтобы персонал ДОПМ и ДПП мог надежно и эффективно удовлетворять эти возрастающие потребности, руководители этих подразделений должны иметь надлежащие инструменты управления рисками, что необходимо для оптимального выполнения новых задач. |
The Division will manage ongoing data integration between legacy recruitment systems and the talent management systems as well as implementation of functional refinements, as required. |
Отдел будет осуществлять постоянную интеграцию данных между существующими системами найма и системами управления кадровым резервом и, при необходимости, внедрять функциональные усовершенствования. |
Attention was also drawn by Japan and the United States to ongoing negotiations to establish a new RFMO/A to conserve and manage straddling and/or discrete high seas fish stocks in the North-Western Pacific. |
Кроме того, Соединенные Штаты и Япония привлекли внимание к ведущимся переговорам об учреждении новой РРХО/Д для сохранения трансграничных и/или дискретных рыбных запасов открытого моря и управления ими в северо-западной части Тихого океана. |
Furthermore, it stresses the need for enabling indigenous peoples to build organizations to manage their resources effectively and generate an income stream that will provide for sustainable resource use. |
Кроме того, в Стратегических рамках подчеркивается необходимость дать коренным народам возможность «создавать организации для эффективного управления своими ресурсами и формирования притока поступлений, что обеспечит неистощительное пользование ресурсами». |
UNDP risk management tools and processes have been integrated into one comprehensive system, enabling the organization to identify, prioritize and manage risks from all sources so as to inform management decision-making, serve our partners and achieve development results. |
Инструменты и процессы управления рисками ПРООН были объединены в одну всеобъемлющую систему, позволяющую организации выявлять и приоритизировать риски из всех источников, с тем чтобы их можно было учитывать в процессе принятия управленческих решений, информировать о них наших партнеров и добиваться достижения результатов в области развития. |
The principles also formally entrusted UNDP with the responsibility of hosting the UNEG secretariat as well as assuming the role of the UNEG Executive Coordinator to manage the secretariat. |
В принятых принципах на ПРООН официально возлагается функция по приему секретариата ЮНЕГ и выполнению роли исполнительного координатора ЮНЕГ для управления деятельностью секретариата. |
The Board had suggested that continued diversification should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications, and in regular consultation with the Investments Committee, and had also requested sufficient in-house expertise and outside investment support to effectively implement and manage such a portfolio. |
Правление предложило, чтобы дальнейшая диверсификация осуществлялась осмотрительно и постепенно, с учетом издержек и в регулярных консультациях с Комитетом по инвестициям, а также просило предоставить имеющиеся в Организации экспертные знания и опыт и внешнюю инвестиционную поддержку для эффективного создания такого портфеля инвестиций и управления им. |
The Movement Control Section will manage the physical transportation of personnel and material into and out of the area of operations and the utilization of resources to facilitate that movement. |
Секция управления перевозками будет обеспечивать физическую транспортировку персонала и материалов в район операций и из него и управлять использованием средств для осуществления таких перевозок. |
In resolution 61/105, the General Assembly called upon States to take action immediately, individually and through RFMO/As, and consistent with the precautionary approach and ecosystem approaches, to sustainably manage fish stocks and protect VMEs. |
В резолюции 61/105 Генеральная Ассамблея призвала государства в незамедлительном порядке самостоятельно и через РРХО/Д и в соответствии с осторожным подходом и экосистемными подходами принять меры к обеспечению устойчивого управления рыбными запасами и защиты УМЭ. |
The present section contains information on conservation and management measures adopted by RFMO/As to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices, including measures to give effect to paragraph 83 of General Assembly resolution 61/105. |
В настоящем разделе содержится информация об охранно-хозяйственных мерах, принятых РРХО/Д в целях неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов, в том числе меры во исполнение пункта 83 резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи. |
Area-based management tools have been employed by States to protect VMEs from destructive fishing practices and to sustainably manage fish stocks (Canada, New Zealand, Peru, United States). |
Государства используют зонально привязанные инструменты хозяйствования для защиты УМЭ от пагубных промысловых методов и обеспечения неистощительного управления рыбными запасами (Канада, Новая Зеландия, Перу, Соединенные Штаты). |
Failure to establish appropriate processes and structures to inform, direct, manage and monitor the activities of the Organization |
несозданием надлежащих процессов и структур для наполнения деятельности Организации реальным содержанием и для руководства, управления и контроля за ней; |
The third section details the key gaps in the capacity of the African Union to plan, manage, deploy and liquidate peacekeeping operations and proposes a number of measures by which the United Nations can assist in building this capacity. |
В третьем разделе содержится подробное описание основных недостатков в потенциале Африканского союза в деле планирования, управления, развертывания и ликвидации операций по поддержанию мира и предлагается ряд мер, с помощью которых Организация Объединенных Наций может оказать содействие в наращивании этого потенциала. |
The UNF Board approved $250,000 to UN-Energy for a strategic planning team to manage this project and to plan for replication at a larger scale. |
Совет ФООН одобрил выделение ООН-Энергетикой группе стратегического планирования суммы в размере 250000 долл. США для управления этим проектом и составления плана его тиражирования в более крупном масштабе. |
Several initiatives have been taken to bolster the capacity to manage the changes required in Africa, judging by the plethora of seminars and workshops organized at various levels on issues related to NEPAD. |
Судя по множеству семинаров и коллоквиумов, организованных на различных уровнях по вопросам, касающимся НЕПАД, было предпринято несколько инициатив для укрепления потенциала управления преобразованиями, необходимыми в Африке. |
In so doing, the OSCE has accumulated unique operational and managerial experience to successfully manage large-scale assistance projects on small arms and light weapon destruction and stockpile management and security. |
При этом ОБСЕ накопила уникальный практический и административный опыт для успешного управления крупномасштабными программами помощи в области уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений и управления запасами и обеспечения их безопасности. |
(6.1.2) Provide hosted solutions for smaller organizations to manage and share human resources information securely and electronically |
6.1.2) Возможность для небольших организаций пользоваться сервером для безопасного управления и обмена информацией о людских ресурсах с использованием электронных средств |
(p) Be able to create/set up a separate and independent unit to manage the fund, which can produce operational policies for the projects under the fund; |
р) способность создать/учредить отдельное и независимое подразделение для управления фондом, которое может разрабатывать оперативную политику для проектов в рамках фонда; |
(Note: This option assumes that the GEF is selected as an institution to manage the Adaptation Fund.) |
(Примечание: Этот вариант предполагает выбор ГЭФ в качестве учреждения для управления Адаптационным фондом.) |
Support for the elections would also require the deployment of another nine rotary-wing and two fixed-wing aircraft and 88 civilian staff, mainly aviation, communications and logistics personnel, to manage the new air assets and landing sites. |
Для оказания помощи в проведении выборов также потребуется дополнительно развернуть девять вертолетов, два самолета и 88 гражданских сотрудников, главным образом персонал по вопросам авиации, связи и материально-технического обеспечения, для управления новыми авиационными средствами и аэродромами. |
Prior to the release of PUFs there should be a close examination of the conditions under which they are released to better manage the risks of a confidentiality violation. |
Перед предоставлением ФОП следует тщательно изучить условия, на которых они предоставляются, для более эффективного управления рисками нарушения принципа конфиденциальности. |
In addition to their uniqueness, those features are complicated by the requirement to administer them globally (in 190 countries) and manage benefit payments in 15 currencies, which involves dealing with a host of ever-changing foreign banking and regulatory requirements. |
Эти характеристики, будучи уникальными, к тому же осложняются необходимостью административного управления ими в глобальном масштабе (в 190 странах) и организации выплаты пособий в 15 разных валютах, в результате чего приходится иметь дело со множеством постоянно меняющихся правил иностранных банковских систем и нормативных требований. |
The Procurement Division explained that the new Contracts Administration Tracking System will allow procurement officers to input and manage their own contracts. |
Отдел закупок разъяснил, что новая система управления контрактами и их отслеживания позволит сотрудникам по закупкам вводить информацию и управлять своими контрактами. |