In recognition of these phenomena, many corporations, as well as public organizations, have reconsidered the way in which they manage the knowledge that they need to satisfy their clients, whether internal or external, in an efficient and effective manner. |
Признавая значимость этих явлений, многие корпорации, а также государственные организации пересмотрели свои методы управления знаниями, которые им необходимы для действенного и эффективного удовлетворения потребностей их клиентов, будь то внутренних или внешних. |
In this respect, the Inspector is pleased to note that under the guidance of CEB, a system-wide ICT strategic framework has been developed, as part of an overall effort to strengthen system-wide coordination and the capacity to manage knowledge across the United Nations system. |
В этой связи Инспектор с удовлетворением отмечает, что под руководством КСР была разработана общесистемная основа стратегии в области ИКТ в рамках общих усилий по укреплению общесистемной координации и созданию потенциала для управления знаниями во всей системе Организации Объединенных Наций. |
(b) Capacity development of national partners to manage development processes; |
Ь) создание потенциала для управления процессами развития у национальных партнеров; |
At the same time, Governments of recipient countries should have the administrative capacity necessary to manage productive assets and resources in a way that generates cumulative improvements in income and productivity. |
В то же время, правительства стран-получателей помощи должны располагать необходимым административным потенциалом в целях управления производственными активами и ресурсами таким образом, чтобы при этом обеспечивался положительный кумулятивный эффект в плане поступлений и производительности труда. |
Accordingly, the expert meeting will consider issues relating to the development and application of commodity exchanges as institutions for facilitating trade and offering instruments to manage price risk in developing countries' commodity sectors. |
Исходя из этого, совещание экспертов займется рассмотрением вопросов, касающихся развития и использования товарных бирж в качестве институтов, упрощающих процедуры торговли и предлагающих инструменты для управления ценовыми рисками в сырьевых секторах развивающихся стран. |
New enterprise system to better manage the full life-cycle of recruitment and workforce planning for departments and field missions (in planning/design phase) |
Новая общеорганизационная система для более эффективного управления всем циклом набора персонала и планирования кадровых ресурсов для департаментов и полевых миссий (на этапе планирования/разработки) |
The fact that several eligible countries had not started or completed the HIPC process suggested that further effort was required to build the political will and capacity to manage effectively debt and economic policy. |
Тот факт, что ряд стран, включенных в ИБСКЗ, не начали или не завершили предусмотренные в ней процедуры, дает основания полагать, что нужны дальнейшие усилия по формированию политической воли и созданию потенциала в области эффективного управления задолженностью и экономической политикой. |
In 2006, the ECLAC office in Mexico started to prepare annual procurement plans to manage the procurement process. |
Начиная с 2006 года Отделение ЭКЛАК в Мехико приступило к подготовке годовых планов закупок в целях управления процессом закупок. |
The secretariat has enhanced its capacity to manage the records and files of the secretariat in a systematic way through the implementation of a records management programme and policy framework. |
Секретариат укреплял свою способность в области управления официальными документами и файлами на систематической основе путем осуществления программы управления официальными документами и создания политических рамок. |
The unit will prepare, manage and control the PFP budget, and will provide financial management support for planning and monitoring of partners' performance. |
Эта группа будет заниматься подготовкой, ведением и контролем за исполнением бюджета ОМЧП и будет оказывать поддержку в области управления финансами в отношении планирования деятельности партнеров и контроля за ней. |
(b) Building the capacity of States to manage knowledge on organized crime trends and threat assessments, bridging gaps in the coverage of existing data collection and analysis systems. |
Ь) наращивание потенциала государств в области разработки методов управления данными с целью оценки тенденций и угроз, связанных с организованной преступностью, и устранение пробелов в сфере охвата существующих систем сбора и анализа данных. |
2.1. National, regional and local levels of governance expand their capacities to manage the delivery of public goods and services, to regulate markets in an inclusive and equitable way, and to reduce conflict. |
2.1 Расширение возможностей органов государственного управления национального, регионального и местного уровней в деле обеспечения общественными благами и услугами регулирования рынков на основе принципов участия и справедливости и сокращения числа конфликтов. |
There remains the challenge of finding the most effective way to develop and manage competitive energy markets that meet competition goals while achieving acceptable social outcomes with regard to climate change, energy supply security and development. |
Еще не решена задача поиска наиболее эффективного пути развития конкурентных энергетических рынков и управления ими, который позволял бы достичь конкуренции при одновременном получении приемлемых социальных результатов применительно к изменению климата, безопасности энергоснабжения и развитию. |
On a project of this magnitude, strong governance is essential: to steer the project, monitor progress against plans, resolve conflicts without delay, decide on work priorities, help to manage changes and communicate progress to all stakeholders. |
Для проекта такого масштаба важнейшее значение имеет сильное руководство в целях управления проектом, контролирования хода осуществления планов, оперативного урегулирования конфликтов, определения приоритетных направлений работы, оказания помощи в управлении преобразованиями и информирования всех участников о ходе деятельности. |
(a) One P-4 Statistician to manage and develop the Division's Millennium Development Goals coordination programme; |
а) одну должность статистика (С4) для разработки программы координации работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и управления ею; |
However, in the case of aquifers, it is absolutely necessary to regulate such activities in order to properly manage an aquifer or aquifer system. |
Однако в случае водоносных горизонтов регулировать такие виды деятельности абсолютно необходимо в целях надлежащего управления водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов. |
As scale-up continues, increasing numbers of patients are brought into ART programmes, underlining the need for the establishment of systems to procure and manage the supply of antiretroviral drugs (ARVs). |
По мере роста масштабов охвата все большее число людей включается в программы АРТ, что диктует необходимость создания систем закупок и управления поставками антиретровирусных препаратов (АРП). |
Developing countries, including least developed countries, needed policy space to manage their trade, financial and development policies in alignment with their national development priorities and strategies. |
Развивающимся странам, в том числе наименее развитым, требуется политическое пространство для управления своей торговой, финансовой политикой и политикой в области развития в соответствии со своими национальными приоритетами и стратегиями развития. |
They could also serve as a basis for an international instrument to assist countries with their rights and obligations to better manage the natural environment and the resources of the high seas. |
Они могли бы также послужить основой для выработки международного документа, помогающего странам в плане их прав и обязанностей в отношении более эффективного управления природной средой и ресурсами открытого моря. |
We encourage States and regional fisheries management organizations to implement the Guidelines to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals from destructive fishing practices. |
Мы призываем государства и региональные рыбохозяйственные организации выполнять это Руководство для обеспечения устойчивого управления рыбными запасами и охраны уязвимых морских экосистем, в том числе подводных гор, гидротермальных жерл и холодноводных кораллов, от вредной рыбопромысловой практики. |
After having examined current practice, the session identified issues for future consideration, such as the role of multinational groups, how to manage monitoring dynamic business structures, quality control and the role of information technology and data-sharing needs across countries. |
Рассмотрев текущую практику, участники заседания определили вопросы для дальнейшего изучения, такие как роль транснациональных групп, методы управления мониторингом динамично развивающихся бизнес-структур, контроль качества, роль информационных технологий и потребности в области обмена данными между странами. |
In countries where the partner government meets these commitments, we align with government priorities and use country systems to manage our money, for example by providing budget support or other programme-based approaches. |
В странах, где правительства-партнеры выполняют эти обязательства, мы согласовываем нашу помощь с государственными приоритетами и используем национальные системы для управления нашими финансовыми средствами, например посредством оказания бюджетной поддержки, а также с помощью других программных подходов. |
The team is a dedicated mechanism to assist the African Union in the deployment of an African standby force and in building its long-term institutional capacity to plan, deploy and manage complex multidimensional peacekeeping operations. |
Группа представляет собой целевой механизм для оказания Африканскому союзу помощи в развертывании африканских резервных сил и в создании долгосрочного организационного потенциала для планирования, развертывания и управления комплексными и многоаспектными операциями по поддержанию мира. |
He noted that the most effective way to manage supply risk and increase global energy security was to invest in technology and infrastructure: changes in the energy market had given rise to new challenges in meeting these investment requirements. |
Он отметил, что наиболее эффективным инструментом управления риском для поставок и повышения глобальной энергетической безопасности является инвестирование в технологии и инфраструктуру: изменения на энергетическом рынке породили новые проблемы в области удовлетворения этих инвестиционных потребностей. |
(b) The process of decentralization needs to be completed, thus creating capacities at the local level capable to manage the environmental data and information; |
Ь) необходимость завершения процесса децентрализации с целью создания потенциала для управления экологическими данными и информацией; |