The driving aim of the transition exercise was to strengthen the capacity of UNFPA and its staff to work strategically within the Millennium agenda and to plan and manage for results. |
Главная цель переходных мероприятий заключалась в укреплении потенциала ЮНФПА и его сотрудников в области стратегической работы в рамках повестки дня тысячелетия и планирования и управления в интересах получения конкретных результатов. |
The Agenda emphasizes the development of financial mechanisms to bridge the digital divide and the need to manage the Internet and all related technologies in order to implement the Geneva Declaration and to ensure follow-up to the Tunis phase of the Summit. |
В Программе особое внимание уделяется формированию финансовых механизмов для преодоления «цифровой пропасти» и необходимости управления Интернетом и всеми связанными с ним технологиями в целях осуществления Женевской декларации и обеспечения последующей деятельности по итогам тунисского этапа Встречи. |
As for respect for human rights of migrants hosted in the Temporary Stay and Assistance Centres, the Ministry of Interior drafted "Guidelines" in 2002 to better manage the Centres for immigrants. |
Что касается соблюдения прав человека мигрантов, содержащихся в Центрах временного размещения и помощи, то Министерство внутренних дел в 2002 году подготовило "Руководящие указания" по улучшению управления центрами размещения иммигрантов. |
The current capacity is hardly sufficient to even manage activities funded from the regular programme resources allocated (TRAC 1.1.3) for crisis prevention and recovery activities, which is being supported by staff funded from other resources. |
Нынешний потенциал совсем не достаточен даже для управления мероприятиями, финансируемыми за счет ресурсов регулярных программ, выделенных (ПРОФ 1.1.3) для предупреждения кризисов и мероприятий по восстановлению, которое осуществляется с привлечением сотрудников, финансируемых за счет других ресурсов. |
This continuum starts with situations for which only grants are appropriate (such as emergencies, catastrophes and post-conflict situations, technical cooperation in support of enabling environments and technical assistance to develop the capacity to manage aid flows). |
Оказание помощи начинается в ситуациях, когда странам подходит лишь безвозмездная помощь (например, в случае чрезвычайных ситуаций, катастроф и постконфликтных ситуаций, технического сотрудничества в поддержку формирования благоприятных условий и технической помощи в развитии потенциала управления передаваемой помощью). |
No one denies the fact that it needs to be radically reformed in order to prepare it and adapt it effectively to meet current and future challenges and to manage and redress the contradictions of international relations. |
Никто не отрицает того факта, что она должна быть радикально реформирована для того, чтобы подготовить и адаптировать ее для эффективного решения новых и будущих задач и для управления и ликвидации противоречий в международных отношениях. |
In its report the expert seminar recommends that States take legislative and administrative measures to ensure that indigenous peoples enjoy ownership of and benefit from their natural resources and manage and conserve those resources in accordance with their own laws and institutions. |
В своем докладе участники семинара экспертов рекомендовали государствам принять законодательные и административные меры для обеспечения прав собственности коренных народов на их природные ресурсы и пользование ими, а также управления и сохранения этих ресурсов в соответствии с их собственными законами и институтами. |
Many of the concerns of rural development intersect with the urban agenda, including the need to support agriculture with services and markets, and to manage the growth of small towns, which often form part of a wider municipal governance structure covering both rural and urban settlements. |
Многие из проблем развития сельских районов связаны с городами, включая необходимость поддержки сельского хозяйства услугами и рынками, а также управления ростом малых городов, которые часто составляют часть более широкой структуры муниципального управления, охватывающей как сельские, так и городские населенные пункты. |
In order to manage the risks, investors are keen to shorten the amortisation period, however higher amortisation is likely to mean higher power prices. |
В целях управления рисками инвесторы стремятся к сокращению периода амортизации затрат, однако более высокие темпы амортизации неизбежно приводят к повышению цен на энергию. |
The review of progress made in implementing the Yokohama Strategy identifies major challenges for the coming years in ensuring more systematic action to address disaster risks in the context of sustainable development and in building resilience through enhanced national and local capabilities to manage and reduce risk. |
В обзоре хода осуществления Иокогамской стратегии определяются основные задачи на предстоящие годы в области принятия более систематических мер, направленных на устранение рисков бедствий в контексте устойчивого развития, а также в области обеспечения противодействия посредством укрепления национального и местного потенциала для управления риском и уменьшения этого риска. |
Environmental Management Standards The AHGCC and CCTF have developed specific guidance on how the existing ISO 14000 series of standards may be used to manage greenhouse gas mitigation projects. |
экологического менеджмента руководство по вопросу о том, как можно использовать существующие стандарты ИСО серии 14000 для управления осуществлением проектов, направленных на смягчение последствий выбросов парниковых газов. |
Further roles of the Steering Group are to facilitate the application of technical practices in waste-water management, to manage information on innovative technologies and practices, to facilitate the development of pilot projects, and to develop further partnership approaches, incorporating capacity-building. |
К числу других функций руководящей группы относятся содействие применению технических методов управления очисткой сточных вод, обработка и распространение информации о новаторских технологиях и методах, создание благоприятных условий для подготовки экспериментальных проектов и разработка последующих основанных на партнерских связях подходов, включающих создание потенциала. |
At the same time, we believe that the growing partnership activities will require special training within the United Nations system to enhance the Organization's ability to manage them. |
В то же время мы считаем, что расширение партнерской деятельности потребует обеспечения специальной подготовки в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью укрепления потенциала Организации в области управления этой деятельностью. |
By joining forces, UNEP and UN-Habitat have combined expertise in different areas to assist local and national governments better to plan and to manage the environment at the local and national levels. |
Объединив свои силы, ЮНЕП и ООН-Хабитат сообща применяют свой опыт в различных областях, с тем чтобы лучше помогать местным органам управления и национальным правительствам в планировании и регулировании окружающей среды на местном и национальном уровнях. |
The Administration informed the Board that steps had been taken to develop in-house expertise in various divisions and departments at Headquarters to develop or update desk procedures and also to request additional resources to further strengthen their capability to manage the system. |
Администрация сообщила Комиссии о принятых мерах по созданию внутреннего потенциала в различных отделах и департаментах Центральных учреждений для разработки или обновления контрольных процедур, а также запрашивания дополнительных ресурсов с целью дальнейшего укрепления потенциала в области управления системой. |
c A temporary position at the P-5 level has been established and filled for 17 months to manage the IMIS project. |
с Была учреждена временная должность уровня С-5, которая была заполнена в течение 17 месяцев для управления проектом ИМИС. |
As a democratic institution that had long been concerned with the social and environmental issues that had now come to the fore, it was a credible forum for their discussion and was well placed to identify the kind of political processes that were needed to manage globalization. |
В качестве демократического института, который долгое время занимается социальными и экологическими вопросами, вышедшими в настоящее время на передний план, она является заслуживающим доверия форумом для их обсуждения и предназначена для определения такого рода политических процессов, которые необходимы для управления глобализацией. |
West Africa, which has experienced the effects of the proliferation of such conventional weapons, owing to their easy accessibility to non-State actors, is gradually building up machinery at the subregional level to curb, manage and control the flow of these arms. |
Западная Африка, которая на себе испытала последствия распространения такого рода обычных вооружений вследствие их легкой доступности для негосударственных субъектов, постепенно создает механизмы на субрегиональном уровне с целью пресечения и управления потоками такого оружия и контроля над ними. |
The United Nations system is engaged in a wide range of development assistance activities that are intended to support the efforts of Member States to promote democratic electoral processes and build sustainable capacity to manage electoral systems and processes. |
Система Организации Объединенных Наций участвует в большом количестве мероприятий по оказанию помощи в целях развития, направленных на поддержку усилий государств-членов по расширению процессов демократических выборов и созданию устойчивого потенциала в плане управления избирательными системами и процессами. |
We trust that with the establishment of the Parliament, these misunderstandings will be allayed and will yield to the harmony needed to manage the political life of the autonomous islands and of the Union. |
Убеждены, что с сформированием парламента эти недоразумения будут устранены и уступят место гармонии, необходимой для управления политической жизнью как автономных островов, так и федерации в целом. |
Professional foresters, by their training, education and experience, are in the best position to manage forests in accordance with the requirements of SFM and to deliver its many benefits to the forest owner, the community and the environment. |
Профессиональные работники лесного хозяйства в силу их подготовки, образования и опыта находятся в наилучшем положении для управления лесами в соответствии с требованиями УЛП и обеспечения того, чтобы все его многочисленные преимущества использовались в интересах лесовладельцев, общества и окружающей среды. |
Professional foresters, by their vocation, the history of their profession, their training, education and expertise, are in a pivotal position to manage forests in accordance with the requirements of SFM and to deliver its many benefits. |
Профессиональные работники лесного хозяйства в силу своего призвания, профессиональных традиций, подготовки, образования и опыта играют ключевую роль в деле управления лесами в соответствии с требованиями УЛП и обеспечения использования всех связанных с этим выгод. |
On 2 November, a Steering Committee was established to manage this trust fund, and on 18 November the fund was operationalized with the disbursement by the Netherlands of $8.8 million in electoral assistance. |
2 ноября был учрежден Руководящий комитет для управления этим целевым фондом, а 18 ноября фонд был задействован вследствие выплаты Нидерландами 8,8 млн. долл. США в виде помощи на проведение выборов. |
more advanced programmes for regulating chemicals should provide technical assistance, including training, to other parties in developing their infrastructure and capacity to manage chemicals throughout their life-cycle. |
Стороны, имеющие относительно развитое законодательство, регламентирующее химические продукты, должны оказывать техническую помощь другим странам, в частности в форме программ обучения, в целях создания ими необходимой инфраструктуры и средств для управления химическими продуктами в течение всего их жизненного цикла. |
We are all aware that the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to plan, manage and backstop peacekeeping is severely inadequate. |
Мы все понимаем, что потенциал Департамента операций по поддержанию мира в вопросах планирования, управления и поддержки операций по поддержанию мира в огромной степени отстает от потребностей. |