Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Управления

Примеры в контексте "Manage - Управления"

Примеры: Manage - Управления
The Programme Manager System and the Financial and Logistics System have greatly improved the ability of UNICEF to monitor field-level activities on an ongoing basis and to manage cash levels to meet evolving circumstances. Система управления программами и Система финансового и материально-технического обеспечения сильно усилили потенциал ЮНИСЕФ по контролю проводимых постоянно на местах мероприятий и управлению наличными средствами в объемах, требуемых для учета возникающих обстоятельств.
(b) Increased capacity of countries of the region to manage natural resources and infrastructure at the decentralized regional and local levels and, in particular, reinforcement of the capacity of major groups involved in these processes with due consideration to the gender perspective in this regard. Ь) Укрепление потенциала стран региона в деле рационального использования природных ресурсов и управления инфраструктурой в условиях децентрализации на региональном и местном уровнях и, в частности, укрепление потенциала основных групп, участвующих в этих процессах, с должным учетом соответствующих гендерных аспектов.
The representative of the United States of America said that she was disappointed at the lack of opportunity to discuss the staffing pattern of the secretariat as a whole, the aim being not to micro manage but to address long-standing concerns about general management practices in UNCTAD. Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что она разочарована отсутствием возможностей для обсуждения вопроса об укомплектовании штатов секретариата в целом, поскольку главная цель состоит не в обеспечении управления на микроуровне, а решении долгосрочных проблем, касающихся общей практики управления в ЮНКТАД.
And finally, local governments manage and regulate vehicle parking, traffic flow and transit systems, thereby influencing the choice of travel mode and length of trip, which are significant determiners of transportation energy use. И наконец, местные органы управления контролируют и регулируют места стоянки автомобилей, потоки транспорта и транспортные системы и тем самым влияют на выбор вида транспорта и продолжительность поездок, что является важным фактором, определяющим энергопотребление в транспортном секторе.
Finally, recent experience has demonstrated a fundamental problem of the global economy, namely the enormous discrepancy that exists between an increasingly sophisticated and dynamic international financial world, with rapid globalization of financial portfolios, and the lack of a proper institutional framework to manage it. И наконец, опыт последних лет ярко высветил фундаментальную проблему глобальной экономики, а именно проблему колоссального несоответствия между все более сложным и динамичным миром международных финансов с характерной для него стремительной глобализацией финансовых портфелей и отсутствием необходимых институциональных механизмов для управления этими процессами.
The monitoring of changes in competitive conditions, the evaluation of new technological alternatives and market opportunities, the availability of access to such information and building up the skills needed to manage information flows were all areas which would be critical to SMEs in the future. Отслеживание изменений в условиях конкуренции, оценка новых технологических альтернатив и рыночных возможностей, обеспечение доступа к такой информации и укрепление навыков, необходимых для управления информационными потоками, являются вопросами, которые будут иметь решающее значение для МСП в будущем.
Ways and means to manage conflicts and divergences that might arise with regard to the findings of the special procedures and the treaty bodies and the conclusions of the review should also be considered. Следует также обсудить вопрос о путях и средствах управления конфликтами, равно как и вопрос о тех расхождениях, которые могут возникнуть между выводами, к которым пришли специальные процедуры и договорные органы, и результатами такого обзора.
The Executive Director stated that the Special Session on Children was only one year away and that there was some concern that adequate funding would not be secured to manage the process. Директор-исполнитель заявила, что остался всего лишь один год до специальной сессии по детям и что существуют определенные опасения, что для управления этим процессом не представится возможным обеспечить надлежащие средства.
Simplification and harmonization of procedures should be done step by step based on field experience as a way to enhance the effectiveness of development cooperation and improve services to recipient countries, increasing national capacity and its use to manage development processes. Упрощение и унификацию процедур следует осуществлять поэтапно с учетом опыта работы на местах в качестве средства повышения эффективности сотрудничества в области развития и повышения качества обслуживания стран-получателей помощи, что способствует росту национального потенциала и масштабов его использования в целях управления процессами в области развития.
To strengthen the capacity of governments and private sector to manage infrastructure and municipal services in efficient, environmentally sound and socially sustainable manner; to enhance local access to basic infrastructure by community involvement in building and maintaining it. Укреплять поменциал правительств и частного сектора для обеспечения эффективного, экологически безопасного и социально устойчивого управления инфраструктурой и муниципальными службами; расширять местный доступ к основным объектам инфраструктуры путем обеспечения участия общин в ее создании и обслуживании.
In April 1996, UNDP set up a separate organization to manage the design stage of UNDP 2001, the aim being to ensure that the change process could be progressed without disturbing normal business activities. В апреле 1996 года ПРООН создала самостоятельную организацию для управления этапом проектирования инициативы ПРООН, для того чтобы процесс изменений мог продвигаться, не нарушая нормальной работы.
(b) Improve institutional frameworks and capacities needed to plan and manage effectively environment-related sector activities and fulfil the mandates of the global environmental conventions; Ь) совершенствование организационных структур и возможностей, необходимых для эффективного планирования и управления секторальными мероприятиями, связанными с окружающей средой, и осуществление мандатов, вытекающих из всемирных конвенций по охране окружающей среды;
The need to deal effectively with the rapid changes of science and innovation, and to better manage science and technology expenditures and performance, led the federal Government to restructure some of its institutions in science. В силу необходимости эффективной адаптации к быстрым изменениям в науке и новшествам, а также для совершенствования механизмов управления расходами на науку и технику и повышения отдачи от них федеральное правительство изменило структуру некоторых из связанных с наукой учреждений.
The Office believed that the concept of a base to store and manage the assets of missions that downsized or closed was viable provided that the Base was managed effectively and efficiently and was furnished with the resources needed to perform its functions. Сотрудники Управления считают, что концепция создания базы материально-технического снабжения для хранения или управления имуществом тех миссий, которые сокращаются или ликвидируются, является жизнеспособной, если управление базой осуществляется на основе эффективности и экономичности и если она получает необходимые ресурсы для выполнения ею своих функций.
It is a time-honoured policy and one that is widely used by many developed and industrialized societies to manage and even reduce or eliminate the ill effects of their economic growth. Эта стратегия проверена временем и широко используется многими развитыми и промышленно развитыми странами для управления отрицательными последствиями их экономического роста и даже для уменьшения воздействия или ликвидации таких последствий.
The first release of the Galileo Inventory Management System has been implemented at the United Nations Logistics Base and at Headquarters to manage the strategic deployment stocks. Для управления стратегическими запасами материальных средств на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была внедрена первая очередь комплексной системы управления запасами «Галилео».
The immediate objective is to capture and share knowledge on effective institutional development, intermediation and policy approaches to prevent, prepare for and better manage crises to mitigate the erosion of advances in development. Непосредственной задачей является сбор и распространение информации об эффективных методах институционального развития, посредничества и использования стратегий для предупреждения кризисов, подготовки к ним и более эффективного управления ими с перспективой уменьшения ущерба, который наносят кризисы поступательному процессу развития.
In fact, a joint regional seminar on building capacity to manage migration in the Caribbean was currently under way in the Cayman Islands, with a special focus on cooperation in managing mixed migratory flows within a human rights framework. В настоящее время на Каймановых Островах проходит совместный региональный семинар по вопросам укрепления потенциала в области управления миграцией в Карибском бассейне с особым упором на сотрудничество в сфере применения основанных на правах человека методов управления смешанными миграционными потоками.
In the course of the discussion the experts acknowledged that the system of State planning in vogue in the 1960s had at least established an economic foundation which had previously not existed, although it had subsequently proved impossible to manage this base soundly. В ходе прений эксперты признали, что государство с командной системой управления 60-х годов создало - и в этом его заслуга - первые элементы экономической структуры, которой до этого просто не было, но рациональное управление которой оно не смогло впоследствии обеспечить.
It had also become clear that each country was vulnerable to the process in varying degrees, and thus, any strategy to manage globalization must be responsive to their specific needs and circumstances. Также стало ясно, что каждая отдельно взятая страна уязвима перед этим процессом в различной степени, и, таким образом, любая стратегия для управления процессом глобализации должна учитывать их конкретные потребности и обстоятельства.
We do recognize, however, that there may be a need for change to introduce better and more efficient systems of government, new technology and better skills to manage the environment for the benefit of the people of those Territories. Однако мы признаем, что может возникнуть необходимость во внедрении лучших и более эффективных систем управления, новой технологии и новых навыков для обуздания сил природы на благо народов этих территорий.
The Advisory Committee had therefore urged that the installation of a new field asset control system should be expedited and that the Integrated Management Information System (IMIS) should be extended to the field with a view to enhancing United Nations capacity to manage peacekeeping assets. Поэтому Консультативный комитет настоятельно призвал ускорить внедрение новой системы управления имуществом на местах и применять Комплексную систему управленческой информации (ИМИС) также на местах в целях укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять имуществом миссий по поддержанию мира.
United Nations agencies have continued the direct rehabilitation of infrastructure - building the capacity of local authorities and Somali professionals to plan, rehabilitate and manage infrastructure, and, through the implementation of sustainable community-based activities in support of local coping mechanisms, bolstering self-sufficiency. Учреждения Организации Объединенных Наций продолжали заниматься непосредственным восстановлением инфраструктуры; укреплением потенциала местных органов власти и сомалийских специалистов в деле планирования и восстановления инфраструктуры и управления ею; и осуществлением устойчивой деятельности на уровне общин в поддержку местных механизмов в целях повышения уровня самообеспеченности.
Mr. Hassan said that, in view of the surge in peacekeeping, it was important to continue to advance the reform agenda with a view to enhancing and improving the capacity to manage peacekeeping operations and to achieve optimal transition to peacebuilding. Г-н Хассан говорит, что в виду роста числа операций по поддержанию мира важно продолжать реализацию плана реформирования с целью совершенствования и расширения возможностей управления такими операциями и обеспечения оптимального перехода к миростроительству.
That is, in part, because many provisions in Part VII are also relevant to development of capacity to conserve and manage coastal fisheries, often a higher priority for developing States and in most cases also a prerequisite for management of stocks covered by the Agreement. Частично это вызвано тем, что многие положения части VII касаются также создания потенциала для сохранения прибрежных рыбных промыслов и управления ими, а именно этот потенциал имеет более высокую приоритетность для развивающихся государств и в большинстве случаев является также непременным условием управления запасами, охватываемыми Соглашением.