The Committee was provided with detailed information on the arrangements to manage the proposed construction of additional office space at Addis Ababa, the number of personnel involved and their qualifications, as well as the role of Headquarters in the project. |
Комитету была представлена подробная информация о порядке управления предлагаемых строительством дополнительных служебных помещений в Аддис-Абебе, числе соответствующих сотрудников и их квалификации, а также роли Центральных учреждений в выполнении этого проекта. |
In the view of OIOS, the Centre today has much less operational independence to manage its resources and to organize its work than the Division for Crime Prevention and Criminal Justice had in 1997. |
По мнению УСВН, сегодня Центр обладает гораздо меньшей оперативной самостоятельностью для управления ресурсами и организации своей работы, чем Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию в 1997 году. |
Notwithstanding those constraints, efforts had been made to staff and manage the centres better and to attract more users, and utilization statistics over the two-year period from 1998 to 2000 had shown steady improvement. |
Несмотря на эти трудности, были предприняты усилия для укомплектования штатами и повышения эффективности управления центрами и привлечения большего количества пользователей, и статистические данные об использовании центров за двухгодичный период 1998 - 2000 годов постоянно улучшались. |
Venezuela wished to revive the idea of setting up a development council to manage the process of globalization, which, along with its real benefits, had dangerous and perverse consequences. |
Венесуэла хотела бы вновь поддержать идею создания совета развития для управления процессом глобализации, которая, кроме преимуществ, имеет также опасные и порочные последствия. |
The Millennium Summit and the recent Annual Meetings of the Bank had focused on how to better manage the global economy, particularly with regard to the most vulnerable countries. |
В ходе Саммита тысячелетия и состоявшейся недавно ежегодной Ассамблеи рассматривался вопрос об оптимальных способах управления мировой экономикой с учетом, в частности, проблем наиболее уязвимых стран. |
In the course of legal harmonization, the legislation on setting up the organization to manage infrastructure and the national railway authority is under preparation, set on the timetable undertaken at the negotiations with EU. |
В рамках согласования законодательства на основе графика, составленного в ходе переговоров с ЕС, ведется разработка нормативных актов, касающихся создания организации для управления инфраструктурой и учреждения национального железнодорожного органа. |
The impact of voluntary action by poor people in the environmental field, as elsewhere, is greatly enhanced where there is capacity to work with other segments of the society to form local organizations and manage them successfully. |
Воздействие добровольной деятельности малоимущего населения в экологической сфере, как и в других областях, существенно увеличивается в тех случаях, когда существует основа для работы с другими слоями общества в целях создания местных организаций и успешного управления ими. |
While it is encouraging that the General Assembly has now approved my proposals to create new structures for field support, we are just beginning the necessary work to strengthen our capacity to manage and sustain peace operations at this scale around the world. |
Хотя утверждение Генеральной Ассамблеей моих предложений о создании новых структур для оказания поддержки на местах является обнадеживающим обстоятельством, мы только лишь начинаем необходимую работу по укреплению нашего потенциала в плане управления миротворческими операциями и их поддержки в таких масштабах по всему миру. |
The need to manage expectations is therefore critical, both within a partnership and in terms of communicating to, and consulting with, external stakeholders. |
Поэтому необходимость управления ожиданиями имеет решающее значение как в рамках партнерских отношений, так и с точки зрения поддержания контактов и консультаций с внешними заинтересованными сторонами. |
The more important issue is to identify the nature of the entity, the complexity of its operations, and the need for information to manage the company. |
Более важное значение имеет оценка характера хозяйствующего субъекта, степени сложности его операций и потребностей в информации для управления компанией. |
We consider that with this Agreement, we now have in place the legal principles required to manage effectively these precious fisheries resources and to reverse the current trend of decline in fish stocks worldwide. |
Мы считаем, что со вступлением в силу Соглашения мы получаем в свое распоряжение свод правовых принципов, необходимых для эффективного управления ценными рыбными ресурсами и коренной ломки нынешней тенденции сокращения рыбных запасов во всем мире. |
Job descriptions were not fully developed and the mission's ability to manage posts effectively in the civil administration was hampered by the non-utilization of the Field Personnel Management System. |
Не были составлены полные описания должностных обязанностей, а на способности Миссии эффективно использовать должности в гражданской администрации негативно сказывалось то, что миссией не использовалась система управления полевым персоналом. |
A regional activity centre for fisheries management had been established in Angola and it was implementing by-catch excluder device trials and other gear selectivity studies to assist the countries in the region to better manage their fisheries. |
В Анголе был учрежден региональный центр мероприятий в области управления рыболовством, который проводит испытания устройств, позволяющих избегать прилова, и другие исследования, посвященные избирательным орудиям лова, чтобы помочь странам региона лучше организовать управление своими рыбными промыслами. |
These changes will ensure that the legal basis under which parties transact in this market is not undermined and that the techniques for managing counter-party credit risk continue to allow counter-parties to appropriately manage their exposures. |
Внесение этих изменений позволит обеспечить такое положение, при котором правовой основе, на которой стороны совершают сделки на этом рынке, не будет нанесен ущерб и способы управления кредитным риском контрагентов по-прежнему будут позволять сторонам сделок надлежащим образом управлять своими рисками. |
Cameroon would like to take this opportunity to express its deepest appreciation to the Secretary-General, who, with boldness and wisdom, successfully raised at the very outset of his term of office the issue of the capacity of the Organization to maintain peace and to manage disarmament. |
Камерун хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю, который, проявляя мужество и мудрость на начальном этапе своего пребывания на посту, успешно затронул вопрос о потенциале Организации в области поддержания мира и управления процессом разоружения. |
Of particular interest was a presentation on projects in Africa using data from different sensors to manage flood plains and reduce erosion risk, to study the implementation of dams, and to route high-speed railway lines. |
Особый интерес вызвало сообщение о проектах, осуществляемых в Африке с использованием различных спутниковых данных в области управления заливными землями и снижения опасности эрозии почвы, для изучения вопросов строительства плотин и маршрутизации высокоскоростных железных дорог. |
In addition, UNDP builds capacity of Global Fund principal recipients, local implementing partners, sub-recipients, and country coordinating mechanisms to develop, implement, manage and track programmes. |
Кроме того, ПРООН принимает меры по наращиванию потенциала основных получателей грантов Глобального фонда, национальных партнеров по осуществлению, доверенных получателей и страновых механизмов координации разработки и реализации программ, управления ими и контроля за ходом их выполнения. |
The framework was conceived as a management tool to enable organizations to manage their resources in a strategic manner and reinforce their capacity for carrying out overall management reform. |
Основные положения были задуманы как инструмент управления, который позволит организациям обеспечивать управление своими ресурсами на стратегической основе и укрепить их потенциал осуществления общей реформы системы управления. |
In El Salvador, the United Nations system has worked with the local authorities to strengthen their capacity to manage the process of development planning with the participation of various sectors. |
В Сальвадоре система Организации Объединенных Наций тесно взаимодействует с местными властями в целях укрепления их потенциала в области управления процессом планирования развития при активном участии различных секторов. |
The management results framework is intended to strengthen the organization's ability to manage the financial, and human resources it has been entrusted with, and to effectively use planning, monitoring, reporting and knowledge-sharing systems and tools to deliver its programmes. |
Ориентировочные результаты управления предназначены для укрепления способности организации управлять доверенными ей финансовыми и людскими ресурсами и эффективно использовать системы и механизмы планирования, контроля, отчетности и обмена знаниями для осуществления своих программ. |
Within a country, lack of transparency and adequate financial disclosure within local enterprises leads to difficulties in obtaining finance and lack of knowledge with which to better manage the enterprise, and therefore to loss of competitivity. |
На национальном уровне отсутствие транспарентности и недостаточное раскрытие финансовой информации на местных предприятиях затрудняют получение доступа к финансовым ресурсам и знаниям, необходимым для улучшения управления предприятиями, и тем самым приводят к снижению конкурентоспособности. |
The main driving force of the proposed new concept of operations is the fact that the current structure of the Logistics Base is increasingly inadequate for it to effectively manage its expanding functions to service missions and Headquarters clients. |
Основной движущей силой предлагаемой новой концепции является тот факт, что существующая структура БСООН становится все более неадекватной для эффективного управления ее расширяющимися функциями по обслуживанию миссий и клиентов из Центральных учреждений. |
In some parts of Guatemala, indigenous groups manage their natural resources in ways derived from their world view and their understanding of the ecosystems in which they live, resulting in sustainable development practices. |
В некоторых районах Гватемалы коренные жители пользуются природными ресурсами в соответствии с теми формами управления, которые основаны на их восприятии мира и понимании ими функционирования экосистем, в результате чего обеспечивается практика устойчивого развития. |
The meeting also called on the Regional Centre to support the capacities in those regions to manage, control, collect and destroy surplus, unwanted, unauthorized, forfeited, surrendered or seized small arms. |
Участники совещания призвали также Региональный центр оказать поддержку в укреплении потенциала этих регионов в деле управления, контроля, сбора и уничтожения излишнего, ненужного, неразрешенного, конфискованного, сданного или захваченного стрелкового оружия. |
The Committee notes that for some missions, such as UNFICYP, information was included on steps taken to manage more effectively authorized funds and on economy measures taken. |
Комитет отмечает, что по некоторым миссиям, например по ВСООНК, была включена информация о мерах, принятых в целях повышения эффективности управления утвержденными средствами и обеспечения экономии. |