Those initiatives reflect true awareness of the need to manage border areas and make them an instrument for the promotion of peace and the well-being of the people living there. |
Эти инициативы являются отражением подлинного осознания необходимости управления пограничными районами и превращения этой деятельности в средство укрепления мира и обеспечения благополучия проживающих в этих районах людей. |
They are designed to strengthen local capacity, to manage procurement in a cost-effective manner and to identify the benefits of effective and transparent procurement. |
Их задача заключается в укреплении местного потенциала, обеспечении эффективного с точки зрения затрат управления закупочной деятельностью и выявлении преимуществ, которые сулит эффективный и транспарентный подход к закупочной деятельности. |
The capacity to utilize technology depends on the indigenous skills, capabilities and resources available in a country to manage acquisition, absorption and diffusion of technological innovation relevant to its development. |
Способность использовать технологию зависит от навыков, способностей и ресурсов, имеющихся у той или иной страны для управления приобретением, освоением и распространением технологических нововведений, имеющих значение с точки зрения ее развития. |
He stated that the majority of technology flows take place within multinational companies and their joint ventures, which use hard and soft technologies to train experts, to manage projects and to monitor their performance. |
Он заявил, что большинство потоков технологий осуществляется в рамках многонациональных компаний и их совместных предприятий, которые используют как овеществленные, так и неовеществленные технологии для подготовки экспертов, управления проектами и контроля за их осуществлением. |
The area of governance has to be reviewed from the broad perspective of the institutional and political dimensions to manage the country and involve its citizens in all economic and administrative matters. |
Область управления необходимо рассматривать в широком институциональном и политическом ракурсе управления страной и вовлечения ее граждан в решение всех экономических и административных вопросов. |
The timely information it contains is accessible by all staff and helps UNOPS monitor financial performance on a continuous basis, thereby boosting the ability to manage the organization on the basis of reliable information. |
Предоставляемая этой системой оперативная информация доступна для всех сотрудников и помогает ЮНОПС отслеживать финансовые показатели на непрерывной основе, что расширяет возможности управления организацией с использованием надежной информации. |
The Advisory Committee recognizes the demands that the implementation of cost accounting could place on the Organization and the need to manage such changes and risks in a prudent and phased manner. |
Консультативный комитет сознает те требования, которые могут быть предъявлены к Организации в связи с внедрением системы учета расходов, и необходимость разумного и поэтапного управления такими преобразованиями и рисками. |
We welcome the moves by certain States to take proper safeguard measures to better control, manage and secure fissile materials and nuclear waste, and urge continued vigilance in this regard. |
Мы приветствуем шаги определенных государств предпринять меры предосторожности с целью лучшего контроля, управления и обеспечения безопасности при работе с расщепляющимися материалами и ядерными отходами и настоятельно призываем и впредь проявлять бдительность в этой связи. |
Concerned about the need to conserve and sustainably manage their forest ecosystems which are an important natural, universal and ecological resource for present and future generations, |
Будучи обеспокоены необходимостью сохранения и устойчивого управления их лесными экосистемами, которые представляют собой важный природный ресурс и всеобщее экологическое богатство, предназначенное для нынешнего и будущих поколений, |
Issues of debt relief and conditionality require careful examination, as Governments examine how to strengthen those national policy instruments required to manage the process of globalization so as to optimize impact on social development. |
Вопросы ослабления бремени задолженности и условия такой помощи нуждаются во внимательном рассмотрении в процессе изучения правительствами вопросов укрепления тех средств национальной политики, которые необходимы для управления процессом глобализации в целях оптимизации воздействия на социальное развитие. |
The new oil-producing countries represented at the Doha meeting were aware of the need to greatly improve their capacity to manage their oil sectors and the socio-economic, environmental and political impacts that may appear on the horizon. |
Представленные на Дохинском совещании страны из числа новых производителей нефти осознают необходимость значительного наращивания потенциала в области управления нефтяной промышленностью и регулирования возможных социально-экономических, экологических и политических последствий. |
The Committee is pleased to learn that all communications equipment installed can be removed and redeployed to other missions and that there is adequate local knowledge to use and manage the system. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению, что все установленное оборудование связи может быть демонтировано и перевезено в другие миссии и что для использования этой системы и управления ею на местах имеется достаточно компетентный персонал. |
Moreover, the magnitude of these changes, having occurred in a short period of time, puts an increased strain on public administration, which does not have enough resources, either in human or financial terms, to adequately manage the introduction and implementation of the reforms. |
Кроме того, масштабы этих изменений, осуществленных в достаточно короткий период времени, привели к росту объема работы органов государственного управления, которые не всегда располагают людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для эффективного внедрения и осуществления реформ. |
Management improvements and streamlined procedures have been introduced every year since inception of the programme to manage an increasing workload within the existing administrative and technical resources, while addressing the implementation of audit observations in a timely manner. |
С самого начала учреждения этой Программы ежегодно принимаются меры для совершенствования методов управления и процедур для того, чтобы выполнять все возрастающий объем работы, используя имеющиеся административные и технические ресурсы, не забывая при этом о своевременном проведении ревизий. |
The Assistant Secretary-General and support staff would direct and manage all aspects of the areas within the overall responsibility of the Office of Rule of Law and Security Institutions. |
Помощник Генерального секретаря и вспомогательный персонал будут ведать и управлять всеми аспектами деятельности, входящей в круг обязанностей Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
Mechanisms should be devised whereby all Governments, particularly those of the vulnerable developing countries, could participate in shaping the international financial architecture so as better to manage economic phenomena and prevent crises. |
Следует создать механизмы, с помощью которых все правительства, в частности правительства развивающихся стран, находящихся в наиболее уязвимых условиях, могли бы принимать участие в перестройке международной финансовой системы с целью повышения эффективности управления экономическими явлениями и предотвращения кризисов. |
Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. |
Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей. |
The Office monitors actual project expenditures against budget, to manage the project funds efficiently and avoid over-expenditure, as an ongoing and regular part of its financial management practice. |
УОПООН следит за фактическим уровнем расходов в соответствии с бюджетом в целях эффективного управления финансовыми средствами по проектам и избежания перерасхода средств, и такой контроль является постоянной и регулярной частью деятельности по управлению финансовыми средствами. |
The objective of this institution, which will work closely with Chambers of Commerce and Industry, is operationally to oversee and manage transit operations in collaboration with the private sector, which has now taken over all customs warehouses. |
Основной задачей этого учреждения, которое будет осуществлять свою работу в тесном взаимодействии с торгово-промышленными палатами, является обеспечение оперативного контроля и управления в области транзитных перевозок в сотрудничестве с частным сектором, которому были переданы все таможенные склады. |
As a result, the capacities and awareness of communities about ways to better manage and make more sustainable use of fragile and vulnerable natural resources have been improved among the target groups in the central Dry Zone and southern Shan State. |
В результате, были улучшены возможности и осведомленность общин о способах лучшего управления и более устойчивого использования хрупких и уязвимых природных ресурсов среди целевых групп в центральной Сухой зоне и на юге Шанской национальной области. |
The Court also held that the right of minority language groups to manage and control their own educational facilities was vital to ensuring the flourishing of their language. |
Суд также постановил, что право групп языковых меньшинств в отношении управления своими собственными образовательными учреждениями и контроля за ними является жизненно необходимым для обеспечения развития их языка. |
Following installation, it was vital for the system to be properly maintained, for staff and management to be trained in all aspects of its use, and for there to be sufficient internal expertise to monitor and manage whatever services might be contracted out. |
После внедрения ИМИС крайне важно обеспечить надлежащее обслуживание этой системы, обучение персонала и административных сотрудников всем аспектам ее эксплуатации, а также подготовку достаточного числа собственных специалистов для обеспечения контроля за услугами, которые могут оказываться по внешнему подряду, и управления ими. |
The Government intends to establish a permanent fund, in cooperation with the International Monetary Fund and the World Bank, to manage petroleum revenues efficiently and transparently, paying due attention to the welfare of future generations. |
Правительство намеревается в сотрудничестве с Международным валютным фондом и Всемирным банком учредить постоянный фонд для эффективного и транспарентного управления поступлениями от продажи нефти, уделяя при этом должное внимание благосостоянию будущих поколений. |
With regard to the development and utilization of policy instruments to manage globalization, the integration of social and economic policy should be a central motivating factor. |
Что касается разработки и использования средств политики в целях управления процессом глобализации, то центральным стимулирующим фактором здесь должна быть интеграция социальной и экономической политики. |
A field visit was also arranged to allow the participants to study the techniques used by the Malaysian Department of Fisheries to conserve and manage resources and protect marine parks and reserves through patrols at sea. |
Был также организован выезд на место, с тем чтобы участники смогли изучить методы, используемые министерством рыбного хозяйства Малайзии для сохранения ресурсов и управления ими и защиты морских парков и заповедников методом морского патрулирования. |