Performance indicators would be useful not only for measuring whether or not results have been achieved but also for providing feedback to programme managers so as to improve programme design, to better meet needs of end-users and to manage strategically. |
Оценочные показатели будут использоваться не только для оценки степени достижения результатов, но также и в качестве инструмента обратной связи для руководителей программ в целях совершенствования структуры программ, более полного удовлетворения потребностей конечных пользователей и обеспечения стратегического управления. |
The Organization had to develop an entire aviation support structure to manage approximately 140 military and commercial aircraft, and it assigned staff who had to function without the benefit of a long introduction to commercial aviation management. |
Организация была вынуждена создать всю вспомогательную структуру обеспечения воздушных операций в целях управления примерно 140 военными и коммерческими самолетами и назначить в нее сотрудников, которые были вынуждены выполнять свои обязанности, не имея возможности приобрести надлежащий опыт в управлении коммерческими авиаперевозками. |
In order to successfully manage the economy the State must have the necessary capacity, in terms of administrative authority and technical expertise, and the necessary autonomy, that was to say, it must not be subject to pressure from sectional domestic political interests. |
Для успешного управления экономикой государство должно обладать необходимым потенциалом в плане административных полномочий и технических знаний, а также необходимой самостоятельностью, т.е. оно не должно уступать нажиму со стороны отдельных внутренних политических кругов. |
Meanwhile, the Governments of the Federation and the Republika Srpska have established project implementation units at both central and regional levels to manage the implementation of World Bank-funded projects. |
Тем временем правительства Федерации и Республики Сербской создали группы по осуществлению проектов как на центральном, так и региональном уровнях для управления осуществлением проектов, финансируемых Всемирных банком. |
The overall strategy of UNHCR in Central Asia is to enhance the capacity of Governments in the region to more effectively manage refugee and forced population movements, thereby contributing to the prevention of such population movements in the future. |
Общей стратегией УВКБ в Центральной Азии является укрепление потенциала правительств стран региона для более эффективного управления потоками беженцев и вынужденных переселенцев и, следовательно, содействия предупреждению подобных перемещений населения в будущем. |
The increase in resorting to the United Nations and its presence in the field has been accompanied by a need to consider institutional and organizational measures that might be taken to improve the Organization's ability to conceive, plan and manage peace-keeping operations. |
Увеличение обращений к Организации Объединенных Наций и ее присутствия на местах сопровождается необходимостью обдумать институционные и организационные меры, которые могли бы улучшить потенциал Организации в деле разработки, планирования и управления операциями по поддержанию мира. |
There are also a host of statutory bodies which have been set up to manage publicly owned corporations or public facilities, such as the Mass Transit Railway Corporation, the Hospital Authority and the Airport Authority. |
Существует также множество статутных органов, созданных для управления государственными корпорациями и учреждениями общественного пользования, такими как Корпорация пассажирских железнодорожных перевозок, Управление лечебных учреждений и Управление аэропортов. |
In its post-implementation review of the finance modules of the UNHCR Management System Renewal Project, OIOS recommended that UNHCR develop certain key reports required to effectively manage its resources and monitor their use. |
В своем обзоре функционирования финансовых модулей проекта УВКБ по обновлению систем управления УСВН рекомендовало УВКБ подготовить определенные ключевые доклады, необходимые для обеспечения эффективного управления его ресурсами и контроля за их использованием. |
The Minister informed the Committee of measures taken by the National Statistical Office of Thailand to ensure the confidentiality of respondent details, including the setting up of the National Information Centre to manage data from all levels of government. |
Министр проинформировала Комитет о мерах, принятых Национальным статистическим управлением Таиланда для обеспечения конфиденциальности данных респондентов, включая создание Национального информационного центра для управления данными, поступающими со всех уровней правительства. |
For example, the assessment of the capacities of UNICEF partners to manage and account for cash transfers was either not done or done incorrectly by 9 of the 14 offices. |
К примеру, оценка возможностей партнеров ЮНИСЕФ в плане управления переводами денежных средств и их учета не была проведена или была проведена неправильно в 9 из 14 отделений. |
The United Nations provides support to national authorities to develop the capacity necessary to manage and coordinate all aspects of mine action, and seeks to ensure that transition plans from assisted programmes to nationally managed ones are sustainable. |
Организация Объединенных Наций оказывает национальным властям поддержку в развитии потенциала, необходимого для управления всеми аспектами деятельности, связанной с разминированием, и их координации, и стремится обеспечить надежность планов по переходу от программ, осуществляемых при помощи извне, к программам с национальным управлением. |
In order to achieve these outcomes, the capacity of the Government, local authorities and communities to plan, manage, and implement integrated programmes for children and women will be strengthened. |
Для достижения этих целей будут укреплены возможности правительства, местных органов управления и общественности в области планирования, управления и осуществления комплексных программ в интересах детей и женщин. |
The Board was pleased to note, however, that UNFPA, in conjunction with the Sub-Group, has purchased a computer-aided facility management system that should enable it to manage its premises more efficiently and effectively. |
В то же время Комиссия с удовлетворением отметила, что ЮНФПА совместно с Подгруппой приобрел компьютеризованную систему управления помещениями и оборудованием, которая позволит осуществлять более эффективное и результативное управление помещениями. |
In countries with successful experience in economic management, Governments are able to manage the housing sector as a whole and as a major sector in economic development. |
В странах, обладающих успешным опытом экономического управления, правительства способны обеспечивать регулирование жилищного сектора в целом, а также как одного из основных секторов экономического развития. |
All guidance, documentation and training stress the multidimensional nature of peacekeeping operations, the control structures needed to manage these operations, the relationships of the components and the techniques for assuring coordination and a common effort. |
Во всех руководствах, документах и программах подготовки особое внимание уделяется многомерному характеру операций по поддержанию мира, органам управления, необходимым для руководства этими операциями, взаимосвязи между компонентами и методам обеспечения координации и совместных действий. |
We also welcome ongoing efforts to establish new regional fisheries bodies in the south-east Atlantic and in the central and western Pacific in order to manage more effectively the fishery resources found in these areas. |
Мы также приветствуем предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию новых региональных рыболовных организаций в юго-восточной части Атлантического океана и в центральном и западном районах Тихого океана с целью обеспечения более эффективного управления рыбными запасами этих районов. |
Global navigation satellite systems not only provide in-vehicle navigation but are also being used to reduce traffic congestion and to track and manage fleets of vehicles. |
Глобальные навигационные спутниковые системы используются не только в целях навигации транспортных средств, но также для снижения транспортной загруженности дорог, слежения за потоками транспортных средств и управления ими. |
The only way to manage sustainably the vast majority of small properties is by organizing them through their interests and their practical and economic activities and securing a global voice for the organizations concerned. |
Единственный путь для обеспечения устойчивого управления значительной части мелких хозяйств заключается в том, чтобы создать их собственные организации с учетом их интересов и их практической экономической деятельности и путем обеспечения глобальной осведомленности о таких организациях. |
These weaknesses were due mainly to ambitious implementation plans; inadequate capacity assessment of implementing partners to use and manage UNICEF-supported inputs; weak monitoring of progress made by partners; and weak management of identified constraints to successful work plan implementation. |
Эти недостатки объясняются главным образом слишком широкими планами осуществления; неадекватной оценкой возможностей партнеров по осуществлению в плане использования предоставляемых в рамках поддержки ЮНИСЕФ ресурсов и управления ими; слабым контролем за достижением прогресса партнерами; а также недостаточно эффективным устранением выявленных факторов, препятствующих успешному осуществлению плана работы. |
Participants were encouraged to identify key related fora in the near and medium term to continue the development of thinking on the types of issues discussed and the actions needed to conserve and manage the unique environment of the high seas and deep oceans. |
Участникам было рекомендовано выявить в ближайшей и среднесрочной перспективе ключевые соответствующие форумы для того, чтобы продолжить продумывание обсуждавшихся вопросов и тех действий, которые необходимы для сохранения уникальной среды акваторий открытого моря и глубоководных районов океана и управления ею. |
The ISO 14000 series of standards provide a structure, a methodology and practical tools to help organizations of all types, in both public and private sectors, to manage the impact of their activities on the environment. |
Стандарты ИСО серии 14000 обеспечивают организациям всех типов как в государственном, так и в частном секторе структуру, методологию и практические средства для управления последствиями их деятельности для окружающей среды. |
To manage this vast satellite network, it had been requested that this unit which has currently four international staff, be strengthened, with one satellite unit supervisor and one satellite technician. |
Для управления этой разветвленной сетью спутниковой связи данную группу, в состав которой в настоящее время входит четыре международных сотрудника, предлагается усилить за счет одного руководителя группы спутниковой связи и одного специалиста по спутниковой связи. |
Background and previous work: A project has been developed with the Economic and Social Commission for Western Asia as the lead party to strengthen the capacity of water management institutions in the Mediterranean region to sustainably use, manage and protect internationally shared groundwater. |
Справочная информация и предыдущая работа: Проект был разработан Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в качестве руководителя деятельности в целях укрепления потенциала учреждений, занимающихся вопросами управления водными ресурсами в регионе Средиземноморья для обеспечения устойчивого использования, управления и защиты международных подземных вод. |
The Committee received offers from Canada, China and France to lead the action team on the implementation of an integrated, global system to manage natural disaster mitigation, relief and prevention efforts. |
Канада, Китай и Франция сообщили Комитету о готовности возглавить инициативную группу по созданию глобальной комплексной системы для управления мероприятиями по смягчению последствий стихийных бедствий, оказанию помощи и предупреждению стихийных бедствий. |
It is incumbent upon developed countries to provide developing countries with the necessary assistance and resources, with a view to enhancing their capacity to implement the Agreement and manage their fisheries. |
Развитые страны должны предоставлять развивающимся странам необходимую помощь и ресурсы с тем, чтобы расширить возможности в том, что касается реализации Соглашения и управления рыболовством. |